Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
starr tuhý 111 pevný 75 strnulý 13 tvrdý 4 upřený 2 ztuhlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starr tuhý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch starre Teile wie Verschlüsse, Verstelleinrichtungen und Befestigungsbeschläge darf die Verletzungsgefahr für den Benutzer oder andere Fahrzeuginsassen bei einem Unfall nicht erhöht werden.
Tuhé části, jako jsou spony, seřizovací zařízení a připevňovací kování nesmí při nehodě zvyšovat nebezpečí zranění uživatele nebo jiných cestujících ve vozidle.
   Korpustyp: EU
Für jedes starre Teilfahrzeug ist die Anzahl der Fahrgäste festzulegen.
Počet cestujících se stanoví pro každou z tuhých částí.
   Korpustyp: EU
Verglasungen aus starrem Kunststoff gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden.
Tuhá plastová zasklení se považují za náležející k různým typům, liší-li se alespoň v jedné z následujících hlavních nebo vedlejších vlastností.
   Korpustyp: EU
Anhang 14 — Verglasungen aus starrem Kunststoff außer für Windschutzscheiben
Příloha 14 – Tuhé plastové zasklení jiné než čelní skla
   Korpustyp: EU
Verfahren Typ 2: Das Gurtband läuft durch ein starres Teil und ändert seine Richtung.
Postup zkoušky typu 2: v případech, kdy popruh při průchodu některou tuhou částí mění směr.
   Korpustyp: EU
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Tuhé oje mohou být zcela tuhé nebo odpružené.
   Korpustyp: EU
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Nevyjímatelné zadní okno se považuje za tuhý konstrukční prvek.
   Korpustyp: EU
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Kromě zkoušek zádržných systémů musí mít sedadlo tuhou konstrukci a hladký povrch.
   Korpustyp: EU
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Postup 2: u případů, kde popruh mění směr při průchodu tuhou částí.
   Korpustyp: EU
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Postup 2: pro případy, kdy popruh při průchodu tuhou částí mění směr.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starre pevnou 7
Starre ztuhlost 1 neohebnost 1
starr werden ztuhnout 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starr

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Augen sind starr.
- Zorničky má jak špendlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an.
Nezírej tak na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starre nicht so.
Tak na mě tak nezírej.
   Korpustyp: Untertitel
- Starr vor Schreck!
Nadýchej se čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Starr da nicht hin.
- Nerozhlížej se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken wird starr.
Má záda už otupěla.
   Korpustyp: Untertitel
Los, starr jetzt hin.
Pojď, půjdem. Nekoukej se.
   Korpustyp: Untertitel
"Starr aus dem Fenster!
Dívej se z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, starr nicht so.
Chlapče, nezírej tak.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, starr und leblos?
Chladná, zmrzlá, bez života?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich starre nicht.
- Ne, já na tebe necivím.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an!
Jsem nahá, nečum na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte starr nicht so.
Prosím, nezírejte na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Tuhé oje mohou být zcela tuhé nebo odpružené.
   Korpustyp: EU
Starr' mich nicht so an!
! Na co čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre den Mond an.
Dívám se na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Starr meinen Schwanz nicht an.
Nedívej se na moje péro, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre. Tut mir leid.
Promiň že tak civím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich starre dich nicht an.
Nezírám na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Starr die Pizza nicht an.
Nedívej se na tu pizzu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
- Nečum mi furt do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Pokaždý mě všichni sledujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war starr vor Angst.
Seděl jsem jako přikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Knarre löst die Starre.
- Chce to udělat nějakej kravál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen starr wie Statuen.
Stojí nehybně jako sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Starr ihn nicht so an.
Nedívej se na něho.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, worauf ich starre?
Víš, na co zírám?
   Korpustyp: Untertitel
oder auf eine starre Prüfplattform.
nebo na tuhou zkušební plošinu.
   Korpustyp: EU
- Ich starre keine Frau an.
-Já na ženský čučet nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre auf meine Hüften.
Zírám na svůj zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre Steine an, Kumpel.
- Prohlížím si kameny, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Pupillen sind starr und erweitert.
Lidé přicházejí a odcházeji.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an!
Přestaň na mě podíval!
   Korpustyp: Untertitel
Starr nicht auf meine Nase!
Přestaň mi civět na nos!
   Korpustyp: Untertitel
Starr da nicht so hin.
Neciv na něj tak.
   Korpustyp: Untertitel
Starr ihn nicht so an.
Neprohlížej si je tak.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Nekoukej na mě tak.
   Korpustyp: Untertitel
Starr nicht auf die Klinge.
Nedívej se na čepel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre auf meinen Tisch.
Jen sedím a koukám do stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Starr das nicht an, Ben!
No, nekoukej tak na to, Bene!
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre dich nur an.
- Jenom se na tebe dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an!
Do prdele, nečum na mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, sie sind starr vor Schreck.
Jo, strašně se mě bojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich starre Sie überhaupt nicht an.
Já se na vás nijak nedívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh ab, starr nicht immer zum Wagen.
