Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starožitný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
starožitný antik 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starožitnýantik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předseda EP měl například v plánu předat americkému prezidentu Ronaldu Reaganovi starožitný porcelán.
Zum Beispiel plante der Parlamentspräsident einst, dem amerikanischen Präsidenten Ronald Reagan antikes Porzellangeschirr zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že jste ji upravil, aby mohla střílet starožitné olověné kulky.
Wir wissen, dass Sie sie modifiziert haben um damit antike Bleikugeln abzufeuern.
   Korpustyp: Untertitel
Starožitné stavby a nábytek (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
Antike Bauten und Möbel (Axel Vervoort; Gemeentebestuur Bonheiden)
   Korpustyp: EU
- Je to drahý, starožitný koberec.
Der Teppich war antik und sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
(a) starožitné barometry a vědecké nástroje určené k prodeji nebo k obchodování na mezinárodních trzích se starožitnostmi;
a) antike Barometer und wissenschaftliche Instrumente, die für den Verkauf oder den Handel auf internationalen Antikmärkten bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten řidičák není jen propadlý, ale i starožitný.
Ja, der Führerschein ist nicht nur abgelaufen, der ist antik.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by z omezení měly být vyjmuty šperky, které byly na trh poprvé uvedeny do dvanácti měsíců od data platnosti omezení, jakož i dovezené starožitné šperky.
Daher sollten Schmuckwaren, die bis zu 12 Monate nach dem Inkrafttreten der Beschränkung erstmals in Verkehr gebracht wurden, sowie importierter antiker Schmuck von der Beschränkung ausgenommen sein.
   Korpustyp: EU
A mimochodem, nechal jsem poslat nějaké neuvěřitelně drahé starožitné ozdoby.
Und hör mal, ich habe ein paar unglaublich teure, antike Ornamente rübergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Omezené uvádění na trh v případě starožitných šperků by mělo značné socioekonomické dopady, protože tyto předměty by ztratily v Unii svou tržní hodnotu, a vymáhání tohoto zákazu by bylo obtížné.
Eine Beschränkung des Inverkehrbringens gebrauchten und antiken Schmucks hätte erhebliche sozioökonomische Auswirkungen zur Folge, da diese Stücke in der EU ihren Marktwert verlören, und würde zu Durchsetzungsschwierigkeiten führen.
   Korpustyp: EU
Proč chcete vidět ten starožitný otvírač dopisů?
Warum wollen Sie diesen antiken Brieföffner sehen?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "starožitný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popsala jsem to jako starožitný porcelán.
Ich hab`s als "Mosaik verziertes Schmuckstück" beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chcete vidět ten starožitný otvírač dopisů?
Warum wollen Sie diesen antiken Brieföffner sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dále přepíšete svůj Chevrolet, starožitný Cadillac a Auburn na pana Liberaceho.
Außerdem müssen Sie Ihre Ansprüche auf den Chevrolet Van, den Cadillac Oldtimer und Ihren Auburn auf Mr Liberace überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se probudí a zjistí, že má za muže chlapa, jehož tvář vypadá jako starožitný otvírák na konzervy.
Eines Tages erwacht sie und stellt fest, dass sie einen Mann geheiratet hat, dessen Gesicht einem antiken Dosenöffner ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes se nabídl, že odnese Ronovy starožitný pistole tomu Arabovi a vyhandluje je za co nejvíc koksu a drog.
Holmes wollte Ronnies Knarren bei dem Araber gegen Heroin und Koks eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel