Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zodd wird nicht nur gefürchtet, weil er stark ist.
Zodd není obávaný jen proto, že by byl silný.
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Furcht ist eine der stärksten und ungestümsten Emotionen.
Strach je jednou z nejsilnějších a nejbrutálnějších emocí.
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
Nassau ist am stärksten, wenn es gefürchtet wird.
Nassau je nejsilnější, když se ho lidí bojí.
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Kohlenstoff basierte Lebensform, bekannt als Susan, ist inzwischen zu stark.
Forma života založená na uhlíku s místním názvem Susan je příliš silná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zu ii) Stärkere Betonung der Notwendigkeit der Technologieneutralität, der technologischen Anpassungsfähigkeit, des Schutzes der Privatsphäre und der Sicherheit
ii) Větší důraz na potřebu technologické neutrality a přizpůsobivosti i ochranu soukromí a zajištění bezpečnosti
Am Stärksten von der Korruption betroffen sind die Armen, da sie die schwächste Bevölkerungsgruppe bilden und am stärksten unter einem beschränkten Zugang zu öffentlichen Gütern und einer geringwertigen Grundversorgung leiden.
Podnět konstatuje, že "největší riziko korupce je v postupu zadávání veřejných zakázek, a v důsledku toho by měla být hlavní prioritou podpora transparentních pravidel a postupů".
Natürlich wird dieser Anstieg der Lebensmittelpreise die bereits sehr hilfsbedürftige Bevölkerung stark treffen.
Zvýšení cen potravin bude mít samozřejmě největší dopad na obyvatelstvo, které je již nyní velmi zranitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von nun an werden die diplomatischen Beziehungen der USA zu anderen Ländern direkt deren Bevölkerungen ansprechen und sie so stark wie möglich mit dem amerikanischen Volk verbinden.
Od nynějška se americké diplomatické vazby s ostatními zeměmi budou týkat přímo tamních lidí a v co největším rozsahu je budou spojovat s americkým lidem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hältst dich wohl für stark?
Myslíš si, že jsi velkej.
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf , insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind .
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen , zvláště pokud trpí velkou nadváhou .
Commissioner, der Rauch ist zu stark. Dies ist der letzte Helikopter.
Pane starosto, na vrtulníky je tam příliš velká mlha.
Erklärt auch, warum die Blutergüsse so stark sind.
Vysvětluje to, proč jsou ty modřiny tak velké.
Es ist auch in den friedlichsten und demokratischsten Ländern der Welt stark vertreten.
Děje se tak ve velkém měřítku dokonce v těch nejmírovějších a nejdemokratičtějších zemích světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das synaptische System ist stark beschädigt.
Došlo k příliš velkému poškození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ukraine ist stark von russischen Energielieferungen abhängig, insbesondere von Gas.
Ukrajina je totiž silně závislá na ruské energii, zejména na plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziele direkt nach oben und dann stich so stark du kannst ins Herz.
Zamíříte nahoru, a pak, co nejsilněji můžete, rovnou do srdce.
Materialismus und Konsumdenken sind kein Ersatz für politische und religiöse Freiheiten, die weiter stark eingeschränkt sind.
Materialismus a spotřební způsob života nemohou být náhražkou politických a náboženských svobod, které zůstávají silně omezené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe noch nie so eine starke Reaktion auf so wenig Wasser gesehen.
Ještě jsem neviděla nikoho, kdo by tak silně reagoval na trošku vody.
Vedaprofen hat eine starke Plasmaeiweißbindung und wird in hohem Maße metabolisiert .
Vedaprofen je silně vázán na proteiny plazmy a je značně metabolizován .
Der bessere Mann steht aufrecht und stark und weiß die Dinge zu seinen Gunsten zu beeinflussen.
Lepší muž stojí vzpřímeně a silně a najde způsob, jak převážit váhy ve svůj prospěch.
Die Palästinenser identifizieren sich stark mit der Bürgerrechtsbewegung in den Vereinigten Staaten.
Palestinci se silně ztotožňují s hnutím za občanská práva ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, wo gab es starken Regen und Wind innerhalb des Radius ihrer Reisezeit?
Takže, kde silně pršelo a byl takový vítr v okruhu tohoto cestovního času?
Der Beitrag der Menschheit zur Erwärmung in den letzten zehn Jahren ist eine starke Wahrscheinlichkeit.
To, že člověk přispívá k oteplování v posledním desetiletí, je velmi silně pravděpodobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fühle stark, dass du sie stark fühlen solltest.
Mám silný pocit, že by tě měla silně pocítit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlau, sehr starker Wille und sind beide zu früh gestorben.
Chytří, měli pevnou vůli a oba zemřeli předčasně.
Schließlich ist Berlusconis Macht zwar stark, aber auch stark umstritten.
Vždyť Berlusconiho moc, ač pevná, je pod silným tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man beglückwünsche die Kaiserliche Hoheit für den Mut und die starke Verteidigung unserer großartigen Stadt.
Vaše císařská výsost, si zaslouží být oceněna za statečnou a pevnou obranu našeho města.
Protektionismus schädigt Chinas industrielle Entwicklung und unsere Bemühungen zum Aufbau starker Handelsbeziehungen.
protekcionismus škodí průmyslovému rozvoji Číny i našemu úsilí vybudovat pevnější obchodní vztahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Haus muss stark sein, um sie zu beschützen."
"Dům musí být pevný, aby byli v bezpečí."
Europa benötigt eine lautere Stimme, die geeinter und stärker ist.
Evropa potřebuje silnější hlas, jednotnější a pevnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn mein Wille stark genug ist, könnte ich in der realen Welt leben.
Je-li má vůle dost pevná, mohu existovat mimo tuto místnost.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitfühlende Augen und ein starkes Kinn können da viel ausmachen.
Soucitné oči a pevná brada často dokáží mnohé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also ist der starke Anstieg der antimikrobiellen Resistenz kaum überraschend.
Prudké zvýšení rezistence vůči antibiotikům proto těžko může někoho překvapit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bläst der Wind zu stark, beugen sich die stärksten Bäume.
když je prudký vítr, strom se musí ohnout.
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
Asi od roku 1100, byl zaznamenán prudký pokles efektivnosti.
Der Marktanteil der Drittländer insgesamt war von 2010 auf 2011 durch einen starken Anstieg gekennzeichnet.
Celkový podíl třetích zemí na trhu se vyznačoval prudkým nárůstem mezi roky 2010 a 2011.
Ich habe gehört, dass es in Guincho starken Wind gibt.
Slyšel jsem, že je tam hodně prudkej vítr.
Außerhalb dieses Bereichs darf keine starke Farbabweichung vorhanden sein.
Vně tohoto pole nesmí být zaznamenány prudké změny barvy.
Nach starkem Regen steigt der Fluss stark an.
Po prudkém dešti je řeka hluboká.
Ein entscheidendes Merkmal der letzten Jahrzehnte ist die starke Steigerung der Dienstleistungsproduktivität in den USA;
Jedním z určujících rysů posledních desetiletí je prudké zvýšení produktivity v oblasti služeb v USA;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ungereimtheiten zwischen Ihrer Nation und Südkorea sind dauerhaft sehr stark.
Napětí mezi vaším národem a Jižní Koreou je nejvyšší za celou historii
in der Erwägung, dass die Ölpreise im Sommer 2008 real so stark wie nie zuvor angestiegen sind, die Preise für andere Energieprodukte ebenfalls gestiegen sind und die Treibstoffpreise für die Verbraucher dem Trend des Rohölpreises gefolgt sind,
vzhledem k tomu, že ceny pohonných hmot dosáhly v létě 2008 doposud nejvyšších hodnot v reálném vyjádření, vzhledem k tomu, že ceny ostatních energetických produktů se také zvýšily a že ceny pohonných hmot pro spotřebitele následovaly podobný vývoj udávaný cenou ropy;
Im Zusammenhang mit den Europawahlen möchte ich betonen, wie wichtig es ist, dass Wähler beiderlei Geschlechts sich darum bemühen, sicherzustellen, dass Frauen im Europäischen Parlament so stark wie möglich vertreten sind.
V souvislosti s volbami do Evropského parlamentu bych chtěla zdůraznit význam toho, aby voliči obou pohlaví usilovali o zajištění zastoupení žen v Evropském parlamentu v co nejvyšším počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laktatazidosen treten häufiger bei Frauen auf, insbesondere wenn diese stark übergewichtig sind.
Laktátová acidóza se častěji objevuje u žen, zvláště pokud trpí vysokou nadváhou.
Die wachsende Zahl von Nutzern sozialer Medien im Iran, verbunden mit einem stark beschleunigten Informationsaustausch, hat die iranischen Behörden ernsthaft beunruhigt.
Rostoucí počet íránských uživatelů sociálních sítí a vysoká rychlost šíření informací působí místním úřadům vážné starosti.
Die Bank wird standardisierte Produkte anbieten und stark automatisierte Geschäftsprozesse anwenden.
Banka bude fungovat na základě standardizovaných produktů a vysoké úrovně automatizace.
Das Argument, wonach die stark automatisierte Herstellung die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht hätte, musste daher zurückgewiesen werden.
Tvrzení, že újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, způsobil dopad vysokého stupně automatizace, bylo proto zamítnuto.
bei der Aufstellung der Arbeitspläne der ermittelten Exposition im Hinblick auf eine Verringerung der Dosen für stark exponiertes fliegendes Personal Rechnung zu tragen;
při vypracování plánů práce vzal v úvahu odhad ozáření s cílem snížit dávky pro posádky, které jsou vystaveny vysokému ozáření;
Ist der Anstieg zu stark , kann dies Ihr Sehvermögen gefährden .
Pokud by byl tento tlak příliš vysoký , mohl by Váš zrak poškodit .
Stark dosiert hält das Produkt nicht so lange.
Tento produkt tolik nevydrží při vysokých dávkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Starke Appetitlosigkeit, die zu Gewichtsverlust führt (Anorexie),
- výrazná ztráta chuti k jídlu vedoucí k úbytku tělesné hmotnosti (anorexie),
Gelegentliche Nebenwirkungen Diese können bis zu 1 von 100 Behandelten betreffen : · Starke Erhöhungen der Cholesterinwerte ( ein bestimmter Teil der Blutfette ) · Schwellung des Gesichtes , der Lippen und der Zunge ( Angioödem bzw .
Méně časté nežádoucí účinky Mohou se vyskytnout až u 1 ze 100 pacientů ˇ výrazné zvýšení hladiny cholesterolu ( druh krevního tuku ) ˇ otok obličeje , rtů a jazyka ( angioedém )
Ist mein Akzent so stark?
To je ten přízvuk tak výraznej?
Die internationale Rolle des Euro besitzt eine stark regionale Komponente und ist in der EU besonders ausgeprägt .
Mezinárodní role eura má výraznou regionální dimenzi a je nejmarkantnější v EU .
Doch ist der Fußabdruck des amerikanischen Militärs zu stark, stärkt dies den Appeal des IS und unterstützt somit seine weltweiten Rekrutierungsbemühungen.
Bude-li však americká vojenská stopa příliš výrazná, pak to posílí měkkou sílu Islámského státu a pomůže mu to v globálním náborovém úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weichen die einzelnen Proben stark voneinander ab, sollten bei den nächsten geprüften Konzentrationen vier Proben je Exposition gezogen werden.
Objeví-li se výrazné výkyvy mezi jednotlivými vzorky, měly by se u dalších zkoušených koncentrací použít čtyři vzorky na každou expozici.
Diese Reduzierungsziele können nur erreicht werden, wenn die Lebensmittelproduktion stark reduziert wird.
Těchto cílů snížení emisí nelze dosáhnout bez výrazného snížení výroby potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die Kapazität als auch die Zahl der Arbeitnehmer sind durch die Umstrukturierung stark zurückgegangen.
Tato restrukturalizace vedla k výraznému snížení kapacity a pracovních sil.
Diese Ernteausfälle waren stark genug, um auch die gesamte übrige Bevölkerung einem starken Wirtschaftsabschwung auszusetzen.
Propad zemědělské výroby byl tak výrazný, že vyvolal hluboký pokles i ve všech ostatních odvětvích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin absolut überzeugt, dass der Haushalt des Europäischen Parlaments stark aufgestockt werden sollte.
Jsem hluboce přesvědčen, že rozpočet Evropského parlamentu by měl být výrazným způsobem navýšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten vermeiden, dass der wirtschaftliche, soziale und kulturelle Austausch durch die Kontrollverfahren an den Außengrenzen stark behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby kontrolní postupy nepředstavovaly významnou překážku obchodu a vzájemné společenské a kulturní výměny na vnějších hranicích.
Im Falle Chinas sind die Mengen fast doppelt so hoch wie im UUZ; die Einfuhren aus Vietnam gingen im selben Zeitraum zwar zurück, ihre Marktpräsenz ist jedoch mit einem Anteil von rund 10 % nach wie vor stark.
V případě ČLR jsou úrovně oproti úrovni v období původního šetření téměř dvojnásobné a objem dovozu z Vietnamu se ve stejném období sice snížil, jeho přítomnost na trhu je však dosud významná s podílem ve výši přibližně 10 %.
Die Regionalverwaltungen haben in den Markt eingegriffen, wodurch der freie Wettbewerb stark eingeschränkt wurde.
Výsledkem zásahu krajských orgánů do fungování trhu je významné omezení volné hospodářské soutěže.
In jedem Fall ging auch der steuerpflichtige Wert dieser Telekombetreiber stark zurück, wie in Ziffer 173 erläutert wird.
V každém případě tito telekomunikační operátoři měli rovněž prospěch z významného snížení zdanitelných hodnot, jak je vysvětleno v bodě 173.
Sollten die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten, werden die gedumpten Einfuhren stark zunehmen.
Pokud by měla být zrušena antidumpingová opatření, dojde k významnému nárůstu dumpingového dovozu.
Die Preisgabe von Informationen kann sich stark auf die Geschäftsinteressen auswirken.
Zpřístupnění informací může mít významný dopad na obchodní zájmy.
Bei Patienten mit stark eingeschränkter Nierenfunktion sollte die Aktivität von Radiojod sorgfältig vom Radiologen/ Nuklearmediziner festgelegt werden .
U pacientů s významným postižením ledvin musí dávku radiojódu pečlivě zvolit lékař se specializací v oboru nukleární medicíny .
Es werden starke Synergien mit der Regionalpolitik der Gemeinschaft angestrebt.
Bude se usilovat o významnou součinnost s regionální politikou Společenství.
In Georgien hat sich eine starke Opposition entwickelt.
V Gruzii vznikla významná opozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat starke Widerstände auf sich gezogen, vor allem von einer anderen Veteranin,
Ten zákon má významné odpůrce, především další bývalou veteránku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stark eingeschränkte Nierenfunktion mit einer Creatinin-Clearance unter 30 ml/min bei nicht
- závažné poškození ledvinných funkcí s hodnotou clearance kreatininu pod 30 ml/ min u
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
In Übereinstimmung mit den gesetzlichen Anforderungen sollen die folgenden schwerwiegenden UAWs unverzüglich an die zuständige Behörde gemeldet und in den oben erwähnten Berichten zugesammengefasst werden: o Anstieg der Leberenzyme " 10 x oberer Normwert o Starker Kreatininanstieg o Resultate von Nierenbiopsien, soweit verfügbar o Katarakte o Hörverlust o Gallensteine
Kromě požadavků uvedených v legislativě je nutno příslušné kompetentní autoritě hlásit přednostně a také v souhrnných zprávách popsaných výše následující závažné nežádoucí účinky: o Vzestup jaterních enzymů " 10x ULN o Závažný vzestup kreatininu o Výsledky biopsie ledvin, jsou- li k dostupné o Katarakty o Ztrátu sluchu o Žlučové kameny
Bei der Behandlung von Patienten mit stark eingeschränkter Leberfunktion ist Vorsicht geboten , da es zu einer verringerten Rotigotin-Clearance kommen kann .
Při léčbě pacientů se závažnou poruchou funkce jater , které může vést k nižší clearanci rotigotinu , se doporučuje postupovat opatrně .
Jeder Sprecher weist darauf hin, wie stark und gefährlich die Energieabhängigkeit der Europäischen Union ist.
Každý řečník říká, jak závažná a nebezpečná je úroveň energetické závislosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung normalerweise fortsetzen .
Obvykle můžete pokračovat v používání kapek , pokud účinky nejsou závažné .
Wurde überdies die Haut stark beschädigt, ist es u. U. notwendig, den Versuch abzubrechen und mit einer geringeren Konzentration erneut durchzuführen.
Došlo-li navíc k závažnému poškození kůže, je nutné zkoušku ukončit a provést ji znovu s nižšími koncentracemi.
Aufgrund der Wirtschaftskrise steigen die Arbeitslosenzahlen in Europa, und dies wirkt sich stark auf die europäische Wirtschaft aus.
V důsledku hospodářské krize se míra nezaměstnanosti v Evropě zvyšuje, a to má závažný dopad na evropské hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tendenz ist vor allem auch deshalb so gefährlich, weil sie in wirtschaftlich stark angeschlagenen Zeiten passiert.
Tento trend je obzvláště nebezpečný, protože k němu dochází v období závažných hospodářských obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Bewegungsfreiheit in Europa stark eingedämmt.
Po staletí bylo lidové hnutí v Evropě závažným způsobem omezováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
Ich schwöre, nie zuvor oder danach wieder etwas so Starkes gefühlt zu haben.
Přísahám, že jsem nikdy nic tak intenzivního nezažil.
Zumindest würde Serbien stark gegen eine Anerkennung ankämpfen.
Přinejmenším by Srbsko vedlo intenzivní kampaň proti uznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrungen in Deutschland bestätigen diese Prognosen und zeigen deutlich, dass der starke Ausbau des Sektors erneuerbarer Energien unmittelbare Arbeitsplatzeffekte hat.
Zkušenosti z Německa tyto odhady potvrzují a jasně ukazují, že intenzivní rozvíjení odvětví obnovitelných energií má okamžitý vliv na pracovní místa.
in der Erwägung, dass extreme Witterungsbedingungen immer häufiger auftreten und sich dabei Dürreperioden und starke Niederschläge abwechseln, wodurch die Lithosphäre zusehends beeinträchtigt wird, insbesondere in Gebieten in Nord- und Südeuropa, in denen die Böden aufgrund ihrer Struktur stärker gefährdet sind,
Q vzhledem k tomu, že při současném střídání období sucha a intenzivních srážek se zvýšila četnost extrémních meteorologických jevů, které urychlují proces znehodnocování litosféry, a to zejména v oblastech, kde je půda svou strukturou více vystavena nebezpečí poškození, ať už na severu nebo na jihu Evropy,
Für starke Konsumenten stellt sich die Situation schlimmer dar:
S intenzivními kuřáky je to mnohem horší:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie betont, wie notwendig eine kontinuierliche und starke Zusammenarbeit zwischen den Gesetzgebern der Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Union in Fragen von gemeinsamem Interesse ist, und ist überzeugt davon, dass der Rahmen der transatlantischen Zusammenarbeit für die Zwecke der Terrorismusbekämpfung weiter ausgebaut und verbessert werden sollte.
Zdůrazňuje potřebu trvalé a intenzivnější spolupráce mezi americkými a evropskými zákonodárci v otázkách společného zájmu a je přesvědčena, že rámec transatlantické spolupráce pro boj proti terorismu je třeba dále rozvíjet a zlepšovat.
Der Ausschlag kann zu starkem und lang anhaltendem Schmerz führen und Narben hinterlassen .
Může vést k intenzivní a dlouhotrvající bolesti a zjizvení .
Es gibt noch viele andere Themen: etwa die Vollendung des Binnenmarktes, die Qualität unserer Steuersysteme oder unsere Verwendung von Gelder in Zeiten, in denen die öffentlichen Finanzen starkem Druck ausgesetzt sind, um nur einige Bereiche zu nennen.
Existuje ještě mnoho problémů: abych jmenoval alespoň některé, mám na mysli dokončení jednotného trhu, kvalitu našich daňových systémů a způsob, jakým utrácíme peníze v době intenzivního tlaku na veřejné finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie konnte nicht mit starken Emotionen umgehen, also tat sie etwas Gefährliches.
Nedokázala zvládnout intenzivní emoce, tak musela udělat něco nebezpečného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Strategie wird sehr stark kritisiert.
Tato strategie vyvolala také značnou kritiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nachfrage ist in einigen Mitgliedstaaten stark ausgeprägt und hat in der Vergangenheit den Elan der betreffenden Volkswirtschaften auch nicht gebremst.
Ukazuje se, že v některých členských státech je tato společenská poptávka značná a že se v minulosti neprokázalo, že tento model musí nutně paralyzovat dynamiku hospodářského vývoje dané země.
Die Abteilung für Verifikation der OVCW nutzt im Bereich der Informationstechnik derzeit verschiedene Altsysteme, von denen einige stark individualisiert sind.
Odbor OPCW pro ověřování používá v současné době různé starší informační systémy, z nichž některé jsou do značné míry upraveny.
Wenn sich genug Feudalherrn entlang des Flusses anschließen, wird seine Benutzung stark erschwert.
Pokud by se dostatečný počet feudálů podél toku zachoval stejně, mohlo by to vést ke značnému omezení provozu na řece.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wales leidet auch unter hohen Arbeitslosenraten und wird von den kommen Kürzungen der britischen Regierung beim öffentlichen Dienst stark betroffen sein.
Wales navíc trpí vysokou mírou nezaměstnanosti a budou na něj mít značný dopad škrty ve státní správě chystané britskou vládou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Markt hat sich seit Erlass der Richtlinie 90/314/EWG stark gewandelt.
Od přijetí směrnice 90/314/EHS doznal tento trh značných změn.
Tatsächlich ist der Lebensstandard seit dem Sturz Mubaraks stark unter Druck geraten.
Životní úroveň obyvatel se po Mubarakově pádu ocitla pod značným tlakem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei, die hauptsächlich aus Chinesen besteht, nimmt die Anklagen der Muslime nicht ernst und generell wird recht wenig getan, um sie zu beschützen.Was wir hier stark detailliert gesehen haben sind Beispiele der darwinistisch-kommunistischen Brutalität.
Policie tvořená hlavně Číňany nebere muslimské stížnosti vážně a málokdy podniká něco na jejich ochranu.To, co jsme se značnými podrobnostmi viděli, jsou příklady darwinisticko-komunistické brutality.
Wenn Sie fliehen mussten, müssen Gaeta und Zarek starke Rückendeckung haben.
Pokud jste museli uprchnout, Gaeta a Zarek musí mít značnou podporu.
Die starke Abhängigkeit vieler der armen Länder von Landwirtschaft und Fischfang sowie ihre schwache Infrastruktur bringen sie in eine sehr schwierige Situation bezüglich des Klimawandels.
Značná závislost řady chudých zemí na zemědělství a rybolovu, stejně jako jejich slabá infrastruktura, je při změně klimatu staví do velmi obtížné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärkere Werkstoffe, die gleichzeitig leichter sind, werden unbedingt für einen geringeren Energieverbrauch zusammen mit höheren Sicherheitsstandards benötigt.
Probíhá aktivní výzkum odolnějších, ale lehčích materiálů, protože kombinují nižší spotřebu energie s vyššími bezpečnostními standardy.
Herrje, ist das ein starker Troll.
Teda, toto je vážně odolný trol.
Wenn wir uns erst richtig erholt haben werden, wird die EU dank unserer Maßnahmen eine noch stärkere Position haben.
Jakmile dosáhneme obnovy, bude EU díky opatřením, jež jsme přijali, odolnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Zugbrücke ist stärker als die erste.
Druhý padací most je mnohem odolnější než první.
Wir haben uns zum Ziel gesetzt, nach dem Erdbeben ein stärkeres Haiti aufzubauen, das auf einem festeren Fundament steht.
Jako cíl jsme si stanovili, že po zemětřesení znovu vybudujeme odolnější Haiti na pevnějších základech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- aber sie sind stärker als man denkt.
- ale jsou odolnější, než si myslíte.
Stattdessen müssen wir sie mit aller Macht angehen, denn es handelt sich hierbei um ein sehr gravierendes Problem und der Feind, dem wir gegenüber stehen, ist sehr stark.
Musíme se všemi silami pustit do jeho řešení, protože se jedná o velmi závažný problém a nepřátelé, se kterými zde máme co do činění, jsou velmi odolní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein empfindliches Organ. Ich benötige ein starkes.
Je to křehký orgán a já potřebuji odolný.
Wie dargelegt, rechtfertigen viele Gründe, die für eine weitere Konsolidierung in der nächsten Zukunft sprechen, auch die Schlussfolgerung, dass dies zu einem leistungsfähigeren und stärker belastbaren Bankensystem führt.
Jak již bylo uvedeno, množství důvodů pro to, že v blízké budoucnosti bude probíhat další konsolidace, lze použít i pro závěr, že výsledkem bude účinnější a odolnější bankovní systém.
Ganz vorn sind die persischen Schiffe stark, aber schwach in der Mitte.
Perské lodi jsou odolné vepředu, ale slabé uprostřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Reaktion der Europäischen Zentralbank entsprach der der Fed, war jedoch weniger stark, wobei die Geldpolitik verhaltener war, als in Bezug auf die tatsächliche Inflationsrate angemessen war.
Reakce Evropské centrální banky byla obdobná jako v případě Fedu, ale méně důrazná, takže měnová politika je uvolněnější, než by se podle míry celkové inflace zdálo patřičné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Ergebnis zeigt, dass sich alle Institutionen der Europäischen Union für die Förderung dieses neuen Instruments stark machen sollten, weil es gegenwärtig ersichtlich wird, dass sehr wenige Menschen von dessen Existenz wissen.
Z tohoto čísla vyplývá, že všechny evropské orgány by se měly pustit do důrazné propagace tohoto nového nástroje, protože v této chvíli je zřejmé, že o jeho existenci ví jen velmi málo lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwaltung der Hilfe sollte stark auf Ergebnisse ausgerichtet sein und Anreize für diejenigen bieten, die ihre Bereitschaft zu Reformen durch wirksame Durchführung der Heranführungshilfe und Fortschritte auf dem Weg zur Erfüllung der Beitrittskriterien unter Beweis stellen.
Pomoc by měla být řízena s důrazným zaměřením na výsledky a pomocí pobídek pro příjemce, kteří účinným prováděním předvstupní pomoci a pokrokem při plnění kritérií pro členství prokáží odhodlání k reformě.
Hier im Europäischen Parlament müssen wir eine starke neue gemeinsame Initiative gegen Ausländerfeindlichkeit und Rassismus im krisengebeutelten Europa ergreifen.
Musíme zde v Evropském parlamentu přijmout důraznou novou společnou iniciativu proti xenofobii a rasismu v Evropě postižené krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man vergleiche dies mit anderen Analysen, die zeigen, dass sofortige, starke Senkungen der Kohlenstoffemissionen teuer wären, aber nicht mehr als 0,02 Dollar an vermiedenen Klimaschäden bewirken würden.
Porovnejte si to s jinými analýzami, které dokládají, že důrazná a okamžitá snížení uhlíkových emisí by byla nákladná, a přesto by předešla poškození klimatu v hodnotě pouhých 0,02 dolaru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten diesbezüglich starke Maßnahmen von dem schwedischen Ratsvorsitz erwarten.
V této věci budeme od švédského předsednictví očekávat důrazné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die starke Aufforderung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage nachzuweisen.
funkce důrazného upozornění se prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.6 tohoto dodatku.
Ich hoffe, dass die Kommission endlich die sehr starke und deutliche Ansicht dieses Parlaments beherzigen wird.
Doufám, že Komise bude nakonec věnovat pozornost velmi důraznému a jasnému názoru tohoto parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es überrascht, wie bereitwillig Politiker aller Parteien – selbst starke ideologische Befürworter des unregulierten Marktes – die Idee akzeptierten, dass der Staat die Banken und Versicherungsunternehmen retten sollte, als sie in Schwierigkeiten gerieten.
Je s podivem, jak svolně politici všech stran – dokonce i důrazní ideologičtí obhájci neregulovaných trhů – přijali myšlenku, že jakmile se dostanou do potíží banky a pojišťovny, je třeba, aby je stát finančně zachránil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, das wird nicht der Fall sein, weil wir dieses starke Signal einfach brauchen.
Doufám, že se tak nestane, neboť potřebujeme vyslat důrazný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine starke, hohe, mit eisernen Toren verschlossene Mauer umgab das ganze Besitztum.
Byla obehnána mohutnou zdí. Ve zdi byly železné brány.
Ihre Illusionen sind so stark, dass wir dem, was wir tun oder sehen, nicht trauen können.
Síla zdání je tak mohutná, že si nemůžeme být ničím jisti, ani tím, co vidíme.
Zu diesem Zweck muss eine starke und entsprechend bewaffnete internationale Truppe für die Umsetzung eingerichtet werden.
Pro tento účel vznikne mohutná a dostatečně vyzbrojená mezinárodní realizační síla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der starke Anstieg der Nahrungsmittelpreise gefährdet jedoch die Stabilität des Landes.
Stabilitu země ovšem ohrožuje mohutné zvýšení cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die starke Opposition der EU gegen die Todesstrafe stellt uns an die vorderste Front in diesem Kampf.
Mohutný odpor EU proti trestu smrti nás staví do čela tohoto boje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Androgenabhängige Gewebe reagieren mit schnellem und starkem Wachstum auf eine Stimulation mit Androgenen, was insbesondere für kastrierte, peripubertäre Rattenmännchen gilt.
Tkáně závislé na androgenech reagují na stimulaci androgeny rychlým a mohutným růstem, zejména u kastrovaných samců potkanů v peripubertálním období.
Es wirkt stärker auf PDE5 als auf andere bekannte Phosphodiesterasen .
Jeho účinek je mohutnější na PDE5 než na ostatní známé fosfodiesterázy .
Öl und Gas werden auch in den nächsten Jahren für starken Auftrieb der russischen Wirtschaft sorgen, vor allem da sich China zu einem wichtigen Abnehmer entwickelt.
Ropa a plyn mu pro nadcházející roky nadále zajišťují mohutnou vzpruhu, zejména za situace, kdy se významným odběratelem stává Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit 1980 ist der Gefängniskomplex praktisch eine eigene industrielle Branche, mit einer phänomenalen Wachstumsrate aufgrund von Neubauten und mit starken Gewerkschaften für Gefängniswärter.
Od roku 1980 vzniká virtuální "vězeňsko-průmyslový komplex", přičemž za mohutnou výstavbou nových věznic stojí lobby stavebních firem a vězeňských služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe auf eine starke Welle der Meinungsäußerungen von Bürgern zur Verteidigung der Redefreiheit und des Zugangs zu Internetdiensten.
Doufám, že ze strany občanů se zdvihne mohutná vlna názorů na zaručení svobody vyjadřování a přístupu k internetovým službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erbitux darf nicht bei Patienten angewendet werden , die stark überempfindlich ( allergisch ) gegen Cetuximab sind .
Erbitux by neměli užívat lidé s vážnou přecitlivělostí ( alergií ) na cetuximab .
Es ist stark zu befürchten, dass sich in den nächsten Jahren eine größere Katastrophe im Zusammenhang mit einer Beförderung gefährlicher Güter ereignet.
Existuje vážná hrozba, že v budoucnu dojde při přepravě nebezpečných věcí k velké katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung normalerweise fortsetzen .
Obvykle můžete s používáním kapek pokračovat , pokud nejsou účinky vážné .
In den meisten Industrieländern ist die Zahl der traditionellen Kernfamilien stark rückläufig. An ihre Stelle treten Ein-Personen-Haushalte.
V nejvyspělejších zemích je tradiční jádrová rodina ve vážném úpadku a nahrazují ji domácnosti tvořené jedinou osobou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über den materiellen Schaden hinaus wird hierdurch auch das Rechts- und Sicherheitsempfinden der Bürger stark beeinträchtigt.
Vedle hmotných škod tím u občanů dochází také k vážnému narušení smyslu pro spravedlnost a pocitu bezpečí.
Die Strukturfonds sind wichtige Instrumente, um den vom Wirtschaftsabschwung stark betroffenen Mitgliedstaaten wieder auf die Beine zu helfen.
Strukturální fondy jsou důležitým nástrojem a mohou pomoci členským státům, které zažily vážný hospodářský propad, v obnově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist keine Dosisanpassung bei Patienten mit leicht , mäßig oder stark eingeschränkter Leberfunktion erforderlich , sofern nicht die Nierenfunktion stark eingeschränkt ist .
U pacientů s mírným , středním nebo vážným zhoršením funkce jater není úprava dávkování nutná , pokud není vážně poškozena funkce ledvin .
Die EU ist folglich in unterschiedlicher Form sehr stark in eine Vielzahl IUU-Fangtätigkeiten involviert.
EU je tedy v mnoha různých směrech úzce spjata s několika vážnými případy nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.
Ok, vergessen wir zunächst meine starke Zurückhaltung gegenüber Brainiac, nur wie soll der Kristall dir helfen?
Dobře, když pominu mou vážnou nedůvěru v Brainiaca, v čem ten krystal pomůže?
Unter den gegenwärtigen rechtlichen Rahmenbedingungen sei nicht zu erwarten, dass intelligente Messgeräte in den Haushalten starke Verbreitung finden.
Nepředvídatelnost cen paliv ekonomickou situaci těchto domácností totiž podstatně zhorší a může způsobit vážné sociální problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärkere Finanzmärkte können die Ersparnisse dahin lenken, wo sie das Wirtschaftswachstum am meisten ankurbeln.
Zdatnější finanční trhy umí přesouvat úspory tam, kde dokážou udělat nejvíc pro uspíšení hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Art ist zu keinem Zeitpunkt stärker, als in den ersten paar Monaten dieses Lebens.
Náš druh není nikdy fyzicky zdatnější než v prvních pár měsících tohoto života.
In den letzten Wochen sind uns einige starke, aber auch einige sehr schwache Kandidaten begegnet.
V minulých týdnech jsme měli možnost vidět kandidáty, z nichž někteří byli velmi zdatní, někteří velmi chabí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind charmant, aber du bist stark.
- Jsou to hezké dívky, ale vy jste zdatnější.
Eine einzigartige Herausforderung ist die Malaria, und zwar großteils aufgrund der afrikanischen Mückenarten, die die Krankheit besonders stark verbreiten.
Unikátní problém představuje malárie, jejímž viníkem je z velké části jeden druh afrického komára, který je mimořádně zdatným přenašečem této choroby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein aufgeklärter Verbraucher ist ein stärkerer Verbraucher.
Dobře informovaný spotřebitel je spotřebitelem zdatnějším.
„Das Evangelium des Reichtums“ beruht auf der Prämisse, dass aus dem geschäftlichen Konkurrenzkampf das „Überleben des Stärkeren“ folgt – dabei sind die Stärksten diejenigen, die mit dem größten „Organisationstalent“ ausgestattet sind.
„Evangelium bohatství“ se zakládá na premise, že výsledkem podnikatelského soutěžení je „přežití nejzdatnějších“ – přičemž nejzdatnějšími jsou ti, kdo jsou nejvíce nadáni „talentem pro organizaci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.
Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie es ein kanadischer Analyst ausdrückte: „Die Kombination aus einem hochentwickelten Kapitalmarkt und einer starken Militärmaschinerie, die diesen Markt schützt, sowie weiteren Sicherheitsmaßnahmen, wie einer starken Tradition der Eigentumsrechte und der Ruf, Schulden zu begleichen, hat es ermöglicht, sehr leicht Kapital anzuziehen.“
Jistý kanadský analytik to vyjádřil následovně: „Společný účinek vyspělého kapitálového trhu a zdatné vojenské mašinerie, která tento trh dokáže bránit, a dalších jisticích opatření, jako je silná tradice ochrany vlastnických práv a dobré jméno v oblasti dodržování závazků, zajišťuje možnost přitahovat kapitál se značnou lehkostí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlüsselelemente für Wachstum und Glück waren ein starker Sozialstaat und keynesianische Ansätze in der Innen- und Außenpolitik der größten Staaten der Welt.
Klíčem k tomuto období růstu a spokojenosti byly robustní systém sociálního blahobytu a převážně keynesiánské domácí i zahraniční hospodářské politiky ve všech velkých státech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist Kenia eines der wenigen afrikanischen Länder mit einem starken regulatorischen Rahmenwerk, im Rahmen dessen neue Pflanzensorten getestet und freigegeben werden können.
Navíc je Keňa jednou z několika málo afrických zemí s robustním regulačním rámcem, který dokáže nové odrůdy plodin hodnotit a schvalovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. fordert, dass sich das Engagement der internationalen Gemeinschaft in konkreten Maßnahmen niederschlägt und die Verpflichtungen auch wirklich erfüllt werden, insbesondere indem eine starke ökologische Beschäftigungsagenda unterstützt wird;
9. žádá, aby se závazek mezinárodního společenství promítl do konkrétních kroků a aby byl skutečně uplatňován, zejména podporováním robustního programu na vytváření pracovních míst v oblasti ekologie;
13. fordert, dass sich das Engagement der internationalen Gemeinschaft in konkreten Maßnahmen niederschlägt und die Verpflichtungen auch wirklich erfüllt werden, insbesondere indem eine starke ökologische Beschäftigungsagenda unterstützt wird;
13. požaduje, aby se závazek mezinárodního společenství promítl do konkrétních kroků a aby byl skutečně uplatňován, zejména podporováním robustního programu na vytváření pracovních míst v oblasti ekologie;
Zunächst können die Zentralbanken nicht für jene strukturellen Elemente sorgen, die für eine starke und nachhaltige Erholung erforderlich sind – beispielsweise Investitionen in Infrastruktur, besser funktionierende Arbeitsmärkte und wachstumsfördernde Haushaltsreformen.
Tak například nemohou centrální banky obstarávat strukturální složky – jako jsou investice do infrastruktury, lépe fungující trhy práce nebo prorůstové rozpočtové reformy – potřebné k robustnímu a trvalému zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn die Konjunkturpakete eher später als früher auslaufen – wenn die wirtschaftliche Erholung stärker ist -, brauchen Märkte und Investoren schon vorher Klarheit darüber, welche Parameter für Zeitpunkt und Geschwindigkeit der Auslaufphase angelegt werden.
I kdyby monetární uvolnění skončilo spíše později než dříve – tedy v době, kdy již bude hospodářské zotavení robustnější –, trhy a investoři potřebují předem jasně znát parametry, na jejichž základě se rozhodne o načasování a rychlosti tohoto ústupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder, die durch starken Protektionismus bewusst Weltmärkten aus dem Wege gingen, haben in den vergangenen 20 Jahren viel verloren.
Země, které se úmyslně a záměrně vyhýbaly světovým trhům díky tuhým protekcionistickým politikám, nakonec v posledních dvaceti letech prohrály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz starken Widerstandes des Rates haben die Verhandlungen folgende Ergebnisse gebracht:
I přes tuhý odpor Rady je výsledkem jednání:
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Regierungschefs innerhalb der Eurozone haben mit starkem politischen Widerstand zu kämpfen: Silvio Berlusconi in Italien, der hoffentlich bald aus dem Amt gejagt wird, José Zapatero in Spanien und George Papandreou in Griechenland.
Jiní vedoucí představitelé eurozóny čelí tuhé politické opozici: Silvio Berlusconi v Itálii, přestože v jeho případě lze doufat, že bude již brzy odstaven od moci, José Zapatero ve Španělsku, George Papandreou v Řecku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass einige große Länder, die jetzt aus der Wirtschaftskrise herauskommen, vor vier, fünf oder sogar sechs Jahren zu Hause sehr harte Maßnahmen ergriffen haben, gegen die es damals sehr starken Widerstand von der sozialen Seite her gegeben hat.
Připomněl bych vám však, že některé významné země, které nyní vycházejí z hospodářské krize rychleji, přijaly opatření před čtyřmi, pěti, šesti lety, velmi přísná opatření, která v té době narážela na velmi tuhý odpor ze sociálního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sich K. zufällig umdrehte, sah er nicht weit hinter sich eine hohe, starke, an einer Säule befestigte Kerze gleichfalls brennen.
Když se K. náhodou otočil, uviděl, jak nedaleko za ním rovněž hoří vysoká tlustá svíce připevněná u sloupu.
Es waren junge Eschen, die vor einiger Zeit abgeholzt waren und jetzt wieder zu einem Wald dünner Stämme ausgeschlagen hatten, von denen keiner stärker war als ein Handgelenk.
Byly to nízké jasany, kdysi je někdo pokácel a teď z nich znovu vyrašil les kmínků, z nichž ani jeden nebyl tlustší než zápěstí.
Die Wand darf in diesem Korrosionskontrollbereich nicht stärker als bei den Abgasrohren im Wärmetauscher sein, und die Werkstoffe und die Oberflächenbeschaffenheit dieses Bereichs müssen bei beiden vergleichbar sein.
stěna této korozní zkušební zóny nesmí být tlustší, než jsou stěny potrubí výfukových plynů ve výměníku tepla, a vlastnosti materiálu a povrchu této zóny musí být shodné s vlastnostmi tohoto potrubí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschränkung der Verwendung von Primaten auf die in der Richtlinie genannten Bedingungen würde die Forschung und die Leistungsfähigkeit der EU in diesem Sektor stark einschränken.
Rozhodnout se, že používat primáty pouze na účely popsané v návrhu směrnice jako jedinou možnost, by mělo za následek upuštění od četných výzkumů a snížení schopnosti Evropské unie v tomto odvětví.
Eine Gehirnerschütterung und mehrere starke Prellungen.
Otřes mozku a četné modřiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parteien haben eine besonders starke Stellung im Bereich der Stahlseilfördergurte.
Strany jsou obzvláště silné v oblasti pásových dopravníků z ocelových lan.
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
Ohne eine starke Zivilgesellschaft kann kein demokratisches Land funktionieren.
Žádná demokratická země nemůže fungovat bez silné občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 a ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Wie kann jemand so Kleines so starke Finger haben?
Jak může někdo tak malý mít tak silné prsty?
Stoffe mit extremen pH-Werten (≤ 2,0 bzw. ≥ 11,5) können starke lokale Reaktionen induzieren.
Látky vykazující extrémní hodnoty pH jako ≤ 2,0 nebo ≥ 11,5 mohou mít silné místní účinky.
Barbie könnte ein weiteres Paar starke Hände am Krater gebrauchen.
Barbie by využil další silné ruce dole v kráteru.
starke Nachfrage
silná poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
Může ovšem silná poptávka vydržet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verkaufstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union stiegen 2007 und im UZÜ erheblich, da in diesen beiden Jahren auf dem Siliciummarkt starke Nachfrage herrschte, die zu außergewöhnlich hohen Preisen führte.
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie se v roce 2007 a v období přezkumného šetření výrazně zvýšily, protože silná poptávka na trhu s křemíkem v uvedených dvou letech vedla k mimořádně vysokým cenám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
Změnu můžeme čekat jedině pod velmi silným tlakem ze strany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
Der internationale Wettbewerbsdruck in der Automobilindustrie ist sehr stark.
Tlak mezinárodní hospodářské soutěže je v oblasti automobilového průmyslu velmi silný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr dankbar, dass die Versorgungssicherheit wieder stärker in den Blickpunkt rückt.
Jsem velmi vděčný, že se zabezpečení dodávek opět silněji dostává do naší pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwalter erzählte der Polizei, dass der Bereich sehr stark nach Muskatnuss roch.
Strážce řekl policii, že prostor byl velmi silně cítit po muškátovém oříšku.
Das widerlegt auch deutlich die sehr stark schöngefärbten Statusberichte der Ahtisaari-Kommission.
Rovněž zcela jasně viní ze lži velmi silně pocukrovanou zprávu o pokroku vypracovanou Ahtisaariho komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Präsenz hier ist sehr stark.
Jejich přítomnost je zde velmi silně cítit
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
Velmi silně rostly úvěry domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěry nefinančním podnikům .
Das ist ein sehr starkes Bildnis, für alle, die noch an das alte glauben.
Je to image, ktoré velmi silně působí, a my stále věříme na tradici.
Es war unser Haushaltsausschuss und wir, die sehr stark darauf hingewirkt haben und das auch durchsetzen konnten.
Výbor pro rozpočet a Výbor pro zahraniční věci na toto velmi silně naléhaly a dokázaly financování získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die League of Assassins, egal wie verdreht ihre Ziele sind, glaubt sehr stark an einen Ehrenkodex.
Liga zabijáků, ač má své záměry jakkoliv zvrácené, velmi silně věří v kodex cti.
Größere Schwierigkeiten bestehen in Bereichen, in denen die Chemikalie stark oder sehr geringfügig adsorbiert wird.
Obtížněji se řeší oblasti, kde se chemická látka adsorbuje silně nebo velmi slabě.
Dieses ist keine eigentliche Verfallsklausel, aber es gleicht dieser sehr stark hinsichtlich der Frist und der Bewertung nach vier Jahren.
Není to skutečná doložka o ukončení platnosti, ale velmi silně ji to připomíná, pokud jde o konečnou lhůtu a přezkum po čtyřech letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits darf man nicht vergessen, dass unsere Wettbewerber sehr stark aufgestellt sind.
Na druhé straně musíme mít na paměti, že naši konkurenti jsou ve velmi silné pozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meins ist ganz anders als deins, und unser Kind wird sehr, sehr stark.
Můj je úplně jiný než ten tvůj a naše dítě bude velmi, velmi silné.
Das Erdbeben war sehr stark und die Zerstörung groß, aber die Ressourcen Italiens reichten aus, um eine sofortige Katastrophenhilfe in die Wege zu leiten.
Přestože zemětřesení bylo velmi silné a způsobilo hodně škod, byly vnitrostátní prostředky schopny reagovat bezprostředně po katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Gefühle für dich waren auch sehr stark.
Jeho city k tobě jsou také velmi silné.
Der schmerzlindernde Wirkstoff in Effentora ist sehr stark und könnte bei versehentlicher Einnahme durch ein Kind lebensbedrohlich sein.
Léčivo v Effentoře ulevující od bolesti je velmi silné a mohlo by ohrozit život, pokud by jej náhodně užilo dítě.
Die Bewertung der Firma ist trotz der Ereignisse in Monaco sehr stark.
Ano, ale základy společnosti jsou i nadále velmi silné, navzdory té události v Monaku.
New Incos Stellung wird sehr stark sein, weil nur sehr wenige Anbieter von hochreinem Kobalt den strengen Anforderungen der Hersteller für Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen genügen.
Společnost New Inco bude mít velmi silné postavení na trhu, neboť pouze několik dodavatelů ryzího kobaltu splňuje přísné normy výrobců legovaných slitin používaných na součástky kritické z hlediska bezpečnosti.
Ein bisschen stark, aber sehr gut.
Je silné, ale velmi dobré.
Ich bekam als Antwort, China würde das mächtigste Land der Welt sein; viele Entwicklungsländer würden sich gewandelt haben; Amerika wäre immer noch mächtig, aber nicht so mächtig wie heute; Indien und Brasilien würden sehr stark sein.
Odpověď, kterou jsem dostal, byla, že Čína bude nejsilnější zemí na světě, mnoho rozvojových zemí se změní, Amerika bude stále silná, ale ne tak silná, jak je dnes, Indie a Brazílie budou velmi silné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Předpokládá se , že investiční činnost zůstane silná a bude využívat dlouhodobě velmi příznivých podmínek financování , výsledků restrukturalizace podniků a růstu jejich ziskovosti a efektivity .
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
- Und du bist sehr stark.
"Meine Freundin ist sehr stark.
"Moje kamarádka je velmi silná.
Du hast sie vielleicht zur Hälfte, aber ich bin ganz und ich bin sehr stark.
Možná máš její polovinu ale já jsem celá. A jsem velmi silná.
Ich fühle mich sogar sehr stark.
Cítím se být silná, velmi silná.
Diese Projektile hier sind sehr stark.
Tahle střela je velmi silná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute ist klar, dass Konfrontationen keinen von uns stärker machen, da wir gleichermaßen von der Wirtschaftskrise betroffen sind.
Nyní, kdy nás stejně těžce zasáhla hospodářská krize, je jasné, že konfrontace ani jednoho z nás neposílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese unangenehme Erfahrung hat mich sogar noch stärker gemacht.
Po pravdě, tahle mizerná zkušenost mě jen posílila.
Wir glauben, dass, wenn die Türkei eines Tages der Europäischen Union beitritt, sie die Union stärker machen wird und nicht schwächer.
Chápeme, že pokud Turecko jednoho dne do Evropské unie vstoupí, tak ji posílí, nikoli oslabí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und jeder einzelne Atemzug, für den du kämpfst, wird dich stärker machen.
A každičký nádech, o který budeš bojovat, tě posílí.
Dann muss sie aber nicht nur helfen, sondern auch das vermitteln, was uns wirklich stark gemacht hat, nämlich diese Werte.
Kromě toho nemůžeme těmto lidem jen pomáhat, ale také zajistit, aby chápali naše hodnoty, které nás posílily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was dich stärker macht, ist gut.
Všechno, co tě posílí, je dobrý.
Ich möchte daher alle Mitgliedstaaten der EU aufrufen, nicht die Mittel für Bildung und Jugend zu kürzen, sondern sie in diesen schweren Zeiten noch stärker zu machen.
Apeluji proto na členské státy Evropské unie: neškrtejme v rozpočtech na vzdělávání a mládež, ale v dnešní těžké době je naopak posilme!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simón hat uns stark gemacht, Carlos.
Simon nás posílil, Carlosi.
Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidenden Weichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
Je si plně vědom, že tento kontinent dospěl k zásadnímu bodu, jinými slovy, rozhoduje se, zda nás posílí jednota, nebo nás všechny oslabí rozdělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es macht dich stark genug, um jemand anderen zu retten.
Posílí tě to. Posílí tě to tak, že dokážeš zachránit někoho jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rindfleisch, um sie stark zu machen, wachsen zu lassen.
Aby po něm sílili a rostli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das andere Extrem sind Staaten, die immer stärker und stärker werden.
Na opačném extrému stojí země, které neustále sílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wurden stärker, während die Regierung schwächer wurde.
Jejich pozice sílí, zatímco státní moc slábne.
Die vierte und letzte Lehre ist, dass Europa selbst in einem Sturm stabil bleibt und die europäische Integration immer stärker wird.
Čtvrtým a posledním ponaučením je to, že Evropa stojí pevně i v bouři a evropská integrace sílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und je weiter sich das Syndikat entwickelt, desto stärker wird es.
A jak se syndikát posouvá vpřed, bude jen sílit.
Aus dieser Perspektive betrachtet, können die demokratischen Traditionen nur stärker werden.
Viděno z této perspektivy mohou tchajwanské demokratické tradice pouze sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
Die wissenschaftlichen Erkenntnisse sind eindeutig, der vom Menschen verursachte Klimawandel ist spürbar und die Forderung der Wähler nach Gegenmaßnahmen wird stärker.
Věda mluví jasně, člověkem vyvolané změny klimatu je znát a poptávka voličů po činech sílí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verzerrungen werden stärker, aber sie kommen nicht vom Stern.
Ty distorze sílí, ale nevycházejí z hvězdy samotné.
In der Regel spielt es, wenn auf einer Seite die Extremisten stärker werden, den Extremisten der anderen Seite in die Hände; das Ergebnis ist dann ein gefährlicher Spiraleffekt.
obvykle platí, že když sílí extremisté na jedné straně, nahrává to extremistům na straně druhé, což vyvolává nebezpečnou spirálu důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ging darum, Farbige davon abzuhalten, stärker zu werden.
Šlo o to, zabránit barevnejm, aby ještě sílili.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stark
1187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die starke, starke Katrine.
S ohromně silnou Katrine.
Leicht, stark und extra stark.
Měkké, tvrdé a extra tvrdé.
Nein, war stark, war stark!
Du bist stark, aber nicht so stark.
Edwarde, jsi mocný, ale ne tak moc mocný.
Sie sind stark, aber nicht so stark.
Jsou silní, ale ne tolik.
Ich bin stark, wenn ich stark bin.
Jsem silnej, když mám sílu.
Stark ist jetzt unsere oberste Priorität. Stark?
Proč jsme nepotkali žádný odpor?
– eine starke Wohnungsbaupolitik,
– důraz na otázku bydlení,
- Starke Übelkeit oder Erbrechen
- silná nevolnost nebo zvracení
- Ne, dělají nás silnými.
- Verdammt, ist die stark.
- Sakra, ta holka má páru.
Das blutet ziemlich stark.
Crickett ist wirklich stark.
Příliš vysoká teplota na virovou.
Ich habe starke Schmerzen.
- Doufám, že se to povede.
Zdá se, že má velké bolesti.
- Co jste dělali s Jackem Starksem?
Koukni na mě a mé špatné já!
Sieht ziemlich stark aus.
Eine stark ätzende Substanz.
V téhle branži musím mít dost síly.
Stark, aber trotzdem feminin.
- Natürlich ist er stark.
- Jasně že jsem ji udělala silnou.
Die Verkleidung ist stark.
- Was starkes und billiges.
- Cokoliv silného a levného.
Nehmen Sie etwas Starkes.
Dejte si něco silnějšího.
Starkes Management, was Leute?
Nicht annähernd so stark.
Být krásná, zdravá a silná?
Ich habe starke Kopfschmerzen.
V Tacomě to trochu houstne.
- Jde jim to spolu výborně!
Sie hat starke Schmerzen.
Ein junges, starkes Herz.
A musí být zdravé a mladé.
Musíš s tím bojovat, Elaine.
Die Konkurrenz ist stark.
- Já nevím, je tu velká konkurence.
- Máte dost síly, aby jste to zvládl?
- Eine starke Amplifikationswelle.
- Něco jako ohromně zesílená vlna.
- Oben. Zusammen mit Stark.
- Na poschodí se Starkom.
Es ist stark verschlüsselt.
Má vysokou úroveň šifrování.
- Ich bin kopfmäßig stark.
- Trochu jsem na tom zapracoval.
Er ist stark eingeklemmt.
Je tam dost špatně uvězněný.
- Ihre Verteidigung ist stark.
A co ke své úplnosti potřebuje?
Frauen wollen starke Männer.
Každá samice chce toho nejsilnějšího samce.
Váš pach je mnohem silnější.