Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chris starrte in Gerts dunkles Mondgesicht und schien es nicht fassen zu können, daß ihn eine Kundin angefaßt hatte.
Chris zíral do tmavého měsíce obličeje Gerty Kinshawové, celý v šoku, že na něj zákazník vztáhl ruku.
Castle, wenn du weiter so starrst, musst du mindestens 2 Drinks zahlen.
Castle, když budeš pořád takhle zírat, budeš muset zaplatit aspoň dva drinky.
Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit.
Držel jsem svíčku, jako on to učinil, a zíral jsem do temna noci.
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
Eine Zeitlang saß er da und starrte töricht auf das Papier. Der Televisor hatte jetzt schmetternde Militärmusik angestimmt.
Nějakou dobu seděl a hloupě zíral na papír. Z obrazovky se řinula pronikavá vojenská hudba.
Bist du zum Arbeiten hier oder in den Himmel zu starren?
Jsi tady, abys pracoval, nebo abys zíral do nebe?
Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde.
Mrak její zvedal se asi padesát yardů od nás, a my všichni tři zírali na něj, nejisti, jaký děs vyrazí z mraku toho.
Ich kann nicht rumsitzen und auf die Uhr starren.
Nemůžu dál jen tak posedávat a zírat na hodiny.
Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilflos auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss.
Daleko od nás na stezce viděli jsme sira Jindřicha, jak se ohlédl. Tvář jeho zasvítila, úžasně bledá ve světle měsíčním. Mladý muž vzepjal ruce zděšením, a malomocně zíral na strašlivý zjev, jenž řítil se naň.
He, hier drin gehört es nicht zum guten Ton, zu starren.
Hele, tady není slušné na někoho zírat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abends streifen sie in Banden durch die Straßen und Bazare der Stadt, starren in Schaufenster und liebäugeln lüstern mit unverschleierten Frauen.
Po večerech se v tlupách potulují ulicemi a bazary města, civí do výloh a vilně pokukují po ženách s nezahalenou tváří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich schlafen, wenn du so starrst?
Jak mám spát, když na mě tak civíš?
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
Curly, ich hab vor langem gelernt, dir nicht ins Gesicht zu starren.
Curly, už dávno jsem se naučil, necivět ti přímo do obličeje.
Mit fünf Schritten war Norman dort und starrte es zehn Sekunden oder länger an, weil er ganz sicher sein wollte, daß er tatsächlich sah, was er zu sehen glaubte.
Normanovi stačilo jen pět kroků, aby k němu došel, a pak na něj zůstal nějakých deset nebo více vteřin civět, aby se ujistil, že to, co vidí, je to, co si myslí, že vidí.
Versuch mich nicht zu beruhigen, wenn die Wahrheit mir ins Gesicht starrt.
Neutešuj me, když vidím, jak mi pravda civí do tváre.
Wie er sie aber so dasitzen sah, jeden auf seinem Platz, ohne sich miteinander zu besprechen, ohne sichtbare Verbindung untereinander, nur dadurch miteinander verbunden, daß sie alle auf ihn starrten, schien es ihm, als sei es gar nicht Bosheit, was sie ihn verfolgen ließ;
Ale když je tam tak viděl sedět, každého na svém místě, aniž se spolu domlouvali, aniž byli nějak viditelně spojeni, leda snad tím, že na něho všichni civěli, přišlo mu, že ho snad ani nepronásledují ze zlé vůle;
Gott. Ich fühl mich wie ein Hochstapler. Sitze hier, starre auf das Papier.
Bože, cítím se jako podvodník, když tak sedím a civím na papír.
" Seitdem der Advokat sprach, sah Block nicht mehr auf das Bett hin, er starrte vielmehr irgendwo in eine Ecke und lauschte nur, als sei der Anblick des Sprechers zu blendend, als daß er ihn ertragen könnte.
Od chvíle, kdy mluvil advokát, nedíval se Block už směrem k posteli, nýbrž civěl kamsi do kouta a poslouchal j en, j ako by byl pohled na mluvčího příliš oslňující, než aby jej mohl snésti.
Du starrst schon viel zu lange auf einen Bildschirm, Homie.
Až moc dlouho jste civěl do monitoru, kamaráde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du starrtest mir in die Augen und blinzeltest nicht ein Mal.
Upřeně jsi mi hleděla do očí a já ani jednou nemrknul.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starren
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dívají se na sebe, ale jsou jeden.
- Všichni se na mě dívají.
Hatte diesen starren Blick?
Měl takový nepřítomný pohled.
Ale věř mi, ne příliš intenzivní.
auf einem starren Prüfstand.
na pevném zkušebním přípravku.
Verzeihen Sie mein Starren.
Promiňte, že se tak dívám.
Auf einen bescheuerten Computermonitor starren?
Podívej na ty chlápky na počítačové obrazovce?
Warum starren sie uns an?
Oder starren Sie mich an?
Diese Statuen starren einen an.
Všechny ty sochy mě sledují!
Die Männer starren mich an.
Sie starren auf mein kleid.
Die starren auf einen Bildschirm.
Podívej na to chceš vědět co to je?
Nun, wir starren darauf, McGee.
Právě na ni koukáme, McGee.
Starren Sie nicht direkt drauf!
Die starren ganz besonders heftig.
Jsou to profesionální šmíráci.
Er wird nur darauf starren.
Diese Leute starren uns an.
Támhle ti se na nás dívají.
Die Leute starren uns an.
Warum starren sie uns an?
Starren Sie mich nicht an.
Sie starren auf meine Brust.
- Warum starren Sie mich an?
Wieso starren Sie uns an?
- Und worauf starren Sie so?
May, alle starren uns an.
Jsem na tom hůř než nějaký pes.
Was starren Sie so komisch?
Lieutenant, Sie starren mich an.
Poručíku, vy na mě zíráte.
Willst du starren oder spielen?
Tak co, čumíš, nebo hraješ?
oder auf einem starren Prüfstand.
na pevném zkušebním přípravku.
- Auf meinen Rücken zu starren.
To bylo jen béčkové civění.
- Hört auf, die Leute starren.
Přestaňte, lidé se dívají.
Sie starren aus diesem Fenster.
Sie steckt in einem starren Dilemma.
Její dilema je neúprosné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum starren Sie mich so an?
Ich sagte: "Die Männer starren mich an."
Říkám, že na mě ty chlapi čumí.
Die Männer starren mich allesamt an.
Všichni muži tady si mě prohlíží.
Darf ich wenigstens sehnsüchtig vom Fenstersims starren?
Smím alespoň toužebně čumět z okna?
Du weißt, sie starren uns alle an.
Vidíš? Všichni na nás zírají.
Selbst Sie, ein reservierter Engländer, starren hin.
I vaší i s tou vaší anglickou rezervovaností, síla.
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Neustále se díváte na tu malbu.
- Warum starren Sie mich so an?
- Proč se na mě tak díváte?
Starren Sie sich selber auf den Hinterkopf.
Čum si na vlastní posranou kebuli!
Sie sollten sehen, wie die Burschen starren.
Měli byste vidět, jak kluci na mě zírají.
Was gibt es da zu starren?
Die starren mich alle so komisch an.
Was starren Sie mich so an, Blore?
Co se na mě díváte pane Blore?
Das Mädchen will nicht aufhören zu starren.
Warum starren Sie mich so an?
Die Leute starren mich ständig an.
Zweitens: nicht auf seine Zähne starren.
Zadruhé: nezírejte mu na zuby.
Warum starren Sie mich so an?
Proč na mě tak zíráte, pane?
Keine Anspielungen. Kein Starren auf ihr Dekolletee.
Žádné narážky, žádné civění do výstřihu.
Jeff, warum starren die dich so an?
Jeffe, proč na tebe zírají lidi?
Wir starren die Sonne nicht mehr an.
Nyní už nezíráme do slunce.
Du kannst an die Wand starren.
Nun, Sie starren mich an, Teufelskerl.
No, jste zíral na mě, frajere.
- OK. Warum starren Sie mich dann an?
- Tak co na mě tak civíte?
Ich wünschte, du würdest nicht starren.
Byl bych radši, kdybys nezírala.
Und beide starren sie mich an!
Ty dvě si mě začaly prohlížet!
Warum starren Sie mich alle an?
Proč na mě všichni tak zíráte?
Was starren Sie mich so an?
- Warum starren Sie mich so an?
Das seh ich am starren Blick.
Stellt euch den starren Blick der 42,
Doufejme, že budeme mít šanci vidět 42 mladistvých,
- Hört auf zu starren und kommt rein.
Přestaňte se rozmýšlet a pojďte sem.
Was starren die denn alle so an?
Proč na nás všichni tak zírají?
Warum starren sie mich so an?
Proč na mě tak upřeně hledíte?
- Starren Sie mich etwa an, Mister?
Wirst du mich zu Tode starren?
To mě tím zlostným pohledem hodláš zabít?
Ich glaube, die Leute starren uns an.
- Myslím, že na nás lidi civí.
Sie starren ins Schlafzimmer meiner Tochter.
Und sie starren mich weiter an.
Starren Sie nicht auf seine Perücke.
Warum starren Sie mich so an?
Zurückverlegung der Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Opracování hrotu u pevných jednoduchých srdcovek
Alle starren dich im Moment an.
Právě teď se na tebe každej dívá.
Sie starren, weil wir hätten sterben sollen.
Zírají, protože jsme seděli hrobníkovi na lopatě.
Warum starren Sie mich so an?