Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
starost Sorge 2.333 Problem 53 Besorgnis 36 Gedanke 27 Angelegenheit 23 Verantwortung 20 Fürsorge 4 Sorgen
Obsorge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starostSorge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Starost
Sorge
   Korpustyp: Wikipedia
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko opakovaně prohlašuje, že pro úřady jsou Romové velkou starostí, ale nedá se říci, že by zde byla diskriminace.
Rumänien hat wiederholt dargelegt, dass die Roma den Behörden große Sorge bereiten, aber man kann nicht von Diskriminierung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, nedělej si o to starosti.
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to jedna z vašich hlavních starostí.
Ich weiß, dass dies eine Ihrer größten Sorgen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Issa by si měl dělat velké starosti.
Issa muss vor Sorge ganz krank sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato starost diese Sorge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starost

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To není tvoje starost.
- Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě se starostou.
Setzen Sie sich mit dem Bürgermeister in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvoje starost.
- Es geht dich doch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Má o vás starost.
Sie sorgt sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte o nás starost?
Herr Kim ist heute nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi se starostou?
- Du hast mit dem Bürgermeister gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvá starost.
Die steht da gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelila se se starostou?
War sie mit dem Bürgermeister befreundet?
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoja starost!
- Lass mich in Ruhe! Geh weg!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mluvit se starostou?
Kann ich den Bürgermeister kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Mají o tebe starost.
Sie wollen das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Má o Vás starost.
Er sorgt sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám starost o Roberta.
Er nimmt es furchtbar schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvá starost.
- Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není vaše starost.
- Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Das ist nicht deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Das geht dich nix an.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jí starost déšť.
Der Regen beunruhigte sie.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvá starost.
Das geht Euch nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje starost.
Das mag wohl deine Rechenweise sein.
   Korpustyp: Untertitel
To není má starost.
Es geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát má trochu starost.
Sie macht sich nur Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáš se se starostou.
Du triffst den Bürgermeister!
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tebe starost.
Ich passe auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to moje starost.
Es ging mich schließlich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte si starost.
- Nur keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Das betrifft dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje starost.
Was geht mich das auch an?
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatní je mužská starost.
- Der Rest ist Männerarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má o tebe starost.
Du bedeutest ihm viel.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje starost.
Sie kann mir nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Was interessiert Sie das!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš starost?
Dann gehört es zur Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
- To není vaše starost.
Das geht sie verdammt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vaše starost.
Er steht nicht unter Ihrem Schutz, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Neměj starost, Booker T.
- Mach mich wie Iverson zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Geht dich das wirklich etwas an?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na starost radiolokátor.
Ich mach den Radar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o vás starost.
Es geht um Ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
To není moje starost!
Davon weiß ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvoje starost.
- Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám o tebe starost.
Ich pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Má o tebe starost.
Er sorgt sich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za tu starost.
Vielen Dank für die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Je starostou našeho města.
Er ist der Bürgermeister unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to má starost.
- Da maße ich mir kein Urteil an.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Eigentlich geht dich das ja nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem se starostou.
Ich sprach mit dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
To není má starost.
Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moje starost.
- Es liegt nicht an mir, etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost!
- Geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Das wird sich noch zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o něj starost.
Er ist nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tvoje starost.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
O jednu starost méně!
Mein Engagement ist die Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
-To není moje starost.
Ist nicht mein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte si starost.
- Oh, nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to na starost.
Du hast das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to na starost.
Ich habe das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za starost, debile.
- Danke für die Anteilnahme, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Isora, was ist mit Nami?
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje starost.
Es ist keines meiner Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje starost.
Es gehört nicht zum Geschäft
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem se starostou, E.
- Ich bin mit dem Bürgermeister unterwegs, E.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Das ist nicht Ihr Metier.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvá starost.
- geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje starost.
Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Měl o ně starost.
Er hat sich wirklich um sie gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě se starostou.
Das Büro des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi se starostou?
Hast du mit dem Bürgermeister gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš o něj starost.
Du sorgst dich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvoje starost.
- Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám starost o API.
Mit ist API wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není naše starost.
Das ist nicht die vorliegende Mission.
   Korpustyp: Untertitel
To není naše starost.
Habe ich mich klar ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
To není moje starost.
Es ist dein Gast, nicht meiner.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Geht Sie doch nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem teď starostou.
Ich bin jetzt Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- To je starost Tikken.
- Tikken kümmert sich um so was.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra zajdu za starostou.
Ich gehe morgen zum Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Má o tebe starost.
Er passt halt auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Das geht Sie gar nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moje starost.
Es geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje starost.
Es geht dich sehr wohl was an.
   Korpustyp: Untertitel
To není vaše starost.
Euch betrifft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To není naše starost.
- Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji na starost.
Du hast Arbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- On není moje starost.
- Er geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se stát starostou.
Er will Bürgermeister werden.
   Korpustyp: Untertitel
To není naše starost.
Was geht uns das an?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje starost.
Das ist dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
To není vše starost.
Das geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte na starost bezpečnost?
- Sind Sie der Zahlmeister?
   Korpustyp: Untertitel
- Obědvají se starostou.
- Mittagessen mit dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvoje starost.
Lassen Sie uns in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
To není tvá starost.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ajaj, schůzka se starostou.
Oh, ein Treffen mit dem Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jejich starost.
Es geht sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Záležitosti mimo vaši starost.
Angelegenheiten, die dich nichts angehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Že nemám starost?
Meinst du, das tue ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel