Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starat se o&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starat se o betreuen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starat se obetreuen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy nebudou mít jen děti, o které se musí starat, ale i seniory.
Frauen haben dann nicht nur ihre Kinder zu betreuen, sondern auch noch die Alten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, starají se o mladé ženy z ulic s drogovou závislostí.
- Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Péči v míře, kterou jsme nikdy předtím nevěnovali, bychom měli zaměřit na rodinu, zejména na ženy, které nejenom věnují svůj čas mateřství, ale také se starají o nemocné a staré rodinné příslušníky.
Wir müssen uns in nie zuvor gekanntem Ausmaß um die Familie und insbesondere um die Frauen kümmern, denn sie widmen ihre Zeit nicht nur den Kindern, sondern betreuen auch kranke und ältere Familienangehörige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o děti a angažuji se v osamostatnění Kurdistánu.
Und betreue die Kinder und engagiere mich für ein freies Kurdistan.
   Korpustyp: Untertitel
- Starám se o malého Alexeje.
Ich betreue den kleinen Alexy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starat se o

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Starat se o vybavení.
- Die Ausrüstung zusammenpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o rodinu?
Sich um eine Familie kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
O nás se starat?
Um uns kümmern?!
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o lidi.
Dich um Menschen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o Beverly.
Bei der Pflege von Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o krále.
Für den König da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se starat o rodinu.
Du musst für eine Familie sorgen, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o vlastní matku?
Dich um deine eigene Mutter zu kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se starat o firmu.
Sie hat ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se starat o ostatní.
Scher dich nicht um die anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se starat o mimino.
Wir können kein Baby gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o sebe starat.
Wir müssen aufeinander aufpassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se o tebe starat.
Wir passen auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se jeden o druhého.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o tebe starat.
Ich kann dich nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se ostarat.
Es läuft von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jako starat se o prasata?
Sowas wie Schweine großziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- budete se o něj starat.
- wirst du dich um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se starat o vědu.
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Du musst das nicht alles aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se o něj starat.
Wir können uns keine Sorgen um ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel ses ostarat.
Du hättest dich nicht um mich kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o mámu.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O matku se musíte starat.
Und man kümmert sich doch um seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tebe starat.
Ich werde mich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o továrnu.
Ich muss mich um die Fabrik kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O Marca se nebudeme starat.
Dieser Marc geht mir auf den Wecker.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Mach dir keine Sorgen darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se starat o svět?
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ose starat nebudete.
Aber kümmert euch nicht um sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se o sebe starat.
- Ja, bevor du auf dich gestellt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o vás starat.
Ich pass jetzt auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ostarat.
Ich werde für die Kinder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o ni starat.
Ich werde bleiben und auf sie Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o něj starat.
Ich habe schon selbst 10 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něj starat.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se starat o zvířata.
Du kannst dich um die Tiere kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se o něj starat?
- Darf ich mich um ihn kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Co, starat se o tebe?
Was, mich um dich kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o to starat?
Muss ich mir darüber Sorgen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se o nás starat.
Er will für uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses starat o svoje.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ostarat.
Du musst nicht für mich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu se o tebe starat.
- Ich will für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se o nic starat.
Wir müssen uns um nichts mehr kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ostarat.
Aber ich werde das für dich übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete se ostarat?
Den ganzen Tag lang?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se o nás starat.
Du musst dich immer um uns kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O nikoho se starat nebudeš.
Du wirst dich um niemanden kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se ostarat.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se o něho starat.
Ich bin hier, um mich um ihn zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se o ni starat?
Du sollst dich um sie kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíte starat.
Ich fahre zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se o sebe starat.
Wir müssen uns umeinander kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"O Flokiho se nemusíme starat."
Kein Grund, sich über Floki Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o to starat.
Du hast heute Nacht genug Zutun.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se o vás starat.
- Er wird sich um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíš starat.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- O struny se musíme starat.
Die Saiten müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se starat o logistiku.
Logistik interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíme starat.
Mach dir darüber keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tebe starat.
Ich werde mich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se o ni starat.
- Ich kümmere mich selbst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něho starat.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou se o Alexandra starat.
Sie können nicht für ihn sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o sebe starat.
Wir müssen für die Unsrigen sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tebe starat.
Ich werde für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o něj starat.
Ich werde mich um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O blesk se starat nemusíš.
Du musst dir keine Sorgen um den Blitz machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se starat o děti.
- Wir gehen mit den Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se o sebe starat.
Du musst auf dich achten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se o vás starat.
Er wird nach Ihnen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o rodinu.
Ich muss schließlich für meine Familie sorgen, Fräulein Dagmar.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se o tebe starat.
Du musst nicht auf mich achten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o nic starat.
Ich werde alles in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se ostarat.
Ihr solltet euch um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíte starat.
Das lassen Sie meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o nic starat.
Lass dich einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Darum musst du dir keinen Kopf machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o mrtvé lidi?
Um tote Menschen kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se starat o mě.
Du musst dich nicht um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se o vás starat.
Ich möchte für Sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ose nemusíš starat.
Darüber musst du dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ostarat!
Das musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se ostarat.
Du musst dich nicht um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíš starat.
Darum musst du dir keine Sorgen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o bohatství mysli.
Sich um die Reichtümer des Geistes zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal se starat o klub.
Er hörte auf, sich um den Club zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o to starat.
Sie müssen nicht involviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o tebe starat.
Sie werden sich um dich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O ten se starat nemusíš.
Mach dir keine Sorgen deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o ni starat.
Ich kann nicht für sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce se ostarat.
Er will sich nur nicht um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
O nic se nemusíš starat.
Du kannst nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se ostarat?
Wirst du für mich da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se o tebe starat.
Ich möchte für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o Vás starat.
Ich werde mich eine Weile um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se starat o obchod.
Wir müssen uns um das Geschäft kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o něj starat.
Sie kümmern sich um Ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se starat o lidi.
- Da sind Leute, um die ich mich kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel