Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
Rumunsko opakovaně prohlašuje, že pro úřady jsou Romové velkou starostí, ale nedá se říci, že by zde byla diskriminace.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, nedělej si o to starosti.
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
Vím, že je to jedna z vašich hlavních starostí.
Ich weiß, dass dies eine Ihrer größten Sorgen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Issa by si měl dělat velké starosti.
Issa muss vor Sorge ganz krank sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozítří to už bude starost pana Morgana.
Ab morgen ist das Mr. Morgans Problem.
Kdyby byl pramen blíž, měli bychom po starostech.
Wenn wir eine Quelle hätten wie ihre, dann hätten wir kein Problem.
Když dvojčata rozdělí, už vám nemusí dělat starosti.
Wenn die Zwillinge getrennt sind, werden sie kein Problem mehr für Sie sein.
Duku, jestli to vybouchne, tak ti budou naší nejmenší starostí.
Dukey, wenn das schiefgeht, ist das FBI unser geringstes Problem.
Celkově vzato, politiky navrhované s cílem zmírnit globální obchodní nevyváženosti napomohou řešit i domácí hospodářské starosti.
Die für die globalen Handelsungleichgewichte vorgeschlagenen Strategien sind zumeist auch bei der Bewältigung nationaler ökonomischer Probleme hilfreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize s sebou nese několik naléhavých starostí pro komunity, zaměstnance a podniky po celé Evropě.
Die Krise bringt einige dringliche Probleme für Gemeinden, Arbeitnehmer und Unternehmen in ganz Europa mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to krok k většímu přiblížení občanů k EU, o které se domnívají, ať již oprávněně či nikoli, že je na hony vzdálena jejich každodenním starostem.
Es ist ein Schritt nach vorne in dem Bestreben, die Bürgerinnen und Bürger einer EU näherzubringen, die sie oft, zu Recht oder Unrecht, als Lichtjahre von ihren alltäglichen Problemen entfernt sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach, ano, pochopil jsem tvoje starosti.
- Oh ja, erzähl uns von deinen Problemen.
Dokonce už tenkrát se mi lidi svěřovali se svými starostmi.
Schon damals kamen alle mit ihren Problemen zu mir.
Dobře Same, tohle je moje starost.
Sam, ich habe ein problem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávné události z Německa jsou naopak méně tradiční a budí tím pádem více starostí.
Im Gegensatz dazu sind die jüngsten Ereignisse in Deutschland weniger traditionell und geben mehr Anlass zur Besorgnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předstírala starost nad zprávou o tom, že jsem podezřelým z vraždy.
Ihre vorgetäuschte Besorgnis zu den Neuigkeiten, dass ich ein Mordverdächtiger bin.
Dalším důvodem pro starosti je, že Evropa nečelí jedné krizi, ale několika.
Ein weiterer Grund zur Besorgnis ist, dass Europa nicht nur eine Krise zu bewältigen hat, sondern mehrere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale preferoval bych, z různých důvodů, abyste se o mých starostech nezmiňoval.
Allerdings würde ich es aus verschiedenen Gründen vorziehen, wenn meine Besorgnis unerwähnt bliebe.
Starost o oběti je, podle Girarda, náboženství moderního světa.
Die Besorgnis um die Opfer ist für Girard die Religion der modernen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle se nevyjadřuje starost o někoho, koho chcete udržet v bezpečí.
Ok, das ist nicht die Art Besorgnis für jemanden auszudrücken, den Sie beschützen wollen.
Jeden je, samozřejmě, velkou starostí o to, co se dělo.
Eine ist natürlich eine große Besorgnis darüber, was vorgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dextere, oceňuji tvou starost, ale o Zachovi s tebou už nebudu mluvit.
Dexter, ich verstehe Ihre Besorgnis, aber ich werde nicht weiter mit Ihnen über Zach Hamilton reden.
Přesto však si teď takovéto starosti nepřipouštěl, také ho utěšovalo, že Barnabáš mlčí;
Doch hielt er solche Besorgnisse jetzt von sich fern, auch tröstete es ihn, daß Barnabas schwieg;
Takže v soutěži o starost a zájem, vyhrává.
In einem Wettberb zwischen meiner Besorgnis und meinem Interessen gewinnt also sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daleko víc si dělám starost o životy a štěstí svých blízkých.
Ich mache mir aber Gedanken, wie andere mit ihrem Leben zurechtkommen.
Pak bylo zase ticho, až se K. - jemuž ten krátký rozhovor připomněl, že Frída je už delší dobu, zejména skoro během celé rozmluvy s Jeníkem jako ztracená v samých starostech - přinášeje dříví rovnou Frídy zeptal, nač myslí.
Dann war es wieder stille, bis K. - gerade durch das kurze Gespräch daran erinnert, daß Frieda schon so lange wie in sorgenvollen Gedanken verloren gewesen war, vor allem fast während des ganzen Gespräches mit Hans - sie jetzt, während er das Holz hereintrug, offen fragte, was sie denn beschäftige.
Není trochu pozdě si dělat starosti s tím, co se stalo?
Ist es nicht etwas zu spät, sich jetzt Gedanken zu machen?
S Yangovou jsem si nikdy nemusela dělat starosti.
Um Yang musste ich mir nie Gedanken machen.
Američané nejsou sami, kdo si dělá starosti o ropu jako o bezpečnostní problém.
Die Amerikaner sind nicht die Einzigen, die sich um das Sicherheitsproblem Öl Gedanken machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Proč si užívat dnešek, když si můžeš dělat starosti se zítřkem?"
"Wozu Heute genießen, wenn man sich über Morgen Gedanken machen kann?"
Vypadá to, že každý máme jiné starosti.
Sieht so aus, als würden sich unsere vorherrschenden Gedanken unterscheiden.
Lísiasi, André je venku z nemocnice. a dělá si starosti se svojí situací.
Lisias, jetzt, wo er aus dem Krankenhaus kommt, macht sich André natürlich Gedanken um seine eigene Situation.
Kapitáne, naši noví pasažéři mi dělají starosti.
Ich mache mir Gedanken wegen der Passagiere.
Mezitím si děláme starosti o osud bratrů Messnerových.
Unterdessen machen wir uns Gedanken über das Schicksal der Messner-Brüder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je jeho starost, ne má.
Das ist seine Angelegenheit, nicht meine.
Ale pochopte, že si o syna děláme starosti.
Um fair zu bleiben, unser Sohn ist unsere Angelegenheit.
Ačkoliv budování nového státu je starostí především obyvatel jižního Súdánu, nezávislost nastartuje určité základní změny.
Auch wenn der Aufbau eines neuen Staates vorrangig eine Angelegenheit der südsudanesischen Bevölkerung ist, wird die Unabhängigkeit einige grundlegende Veränderungen zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světě s omezenými prostředky, v němž se usilovně snažíme vyřešit alespoň některé z problémů, jimž čelíme, znamená větší starost o některá témata menší starost o jiná.
In einer Welt der beschränkten Ressourcen, in der wir darum kämpfen, wenigstens manche der Herausforderungen annehmen zu können, bedeutet die intensivere Beschäftigung mit einigen Themen automatisch, dass wir uns um andere Angelegenheiten weniger kümmern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kde jsi a kdo jsi, není moje starost.
Wo Sie sind und wer Sie sind ist nicht meine Angelegenheit.
Můj spánek v tak krátkém čase, který mi zůstává, je to, co mi dělá starosti.
Mein Schlaf in der kurzen Zeit die ich noch habe ist meine Angelegenheit.
Ten úspěch je nejen mou starostí, ale i osudem.
Eure Errungenschaft ist nicht nur meine Angelegenheit, - sondern mein Schicksal.
Armáda dříve nezřídka nechávala ministerstvo zahraničí bez informací a zahraničněpolitická kancelář strany, která měla na starost Severní Koreu, často své aktivity nekoordinovala s ministerstvem zahraničí, zodpovědným za vztahy s Jižní Koreou.
Vorher hat das Militär das Außenministerium oft im Dunkeln gelassen, und das Büro für Äußere Angelegenheiten der Partei, zu dessen Aufgabengebiet Nordkorea gehört, hat seine Aktivitäten oft nicht mit dem Außenministerium abgestimmt, zu dessen Aufgabengebiet Südkorea gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Lidstvo je moje starost."
Meine Angelegenheit ist die ganze Menschheit.
(RO) Pane předsedající, velmi dobře rozumím zásadě subsidiarity, ale jsem přesvědčen o tom, že důchody přestaly být národní starostí, protože jsou v současnosti předmětem diskuse na evropské úrovni.
(RO) Herr Präsident, ich habe das Subsidiaritätsprinzip sehr wohl begriffen, aber ich bin der Meinung, dass Renten nicht mehr länger eine nationale Angelegenheit sind, da sie heute Gegenstand einer Debatte auf EU-Ebene sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Peter byl nejstarší, tak nás měl na starost.
Peter war der Älteste, also trug er die Verantwortung.
Mám na starosti vyšetřování uměleckých krádeží z galerii, muzeí.
Ich habe die Verantwortung für die Untersuchung von Kunstdiebstählen von Galerien, Museen.
Co chce váš klient činit, již není mou starostí.
Was ihr Klient unternimmt, ist nicht länger Teil meiner Verantwortung.
Tvoje jediná starost je dát maso na stůl.
Ihre einzige Verantwortung ist, Kohle zu scheffeln.
Od toho chlápka, co to tam měl na starosti?
- Der Typ, der die Verantwortung hatte?
Bylo zmíněno, že jsme coby Komise poskytli pomoc - ačkoli vyplácení kompenzací není starostí mou, nýbrž pana komisaře Fischera Boela - a musím říci, že částka vyplacená v tomto případě byla vyplacena na stejném základě jak Irské republice, tak Severnímu Irsku.
Es wurde erwähnt, dass wir als Kommission Hilfe bereitgestellt haben - obwohl die Zahlung einer Entschädigung nicht in meiner Verantwortung liegt, sondern in der von Kommissar Fischer Boel - und ich muss sagen, dass das, was in diesem Fall gezahlt wurde, auf derselben Grundlage der Republik Irland und Nordirland zugute kam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otče. Vezmu si to na starost.
- Ich übernehme die Verantwortung, Vater.
Takový věci nemá nebeská Matka na starosti.
Nichts davon fällt in die Verantwortung von Mutter Gott.
Luisi, ty to tu budeš mít na starost.
Luis, du trägst die Verantwortung.
V naší společnosti sdílíme radosti i starosti.
Auf unserer Welt teilen wir Verantwortung und Freuden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle každého matematického pravidla se starost o zdraví 150 jedinců nemůže měřit s kulturním obohacením milionů.
Aus mathematischer Sicht lässt sich die Fürsorge für 150 Personen nicht mit der kulturellen Bereicherung von Millionen vergleichen.
Měla jsem pochybnosti, mít na starost tak mladé dítě a ješte ve vašem věku.
Ich war ja skeptisch. Alleinige Fürsorge für ein kleines Kind, in Ihrem jungen Alter.
Vielen Dank für Eure Fürsorge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato starost o národy Evropy a jejich budoucnost je dojemná.
Diese Sorge um die Völker Europas und ihre Zukunft ist rührend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starost
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Setzen Sie sich mit dem Bürgermeister in Verbindung.
- Es geht dich doch nichts an.
Herr Kim ist heute nicht hier.
- Du hast mit dem Bürgermeister gesprochen?
Přátelila se se starostou?
War sie mit dem Bürgermeister befreundet?
- Lass mich in Ruhe! Geh weg!
Můžu mluvit se starostou?
Kann ich den Bürgermeister kurz sprechen?
Er nimmt es furchtbar schwer.
- Das geht Sie nichts an.
- Tohle není vaše starost.
- Das geht Sie nichts an.
Das ist nicht deine Entscheidung.
Der Regen beunruhigte sie.
Das mag wohl deine Rechenweise sein.
Akorát má trochu starost.
Sie macht sich nur Gedanken.
Du triffst den Bürgermeister!
Es ging mich schließlich nichts an.
Was geht mich das auch an?
- Ostatní je mužská starost.
- Der Rest ist Männerarbeit.
Sie kann mir nicht schaden.
Was interessiert Sie das!
Dann gehört es zur Überraschung!
Das geht sie verdammt nichts an.
Er steht nicht unter Ihrem Schutz, ok?
- Mach mich wie Iverson zurecht.
Geht dich das wirklich etwas an?
Mám na starost radiolokátor.
Es geht um Ihre Sicherheit.
Vielen Dank für die Mühe.
Je starostou našeho města.
Er ist der Bürgermeister unserer Stadt.
- Da maße ich mir kein Urteil an.
Eigentlich geht dich das ja nichts an.
Mluvil jsem se starostou.
Ich sprach mit dem Bürgermeister.
- Es liegt nicht an mir, etwas zu sagen.
Das wird sich noch zeigen.
- Das geht dich nichts an.
Mein Engagement ist die Rettung.
- Danke für die Anteilnahme, Arschloch.
Es ist keines meiner Geschäfte.
Es gehört nicht zum Geschäft
- Ich bin mit dem Bürgermeister unterwegs, E.
Das ist nicht Ihr Metier.
Er hat sich wirklich um sie gesorgt.
Das Büro des Bürgermeisters.
Hast du mit dem Bürgermeister gesprochen?
- Das geht dich nichts an.
Das ist nicht die vorliegende Mission.
Habe ich mich klar ausgedrückt?
Es ist dein Gast, nicht meiner.
Ich bin jetzt Bürgermeister.
- Tikken kümmert sich um so was.
Zítra zajdu za starostou.
Ich gehe morgen zum Bürgermeister.
Er passt halt auf dich auf.
Das geht Sie gar nichts an.
Es geht dich sehr wohl was an.
- Das geht uns nichts an.
Du hast Arbeit zu erledigen.
- Er geht mich nichts an.
Er will Bürgermeister werden.
- Máte na starost bezpečnost?
- Sind Sie der Zahlmeister?
- Mittagessen mit dem Bürgermeister.
Ajaj, schůzka se starostou.
Oh, ein Treffen mit dem Bürgermeister.
Záležitosti mimo vaši starost.
Angelegenheiten, die dich nichts angehen.
Meinst du, das tue ich nicht?