Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starouš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
starouš Alter 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staroušAlter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se děje, Starouši?
Was ist los, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, ty dutá hlavo, tuhle párty platí můj starouš.
Hör zu, du Spatzenhirn. Mein Alter bezahlt diese Party.
   Korpustyp: Untertitel
A teď uděláš, co jsem ti řek, starouši.
Mach jetzt, was ich dir gesagt hab, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Starouš, trochu při těle, s rozplácnutým nosem.
Ein Alter, korpulent, mit Hakennase.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, starouši, kdy sis dal naposled koupel?
Sag mal, Alter, wann hast du dich das letzte Mal gewaschen?
   Korpustyp: Untertitel
No ne, starouši, ty ještě žiješ.
He, Alter, du lebst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš si jistý, že je to cesta ven, starouši?
Bist du sicher, dass das der Weg hier raus ist, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě zkusit chytit, starouši.
Alter, das kannst du doch machen!
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá odpověď, starouši?
Ist das deine Antwort, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, starouši, dej mi tu mokrou deku a obleč si ten kabát.
So, Alter, gib mir mal die nasse Decke und zieh die Jacke an.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "starouš"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dám pozor na starouše.
Ich kümmere mich um den Alten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi toho starouše.
"Geben Sie ihn mir!"
   Korpustyp: Untertitel
My víme, ten starouš.
Wissen wir. Dem alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Toho starouše se zbavím sám.
Ich entledige mich des Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Vykašli se na starouše Harva.
Kümmere dich nicht um den alten Harve.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba starouše naučíme něco nového.
Zeigen wir's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to pryč. Obejmi starouše.
Pack das Ding weg, umarm deinen alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Starouš Andre o mně lže.
Old Face Andre lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Starouš Phil má zlatej kupón.
Der Gute Phil hat die goldene Freikarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho dost od starouše.
Du bist mein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starouš kmitá o sto šest.
Du denkst immer mit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle možná starouše odrovná.
Die letzte Fete. Wird meinen Alten wohl endlich ins Grab bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekals, že znova potkáš starouše Roje, co?
Mich hast du in der Bar nicht erwartet. Mal ehrlich:
   Korpustyp: Untertitel
Máte čas na starouše jako jsem já?
Haben Sie vielleicht Zeit für einen alten Mann wie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to potom VIKI starouše nezabila.
Aber V.I.K.I. hat den alten Knaben ja auch gar nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu je starouš na nohou.
Das hat uns alarmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš na literaturu starouše Takeharu, že?
Stimmt, ihr habt in Klassischem Japanisch den alten Takehara.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starouš zabil hromadu krásnejch holčin.
Der Kerl hat die süßen Mädels ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív najdeme to děcko. Pak se postaráme o starouše. Fajn?
Erst holen wir den Kleinen da raus, dann kümmern wir uns um den Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Já miluji rybarení a jednoho starouše jménem Parnell.
Ich liebe Angeln und einen alten Kerl namens Parnell.
   Korpustyp: Untertitel
Třeseme se nedočkavostí až uvidíme starouše Jetta v tomhle kvádru.
Wir wollen Jetts großen Auftritt nicht versäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem to samé, potrestal jsem starouše, protože odešel.
Ich habe das gleiche gemacht Habe den Alten bestraft, weil er weg gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to abys za toho starouše odříkal modlitbu.
Du musst für deinen alten Herrn ein Gebet sprechen:
   Korpustyp: Untertitel
Ty a starouš si myslíte, že sem blbej, protože neznám velká slova.
Ihr beide denkt, dass ich dumm bin, weil ich eure großspurigen Wörter nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, tebe i tvůj podíl bych bránil stejně jako podíl toho starouše.
Genau, wie ich sagte, ich würde dich und deine Sachen verteidigen wie den Alten und seine.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám, že jsem potkal jednoho starouše, kterej hledal svýho kamaráda kýborga.
Wo ich so nachdenke, bevor ich ging, traf ich einen Alten, der nach einem Cyborg suchte, einem Freund von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jenom naplánoval požár a zamkl jsi starouše a starou paní v ložnici.
Du hast das Feuer nur geplant und deine Eltern eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se zeptal mého starouše na O'Neilla číslo 55, a hádej co mi řekl.
Ich fragte meinen Alten nach O'Neill und rate mal, was er mir sagte?
   Korpustyp: Untertitel
To je od tebe milé, Jakeu, takhle se zajímat o svého starouše.
Das ist wirklich Süß von dir, Jake, das du dir um deinen alten Herrn Sorgen machst.
   Korpustyp: Untertitel
4, 5 milionu má pro mě větší cenu než život starouše.
Weil 4, 5 Millionen Dollar für mich mehr zählen, als das Leben von dem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
No, nemůžu vám dávat vinu. Kdo chce nějakýho starouše rozplázlýho v hale.
Wer möchte schon einen alten Knacker in der Empfangshalle verrotten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si začínal říkat že asi nemáš moc rád starouše Lestra.
Sie haben Big Cars Werkstatt gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli starouše dát někam, kde by byl míň na očích.
Wir sollten den alten Nixon lieber nicht so offen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tady včera byl abych zde donesl šaty a krev pro starouše Dopplera Tea vás tady hledala.
Als ich gestern hier war um Ihnen das Blut und die Kleidung für Doppler unterzuschieben kreuzte Tea auf und wollte zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl bys tam přidat starouše, jako jsem já, který si nepamatuje, co měl k snídani, ale pořád má v hlavě píseň, která hrála, když Sheila Campbellová tancovala nahoře bez a jemu bylo 14.
Aber nimm einen alten Mann wie mich dazu, der sich nicht ans Frühstück erinnern kann, der aber immer noch die Musik hört, die spielte, als Sheila Campbell oben ohne auf dem Tresen tanzte, als er 14 war.
   Korpustyp: Untertitel