Nedívej se pořád na to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben starr wie eine Säule.
Držíme se za brady.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo, starr ihn nicht so an.
Nemo, nezírej tak na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, du kennst Kay Starr!
Říkej, že se znáš s Kay Starrovou!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich auf Ihren Hinterkopf starre.
Koukám na tvůj zátylek.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie noch im Zustand der Starre?
Stále jsou ve strnulém stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nur da und starre.
Jenom ležím a dívám se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hirnstamm-typische Starre.
Toto je ztuhlost typu mozkového kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so blöd an!
Nedívej se tak na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Starre ruhig auf meine Titten, ja.
Na kozy se mi dívej, jak je libo.
   Korpustyp: Untertitel
Starr nicht so, solange ich hier bin.
Můžeš se kontrolovat? Aspoň přede mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist starr wie eine Maske.
To je obličej při odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Büro von Ringo Starr!
Nedokážu ho udelat krásneho!
   Korpustyp: Untertitel
Wie starr sind sie bei ihrer Provision?
Takže jaké jsou u tebe poplatky?
   Korpustyp: Untertitel
Feste starre Barriere und Wand mit Kraftmessgeräten
Pevná bariéra a dynamometrická stěna
   Korpustyp: EU
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
-Má strnulé a rozšířené panenky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Knarre löst die Starre.
Jen s bouchačkou si svobodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Da starre ich einige ernste Bilder an.
To je seriózní obrázkový magazín.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist starr vor Schreck.
Kluk je vyděšenej k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr zu, starr mich nicht an.
Jeď a nedívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzt Ihre Tochter so starr?
- To je hezká holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, behalten sie ihre Augen starr.
Jo, držte oči otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du rettest mich, Blake Starr!
Tys mě zachránil, Pepo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre nicht auf meine Brust.
Já nezírám na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre nicht auf Ihre Brüste.
Na prsa vám nekoukám.
   Korpustyp: Untertitel
(Gesang)…till und starr ruht der See.
…lidně a nehybně odpočívá jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt starre ich euch Trottel an.
A teď stojím před vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, starr mich nicht so an!
Jen jsi tam tak seděla a nestarala se, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich doch nicht so an.
Proč se na mě pořád díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
Celek kyvadla musí být proveden jako pevná konstrukce.
   Korpustyp: EU
Ja, naja, du weißt schon, Bingo Starr.
Však víte, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Spojovací zařízení namontované na tuhém rámu
   Korpustyp: EU
Auch Scherensysteme gelten als starre Führung.
Za pevné vedení se považují rovněž nůžkové systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Starr nicht so auf ihre Titten.
Přestaň jí vejrat na kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese biochemische Starre synaptische Funktionen unterdrücken?
Ten biochemický klid potlaču je vjemové funkce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre nur die Seiten an.
Jen do těch stránek zírám.
   Korpustyp: Untertitel
Eloïse, starr nicht die Leute an.
Eloise, nedívej se tak na lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einmal ganz starr geworden.
Když jsi ho uviděl, úplně jsi ztuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich starre Löcher in die Luft.
- No co, zírám doblba.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch lerne ich, weniger starr zu sein.
- a očekává, že přijdeš. - Párty?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder etwas mehr starr. - Ja. Ganz toll.
Abys jí rituálně předal sepsaný koncept pokračování Pomsty Dracobanu, druhé části.
   Korpustyp: Untertitel
Und starr mich nicht so an!
Přestaň na mě hledět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich starre gar nichts an.
Vůbec na nic ti nekoukám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber starre die Leute nicht an.
A nezírej na lidi. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Starr noch etwas mehr, warum auch nicht?
- Ať ti nevypadnou oči z důlků, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialversicherungssysteme sind oft zu starr in diesen Bereichen.
Systémy sociálního zabezpečení na to nereagují vždy příliš dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gesetz des ungleichmäßigen Wachstums im Kapitalismus ist jedoch starr.
Zákon nerovného růstu v kapitalismu je však neměnný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal sitze ich hier und starre sie stundenlang an.
Čas od času si tady sednu a zírám na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Starr nicht so, ich sehe deine Mutter die Straße entlangfahren.
Neval na mě oči. Vidím, jak na mě kouká tvoje máma.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere eigenen Methoden sind da eher etwas starr.
Naše techniky jsou zkostňatěné.
   Korpustyp: Untertitel
Starr nicht so, du verdammter Trottel. Das ist unhöflich!
Nezírej, ty bimbasu, je to sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren drei Minuten, 11 Sekunden lang starr.
Byla jste nehybná po tři minuty a 11 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Momentálně jsou v počátečním stádiu post-hibernace.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal starre ich nur stundenlang auf die Sterne.
Někdy sem přijdu a jen tak zírám na hvězdy celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 22 erscheint einem vieles dauerhaft, starr und schrecklich.
V jednadvaceti nám leccos připadá trvalé a strašlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Starr bitte nicht auf die Beine meiner Frau, ja?
Přestaň vejrat na nohy mé manželky!
   Korpustyp: Untertitel