Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die größte Sorge die Inflation ist, kann ein starker Wechselkurs gut für die Wirtschaft sein.
Jde-li tedy v prvé řadě o inflaci, pak může být silný směnný kurz pro ekonomiku blahodárný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Huang Keqiang ist ein starker und entschlossener Mann. Der stirbt nicht so einfach.
Huang Keqiang je silný a odhodlaný muž, muž, který se nedá zabít.
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
Ein starker Führer muss wissen, wann er dieses Wissen preisgeben kann.
Silný vůdce by měl být moudrý a vědět, jak znalosti předávat.
Was die übrige Welt angeht, so sollte sich Europa als starker globaler Akteur etablieren.
Pokud jde o vnější svět, Evropa by se měla prosadit jako silný světový hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
Palme war ein starker und redegewandter Kritiker der USA und des Krieges in Vietnam.
Palme byl silný, výmluvný kritik Spojených států a války ve Vietnamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
Král není silný muž. Království bude tvé.
Dies wäre ein starker Anreiz, nach Genf zu gehen.
To by měl být silný podnět k odjezdu do Ženevy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data, wenn ein schwacher Strahl meine Hand teilweise zurückbringt, schafft es ein starker Strahl vielleicht ganz.
Date, jestli tohle dokáže s mojí rukou slabý paprsek, možná by mě silný paprsek mohl vrátit celého.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
starker Raucher
silný kuřák
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehöre als starker Raucher zu der 30%igen Minderheit in Europa und fühle mich in diesem Gebäude entsetzlich diskriminiert.
Patřím k 30% menšině v Evropě: jsem silný kuřák a v této budově se cítím velmi diskriminován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates.- Ich sehe Avril Doyle und ich frage mich, ob ich die Gegenseite zu dieser Frage repräsentiere: das letzte Mal, als wir hierüber diskutiert haben, befanden wir uns am einzigen Ort in diesem Gebäude, an dem ich als starker Raucher rauchen darf.
úřadující předseda Rady. - Dívám se na Avril Doyleovou a ptám se sám sebe, zdali jsem skutečně ten správný člověk, který má na tuto otázku odpovídat. Naposledy, když jsme o tomto tématu hovořili, bylo to na jediném místě této budovy, kde mohu jako silný kuřák kouřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein starker Mann
silný muž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist.
Žijí na míle vzdáleni ode vší pomoci. Jest tam jedna služka, jeden starý sluha, sestra a bratr, a tento není věru silný muž.
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
Král není silný muž. Království bude tvé.
Ich bin ein starker Mann, ich brauche das.
Jsem silný muž. Vydržím to!
Nein. "Rajqawee" bedeutet "Kleiner, starker Mann", in etwa 40 arabischen Ländern.
Ne. "Radž-qawí" znamená "malý silný muž". Asi ve 40 arabských zemích.
Was für ein starker Mann Sie sind!
Ich freue mich, dass ein starker Mann in unserer Mitte ist, der sich um alles kümmert, während Stahma und ich unsere Ehe regeln.
Jsem rád, že je tu silný muž, který na všechno dohlédne, zatímco se Stahmou procházíme touto zkouškou.
ein starker Kaffee
silná káva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speck und Eier? Starker Kaffee?
Vejce se slaninou, silná káva?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starker
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- starker oder blutiger Durchfall.
- těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici.
Unser starker jüdischer Freund.
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
vysoký sluneční osvit a dostatek světla,
Kein starker, politischer Typ.
Nebyl to typ politického vůdce.
Ziemlich starker Stoff, was?
Unser starker, gefürchteter Sportsheld.
Našeho velkýho All-lvy buldozéra.
Ein starker, sicherer Pfeil.
Könnte starker Missbrauch sein.
Mohlo by se jednat o týrání.
Ein junger, starker Herr, nicht?
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
Kde se jednání nacházejí?
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
Starker Ausfluss, aber es geht.
Velký výtok, ale v normě.
Du bist ein starker Kerl.
Je to hodně velkej chlap.
War er ein starker Trinker?
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
Es ist wie starker Peyote.
Je to jako silnější výtažek z kaktusu.
Das ist ein starker Name.
Ist ein starker Mann, ja.
- Ich bin kein starker Mann.
Oh, mein Gott, starker Brechreiz.
Oh, můj bože. Zvedá se mi žaludek.
Speck und Eier? Starker Kaffee?
Vejce se slaninou, silná káva?
Sie sind ein starker Mann.
Pane rotmistře, jste opravdu miláček.
Sie sind ein starker Gegner.
Jste mimořádný protivník, pane Bonde.
Es war wie starker Moschus.
Akzeptanz ist eine starker Sache.
Das ist starker Tobak, Sir.
To jsou silná slova, pane.
Hilf mir mal, starker Mann.
Er ist ein starker Junge.
- Má sílu, ten tvůj kluk.
-Was für ein starker Geruch!
Er ist ein starker Bursche.
Wo ist ihr starker Beschützer.
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grapefruitsaft ist ebenfalls ein starker CYP3A4- Inhibitor.
Grapefruitová šťáva je také silným inhibitorem CYP3A4.
Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStepName
Jendoduchý správce oken, který se velmi podobá NeXTStepName
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PAH ist starker Bluthochdruck in den Lungenarterien.
PAH je abnormálně vysoký krevní tlak v plicních tepnách.
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
Er ist ein starker, kleiner Dickkopf.
Aus dem Norden, ein großer starker Mann.
Ze severu, muž s velkou silou.
Herrje, ist das ein starker Troll.
Teda, toto je vážně odolný trol.
Und mein Peter ist ein starker Kletterer.
A můj Peter uměl stoupat vzhůru.
Die 180 wurde wegen starker Winde gesperrt.
Stoosmdesátka je uzavřena kvůli silnému větru.
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
Du bist echt ein starker Kerl.
Sie ist nur ein starker Chirurg.
Stojí a padá s jedním silným chirurgem.
Aber das ist ein starker Anfang.
Junge, das ist richtig starker Regen.
Panečku, tam vážně lije jak z konve.
- Weil es ein sehr starker Muskel ist.
- Srdce je velký, tvrdý sval.
Du bist ja ein ganz Starker.
Ich finde Leslie ist ein starker Name.
Myslím, že Leslie je kurva dobrý jméno.
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
Ooh, das ist ein starker Griff.
- Das war trotzdem ein starker Abgang.
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
Wir mögen Autoren mit starker Persönlichkeit.
Máme rádi spisovatele s osobností.
Errichtung starker Institutionen im Administrations- und Kontrollbereich.
· ustavení silných administrativních a regulačních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was er will, ist starker Schnaps.
Das ist ziemlich starker Tobak, Marine.
To je teda nářez, vojáku.
- Ein weiterer starker Helfer wäre gut.
Mohu si letět, kam budu chtít.
Der Patient leidet an starker Arroganz!
Zdá se, že pacient trpí akutním případem arogance!
Anscheinend wird hier sehr starker Kaffee serviert.
- Tak tady musí mít teda pořádné kafe.
- Ist es ein großer, starker Hase?
- Je z velkého, silného králíka?
Ein starker Song für einen starken Mann.
Zlatá klasika pro zlatou klasiku.
Es war wie starker, kalter Kaffee.
Jako silná, chladná káva.
Mr Branson ist ein starker politischer Denker.
Pan Branson je zapálený politický myslitel.
Bremsungen auf einer Oberfläche mit starker Reibung:
Zastavení na povrchu s vysokým třením:
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Mise byla neúspěšná kvůli silnému nepřátelskému odporu.
Artikel 13.12. mit starker Einbindung der Zivilgesellschaft
Článek 13.12. se silným zapojením občanské společnosti
Klingt, als wäre er ein starker Typ.
- Je to asi bezva chlapík.
Der Junge steht unter starker seelischer Schockwirkung.
Ten kluk zažil vážnou psychotickou poruchu.
Nun, geh rauf, du starker Kerl.
Aber Ihr sprecht da von starker Magie.
Ale mluvíš tu o mocné magii.
- Sergeant Scott ist ein starker Anführer.
Jsem ráda že je seržant Scott ve vedení.
Die spanische Armee ist ein starker Gegner.
Španělská armáda je velký protivník.
Sie ist verzaubert. Ein starker Zauber.
Ona je pod vlivem kouzla, mocného kouzla.
- Starker Energieanstieg im Med-Lab 1.
- Máme vážné výpadky energie v ošetřovně 1.
Der Rumpf war starker Gammastrahlung ausgesetzt.
Trup byl vystaven vysokým teplotám a intenzivnímu záření gama.
Und Varro, starker Gegner mit großer Zukunft!
A Varro, impozantní protivník. Toho byste měli v aréně sledovat blíž!
Lori ist ein starker, ehrgeiziger Profi.
Lori je silná a ambiciózní profesionálka.
Lieben Starker als die Liebe selbst
Milovat, víc než samu lásku.
Hier sind eine Menge großer, Starker Männer.
Je tady spousta velkých a silných osobností.
Muss ein starker Hurensohn gewesen sein.
Musí to bejt pěkně silná potvora.
Harninkontinenz * Starker Harndrang Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Časté močení Inkontinence Urgentní močení Poruchy reprodukčního systému a
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist ein sehr starker Befürworter der Energieeffizienz.
Tato sněmovna výrazným způsobem podporuje energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Itraconazol ist ein mäßig starker Inhibitor von CYP3A4.
- Itrakonazol je středně silným inhibitorem izoenzymu CYP3A4 a je tedy možný výskyt interakcí.
- wenn Sie Beschwerden haben wie: ungewöhnlich starker Durst, Mundtrockenheit, allgemeines
- jestliže máte příznaky nebo projevy jako jsou abnormální žízeň, sucho v ústech, celková slabost,
Mittelmäßiger oder starker Schmerz an der Injektionsstelle trat gelegentlich auf.
Mírná či prudká bolest v místě vpichu nebyla běžná.
oder ein starker Flüssigkeitsstau in der Bauchhöhle vorliegt
tekutiny, nebo pokud trpíte těžkým nahromaděním tekutiny v břiše
Bei Patienten mit starker Niereninsuffizienz siehe Abschnitt 4.3 und 4.4.
Závažné renální poškození je kontraindikací (viz bod 4. 3.)
Ein kleiner starker Tropfen in 'ner grossen dunklen Verschwörung
Malá mocná kapka a úžasně zlá intrika.
Aber, das ist ein Mann mit starker Überzeugung.
Großer, starker Mann hat Spaß daran, schwangere Frauen zu verprügeln.
Drsňák si rád zbouchá těhotnou ženu v pátém měsíci. Víte, že jsem drsnej.
Ein unnatürlich starker Blutverlust, den wir nicht ausgleichen können.
Naprosto nevídaná ztráta krve, které jsme nedokázali zabránit.