Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
starosti Sorgen 1.354
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starostiSorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gore přispěl k tomu, aby si svět dělal starosti.
Gore hat der Welt geholfen, sich Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, nedělej si s tím starosti, okay?
Schau, mach dir keine Sorgen darüber, okay?
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Svět by si měl dělat starosti.
PRINCETON – Die Welt sollte sich Sorgen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatínek si dělal starosti, protože jedna svíčka chyběla.
Vater machte sich Sorgen, weil eine Zündkerze fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy až do té doby neměl jsem s procesem tak velké starosti jako ode dne, kdy mě zastupujete.
Niemals früher hatte ich so große Sorgen wegen des Prozesses wie seit der Zeit, seitdem Sie mich vertreten.
   Korpustyp: Literatur
Uh, nedělej si s tím starosti, Marcusi.
Uh, mach dir deswegen keine Sorgen, Marcus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to velice závažná problematika a problematika, o niž si dělám obrovské starosti.
Sie ist aber ein sehr ernstes Problem, über das ich mir große Sorgen mache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, nedělej si o to starosti.
Steve, mach dir darum keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Levnější vína z třetího světa dělají sice evropským spotřebitelům radost, ale evropským výrobcům způsobují nemalé starosti.
Billigere Weine aus Drittländern erfreuen vielleicht die europäischen Verbraucher, bereiten aber den europäischen Herstellern Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýčku Bille, dělám si starosti o May.
Bill, ich mache mir Sorgen wegen May.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starosty Bürgermeister 97
bez starostí ohne Sorgen 2 sorglos 1
má na starosti ist zuständig für 5
dělat si starosti sich Sorgen machen 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starosti

731 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maj starosti.
Und sie haben es zugelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si starosti. Nedělejte si starosti.
Hier lebt jemand, den wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše starosti jsou mé starosti, Vaše Výsosti.
- Mich betrifft alles, was Euch betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš starosti? Hrome nemám. Nemám starosti.
Das tue ich auch nicht, verdammt noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nedělejte si starosti!
Bitte machen Sie sich keine Gedanken!
   Korpustyp: Fachtext
Páni, vy máte starosti?
- Wen interessiert das?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má na starosti?
- Wer hat das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi to starosti.
Kümmere dich gut um sie!
   Korpustyp: Untertitel
Dělá vám někdy starosti?
Warum wird sie dann gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej si starosti.
- Hey, es macht mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé starosti mě dojímají.
Er verwöhnte mich und ich betete ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Noriko, nepřidělávejte si starosti.
Mach dir keine Umstände, Noriko.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné za tvé starosti?
Was denkst du gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti kuchyň.
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměj starosti o Syl.
Mach die keine Gedanken um Syl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ušetříš nám starosti.
Erspart uns die Scherereien.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nedělejte si starosti.
Bitte bewahren Sie doch Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
-Jen si přiděláváš starosti.
- Du schaffst Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
-Pořád si dělá starosti.
- Sie achtet sehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten večírek u starosty?
Für die Party im Haus des Bürgermeisters?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám jiné starosti.
Ich muss mich sowieso auf andere Sachen konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si dělá starosti.
Sie sorgt sich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na starosti hudbu.
Du kümmerst dich um die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mě na starosti.
Pass auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte si dělat starosti.
Nein, das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Koloth má jiné starosti.
Koloth fühlt nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si starosti.
Ich werde mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to na starosti.
Du warst der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti přidělávat starosti.
Ich wollte nicht, dass du dich sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas ji na starosti.
Du solltest auf sie aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš mnohem důležitější starosti.
Du hast größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na starosti vyšetřování.
Dort drin steht ein Schreibtisch für Sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na starosti vyšetřování.
Ich leite diese Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco vám dělá starosti?
- Stimmt etwas nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si starosti, Johne.
Es gibt keinen Grund, sich aufzuregen, John, es ist alles unter Kontrolle!
   Korpustyp: Untertitel
Máme samé starosti, otče.
Wir haben nichts als Probleme, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
To ti dělá starosti?
- Ist das der einzige Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale starosti.
Das ist dein geringstes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ti jen starosti.
Ich mache so viel Umstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z kanceláře starosty.
Ich arbeite für den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si starosti nedělám.
- Ist keine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si starosti Cathy.
- Mach dir keine Gedanken, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš starosti.
Bei dir ist viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Nadělal nám starosti, zbojník.
Er machte uns viel zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Starosti o sobě, chlapče!
Kümmere dich um dich selbst, Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si dělat starosti.
Ach, die Zeiten sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nedělej si starosti.
Doch zuerst werde ich diesen Typen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá ti starosti Salazar?
Geht es dir wirklich um Salazar?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si dělat starosti.
Du brauchst mich nicht zu bemuttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedělej si starosti.
Er ist bestimmt unterwegs zu seiner Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají na starosti sporty.
Sie haben das Sagen über den Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé starosti jsou zbytečné.
Du musst dir gar keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedělejte si starosti.
Nein, lassen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco vám dělá starosti?
- Etwas beunruhigt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si starosti, doktore.
Mach dir keine Gedanken darüber, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé starosti si vážím.
Ich schätze deine Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Prodává to brácha starosty.
Der Bruder des Bürgermeisters verkauft sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěřinec na starosti nemáš!
Du gehörst nicht zur Tierschau. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Arture, nedělejte si starosti.
Arthur, Sie können unbesorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji na starosti.
Ich bin ihr Bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Hanno, jaké jiné starosti?
Hanna, was für andere Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Soudce je přítel starosty.
Der Richter ist ein Freund des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejte si starosti.
- Bemühen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vám přidělávat starosti.
Ich will keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona si dělá starosti.
Es tut ihr leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Statistiky mi nedělají starosti.
- Die Statistik beunruhigt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ti ušetřila starosti.
Ich habe es für dich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej mi starosti, Johne.
Schatz, es ist spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si nedělej starosti.
Also hör auf, dir Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesusi ty nemáš starosti.
Du hast keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Asistent starosty je jmenován.
Der stellvertretende Bürgermeister wird ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu rovnou od starosty.
Wir kommen vom Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na starosti hráče.
Ich vertrete keine Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu ušetřím starosti.
- Ich komme ihm zuvor. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš mi starosti, Jeannie.
Du bereitest mir Kummer, Joannie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je věc starosty.
Das ist Bürgermeister Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď na naše starosti.
Die Lösung all unserer Probleme!
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, bez starosti.
Jetzt hören Sie mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec si nedělejte starosti.
Machen Sie sich keine Gedanken deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulace od starosty.
Herzlichen Glückwunsch vom Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej si starosti, lzlato.
Keine Bange, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Dělali jsme si starosti.
Die Nachrichtensperre der Föderation hat uns sehr beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si starosti.
Das mit dem Kittel macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ti dělat starosti.
- Ich will nicht, dass du dich sorgst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, mi dělá starosti.
Das hier, Sir, beunruhigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej si starosti.
- Keine Ursache, ich kenne den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaší starosti rozumím.
Ich verstehe Ihre Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, nedělej si starosti.
Ach, amüsiere dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To mi starosti nedělá.
- Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má své vlastní starosti.
Er hat seine eigenen Sachen am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem si starosti.
Du hättest anrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné starosti, spousta možností
So viele Optionen, so viel Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty starosti, Harolde?
Was hat Sie beunruhigt, Harold?
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti dělá starosti.
- Irgendwas bedrückt dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme Cat dělat starosti.
Wir wollen Cat nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš si zbytečně starosti.
Ich komme alleine zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedelám si starosti.
- Mach ich mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Desirée, děláš mi starosti.
"Désirée, du machst mir Kummer!"
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho na starosti.
Ja, den vertrete ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláš si velké starosti.
Du wirfst einen großen Schatten.
   Korpustyp: Untertitel