Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
starker silný 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starker silný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die größte Sorge die Inflation ist, kann ein starker Wechselkurs gut für die Wirtschaft sein.
Jde-li tedy v prvé řadě o inflaci, pak může být silný směnný kurz pro ekonomiku blahodárný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Huang Keqiang ist ein starker und entschlossener Mann. Der stirbt nicht so einfach.
Huang Keqiang je silný a odhodlaný muž, muž, který se nedá zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Die moderate Lohnentwicklung hat dazu beigetragen , den inländischen Preisdruck trotz starker Ölpreisanstiege einzudämmen .
Mírný vývoj mezd pomáhá omezovat domácí inflační tlaky i přes silný růst cen ropy .
   Korpustyp: Allgemein
Ein starker Führer muss wissen, wann er dieses Wissen preisgeben kann.
Silný vůdce by měl být moudrý a vědět, jak znalosti předávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was die übrige Welt angeht, so sollte sich Europa als starker globaler Akteur etablieren.
Pokud jde o vnější svět, Evropa by se měla prosadit jako silný světový hráč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum war der weg, begann unser starker Mann mit seiner Urlaubsplanung.
hned jak byl pryč tak náš silný muž začal s plánováním dovolené.
   Korpustyp: Untertitel
Palme war ein starker und redegewandter Kritiker der USA und des Krieges in Vietnam.
Palme byl silný, výmluvný kritik Spojených států a války ve Vietnamu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der König ist kein starker Mann, das Reich wird dir gehören.
Král není silný muž. Království bude tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre ein starker Anreiz, nach Genf zu gehen.
To by měl být silný podnět k odjezdu do Ženevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, wenn ein schwacher Strahl meine Hand teilweise zurückbringt, schafft es ein starker Strahl vielleicht ganz.
Date, jestli tohle dokáže s mojí rukou slabý paprsek, možná by mě silný paprsek mohl vrátit celého.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starker Raucher silný kuřák 2
ein starker Mann silný muž 7
ein starker Kaffee silná káva 1
Liste starker Verben Slabá a silná slovesa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starker

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- starker oder blutiger Durchfall.
- těžký průjem nebo výskyt krve v průjmové stolici.
   Korpustyp: Fachtext
Starker Name, oder?
Přitažlivý jméno, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unser starker jüdischer Freund.
Aspoň bude lepší zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Starker Raucher, oder?
Silnej kuřák, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, starker Gehalt.
No, bylo trochu hustší.
   Korpustyp: Untertitel
% So ein starker Wille.
S tak silnou vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
starker Sonneneinstrahlung und Helligkeit,
vysoký sluneční osvit a dostatek světla,
   Korpustyp: EU
Kein starker, politischer Typ.
Nebyl to typ politického vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich starker Stoff, was?
Poøádnej dryák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Unser starker, gefürchteter Sportsheld.
Našeho velkýho All-lvy buldozéra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker, sicherer Pfeil.
Rovný a přesný šíp.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte starker Missbrauch sein.
Mohlo by se jednat o týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, starker Herr, nicht?
Mladý, statný pán, že?
   Korpustyp: Literatur
Regierungskonferenz mit starker parlamentarische Beteiligung
Kde se jednání nacházejí?
   Korpustyp: EU DCEP
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Starker Ausfluss, aber es geht.
Velký výtok, ale v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein starker Kerl.
Ty seš ale drsoň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein starker Kerl.
Je to hodně velkej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
War er ein starker Trinker?
- Byl to opilec?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in unterschiedlich starker Ausprägung.
Ano, v různých mírách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie starker Peyote.
Je to jako silnější výtažek z kaktusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein starker Name.
To je mužné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein starker Mann, ja.
Přísný člověk, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein starker Mann.
- Já nemám ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, starker Brechreiz.
Oh, můj bože. Zvedá se mi žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Speck und Eier? Starker Kaffee?
Vejce se slaninou, silná káva?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein starker Mann.
Pane rotmistře, jste opravdu miláček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein starker Gegner.
Jste mimořádný protivník, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie starker Moschus.
Bylo to těžké pižmo.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptanz ist eine starker Sache.
Přijetí je mocná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist starker Tobak, Sir.
To jsou silná slova, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mal, starker Mann.
Pomoz mi, siláku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein starker Junge.
- Má sílu, ten tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
-Was für ein starker Geruch!
- Jaká to silná vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein starker Bursche.
Bígl je skvělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist ihr starker Beschützer.
Kde je váš ochránce?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein starker Mann.
Byl to velký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grapefruitsaft ist ebenfalls ein starker CYP3A4- Inhibitor.
Grapefruitová šťáva je také silným inhibitorem CYP3A4.
   Korpustyp: Fachtext
Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStepName
Jendoduchý správce oken, který se velmi podobá NeXTStepName
   Korpustyp: Fachtext
Erstens bereitet ein starker Fernsehkonsum kaum Vergnügen.
Za prvé přináší intenzivní sledování televize jen málo potěšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAH ist starker Bluthochdruck in den Lungenarterien.
PAH je abnormálně vysoký krevní tlak v plicních tepnách.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht starker Hitze oder direktem Sonnenlicht aussetzen .
Nevystavujte nadměrnému teplu nebo přímému slunečnímu svitu .
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein starker, kleiner Dickkopf.
- Je to silná malá mula.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Norden, ein großer starker Mann.
Ze severu, muž s velkou silou.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, ist das ein starker Troll.
Teda, toto je vážně odolný trol.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Peter ist ein starker Kletterer.
A můj Peter uměl stoupat vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Die 180 wurde wegen starker Winde gesperrt.
Stoosmdesátka je uzavřena kvůli silnému větru.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
Buď opatrný! Je dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein starker Kerl.
Ty jsi ale houževnatý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur ein starker Chirurg.
Stojí a padá s jedním silným chirurgem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein starker Anfang.
Tohle je slibný začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, das ist richtig starker Regen.
Panečku, tam vážně lije jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es ein sehr starker Muskel ist.
- Srdce je velký, tvrdý sval.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein ganz Starker.
Ty jsi teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Leslie ist ein starker Name.
Myslím, že Leslie je kurva dobrý jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Bin am Eingang zum Gefängnis. Starker Beschuss.
- Našla jsem místnost s vězni a jsem pod těžkou palbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, das ist ein starker Griff.
To je ale pevné sevření.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war trotzdem ein starker Abgang.
To byl pořádnej finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen Autoren mit starker Persönlichkeit.
Máme rádi spisovatele s osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtung starker Institutionen im Administrations- und Kontrollbereich.
· ustavení silných administrativních a regulačních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was er will, ist starker Schnaps.
Dá si něco silnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich starker Tobak, Marine.
To je teda nářez, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer starker Helfer wäre gut.
Mohu si letět, kam budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient leidet an starker Arroganz!
Zdá se, že pacient trpí akutním případem arogance!
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wird hier sehr starker Kaffee serviert.
- Tak tady musí mít teda pořádné kafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein großer, starker Hase?
- Je z velkého, silného králíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Song für einen starken Mann.
Zlatá klasika pro zlatou klasiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie starker, kalter Kaffee.
Jako silná, chladná káva.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Branson ist ein starker politischer Denker.
Pan Branson je zapálený politický myslitel.
   Korpustyp: Untertitel
Bremsungen auf einer Oberfläche mit starker Reibung:
Zastavení na povrchu s vysokým třením:
   Korpustyp: EU
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Mise byla neúspěšná kvůli silnému nepřátelskému odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 13.12. mit starker Einbindung der Zivilgesellschaft
Článek 13.12. se silným zapojením občanské společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Klingt, als wäre er ein starker Typ.
- Je to asi bezva chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge steht unter starker seelischer Schockwirkung.
Ten kluk zažil vážnou psychotickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, geh rauf, du starker Kerl.
No tak nahoru, drsňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr sprecht da von starker Magie.
Ale mluvíš tu o mocné magii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant Scott ist ein starker Anführer.
Jsem ráda že je seržant Scott ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Armee ist ein starker Gegner.
Španělská armáda je velký protivník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verzaubert. Ein starker Zauber.
Ona je pod vlivem kouzla, mocného kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
- Starker Energieanstieg im Med-Lab 1.
- Máme vážné výpadky energie v ošetřovně 1.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf war starker Gammastrahlung ausgesetzt.
Trup byl vystaven vysokým teplotám a intenzivnímu záření gama.
   Korpustyp: Untertitel
Und Varro, starker Gegner mit großer Zukunft!
A Varro, impozantní protivník. Toho byste měli v aréně sledovat blíž!
   Korpustyp: Untertitel
Lori ist ein starker, ehrgeiziger Profi.
Lori je silná a ambiciózní profesionálka.
   Korpustyp: Untertitel
Lieben Starker als die Liebe selbst
Milovat, víc než samu lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind eine Menge großer, Starker Männer.
Je tady spousta velkých a silných osobností.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein starker Hurensohn gewesen sein.
Musí to bejt pěkně silná potvora.
   Korpustyp: Untertitel
Harninkontinenz * Starker Harndrang Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Časté močení Inkontinence Urgentní močení Poruchy reprodukčního systému a
   Korpustyp: Fachtext
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament ist ein sehr starker Befürworter der Energieeffizienz.
Tato sněmovna výrazným způsobem podporuje energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Itraconazol ist ein mäßig starker Inhibitor von CYP3A4.
- Itrakonazol je středně silným inhibitorem izoenzymu CYP3A4 a je tedy možný výskyt interakcí.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Beschwerden haben wie: ungewöhnlich starker Durst, Mundtrockenheit, allgemeines
- jestliže máte příznaky nebo projevy jako jsou abnormální žízeň, sucho v ústech, celková slabost,
   Korpustyp: Fachtext
Mittelmäßiger oder starker Schmerz an der Injektionsstelle trat gelegentlich auf.
Mírná či prudká bolest v místě vpichu nebyla běžná.
   Korpustyp: Fachtext
oder ein starker Flüssigkeitsstau in der Bauchhöhle vorliegt
tekutiny, nebo pokud trpíte těžkým nahromaděním tekutiny v břiše
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit starker Niereninsuffizienz siehe Abschnitt 4.3 und 4.4.
Závažné renální poškození je kontraindikací (viz bod 4. 3.)
   Korpustyp: Fachtext
Ein kleiner starker Tropfen in 'ner grossen dunklen Verschwörung
Malá mocná kapka a úžasně zlá intrika.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, das ist ein Mann mit starker Überzeugung.
Je to muž pevných zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Großer, starker Mann hat Spaß daran, schwangere Frauen zu verprügeln.
Drsňák si rád zbouchá těhotnou ženu v pátém měsíci. Víte, že jsem drsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unnatürlich starker Blutverlust, den wir nicht ausgleichen können.
Naprosto nevídaná ztráta krve, které jsme nedokázali zabránit.
   Korpustyp: Untertitel