Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starren zírat 196 civět 41 upřeně hledět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starren zírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chris starrte in Gerts dunkles Mondgesicht und schien es nicht fassen zu können, daß ihn eine Kundin angefaßt hatte.
Chris zíral do tmavého měsíce obličeje Gerty Kinshawové, celý v šoku, že na něj zákazník vztáhl ruku.
   Korpustyp: Literatur
Castle, wenn du weiter so starrst, musst du mindestens 2 Drinks zahlen.
Castle, když budeš pořád takhle zírat, budeš muset zaplatit aspoň dva drinky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit.
Držel jsem svíčku, jako on to učinil, a zíral jsem do temna noci.
   Korpustyp: Literatur
Leute, wieso starrt mich der Junge dort drüben an?
Kluci, proč na mě tam ten kluk pořád zírá?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeitlang saß er da und starrte töricht auf das Papier. Der Televisor hatte jetzt schmetternde Militärmusik angestimmt.
Nějakou dobu seděl a hloupě zíral na papír. Z obrazovky se řinula pronikavá vojenská hudba.
   Korpustyp: Literatur
Bist du zum Arbeiten hier oder in den Himmel zu starren?
Jsi tady, abys pracoval, nebo abys zíral do nebe?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde.
Mrak její zvedal se asi padesát yardů od nás, a my všichni tři zírali na něj, nejisti, jaký děs vyrazí z mraku toho.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann nicht rumsitzen und auf die Uhr starren.
Nemůžu dál jen tak posedávat a zírat na hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilflos auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss.
Daleko od nás na stezce viděli jsme sira Jindřicha, jak se ohlédl. Tvář jeho zasvítila, úžasně bledá ve světle měsíčním. Mladý muž vzepjal ruce zděšením, a malomocně zíral na strašlivý zjev, jenž řítil se naň.
   Korpustyp: Literatur
He, hier drin gehört es nicht zum guten Ton, zu starren.
Hele, tady není slušné na někoho zírat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starren

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht starren.
- Ano, ale nezírejte!
   Korpustyp: Untertitel
Starren sie uns an?
Sledují nás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren sich an.
Dívají se na sebe, ale jsou jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wo starren sie hin?
Na co tak hledíš?
   Korpustyp: Untertitel
-Alle starren mich an!
- Všichni se na mě dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren mich an.
Jak na mě zírají!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte diesen starren Blick?
Měl takový nepřítomný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren sie so?
Na co to všichni zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Alle starren mich an.
Všichni na mě zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie so?
Na co tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber starren Sie nicht.
Ale věř mi, ne příliš intenzivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Was starren Sie so?
- Na co to koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie so?
Na co se díváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was starren Sie so?
- Na co tak koukáte?
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie so?
Na co tak koukáš?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf starren Sie da?
Na co se všichni díváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Was starren Sie an?
- Na co se to díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starren die so?
Proč na nás zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Alle starren uns an.
Všichni na nás zírají.
   Korpustyp: Untertitel
auf einem starren Prüfstand.
na pevném zkušebním přípravku.
   Korpustyp: EU
Verzeihen Sie mein Starren.
Promiňte, že se tak dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie an?
Na co tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf starren Sie?
- Na co zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Männer starren dich an.
Chlapi na tebe zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen bescheuerten Computermonitor starren?
Podívej na ty chlápky na počítačové obrazovce?
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren sie uns an?
Proč na nás tak zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Oder starren Sie mich an?
Nebo to zíráte na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statuen starren einen an.
Všechny ty sochy mě sledují!
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer starren mich an.
Ty chlapi na mě čumí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren auf mein kleid.
Udivují vás moje šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Die starren auf einen Bildschirm.
Podívej na to chceš vědět co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir starren darauf, McGee.
Právě na ni koukáme, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie nicht direkt drauf!
Nezírejte přímo na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die starren ganz besonders heftig.
Jsou to profesionální šmíráci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nur darauf starren.
Jen se na to podívá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute starren uns an.
Támhle ti se na nás dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute starren uns an.
Lidi se na nás koukají.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren sie uns an?
Proè na nás tak civí?
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie mich nicht an.
A nezírejte tak na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren auf meine Brust.
Zíráte na mojí hruď.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum starren Sie mich an?
Na co to tak hledíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso starren Sie uns an?
Na co se to díváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Und worauf starren Sie so?
Co na mě tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
May, alle starren uns an.
Jsem na tom hůř než nějaký pes.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie so komisch?
- Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Sie starren mich an.
Poručíku, vy na mě zíráte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du starren oder spielen?
Tak co, čumíš, nebo hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
oder auf einem starren Prüfstand.
na pevném zkušebním přípravku.
   Korpustyp: EU
- Auf meinen Rücken zu starren.
Koukaj mi na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein B-Starren.
To bylo jen béčkové civění.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf, die Leute starren.
Přestaňte, lidé se dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie so an?
Na co se díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Die starren uns alle an!
- Všichni nás sledujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren aus diesem Fenster.
Zíráte z toho okna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt in einem starren Dilemma.
Její dilema je neúprosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum starren Sie mich so an?
Na co tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Die Männer starren mich an."
Říkám, že na mě ty chlapi čumí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer starren mich allesamt an.
Všichni muži tady si mě prohlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich wenigstens sehnsüchtig vom Fenstersims starren?
Smím alespoň toužebně čumět z okna?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, sie starren uns alle an.
Vidíš? Všichni na nás zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Sie, ein reservierter Engländer, starren hin.
I vaší i s tou vaší anglickou rezervovaností, síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Neustále se díváte na tu malbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum starren Sie mich so an?
- Proč se na mě tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie sich selber auf den Hinterkopf.
Čum si na vlastní posranou kebuli!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sehen, wie die Burschen starren.
Měli byste vidět, jak kluci na mě zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu starren?
Na co tady civíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die starren mich alle so komisch an.
Proč po mě tak koukají?
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie mich so an, Blore?
Co se na mě díváte pane Blore?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen will nicht aufhören zu starren.
Ta holka pořád zírá.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
Proč na mě tak zíráš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute starren mich ständig an.
Lidé na mě zírají.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: nicht auf seine Zähne starren.
Zadruhé: nezírejte mu na zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
Proč na mě tak zíráte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anspielungen. Kein Starren auf ihr Dekolletee.
Žádné narážky, žádné civění do výstřihu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, warum starren die dich so an?
Jeffe, proč na tebe zírají lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir starren die Sonne nicht mehr an.
Nyní už nezíráme do slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst an die Wand starren.
Treba se koukáte do zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie starren mich an, Teufelskerl.
No, jste zíral na mě, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Warum starren Sie mich dann an?
- Tak co na mě tak civíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, du würdest nicht starren.
Byl bych radši, kdybys nezírala.
   Korpustyp: Untertitel
Und beide starren sie mich an!
Ty dvě si mě začaly prohlížet!
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich alle an?
Proč na mě všichni tak zíráte?
   Korpustyp: Untertitel
Was starren Sie mich so an?
Na co se tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum starren Sie mich so an?
Na co se tak díváte?
   Korpustyp: Untertitel
Das seh ich am starren Blick.
To se pozná podle očí.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch den starren Blick der 42,
Doufejme, že budeme mít šanci vidět 42 mladistvých,
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf zu starren und kommt rein.
Přestaňte se rozmýšlet a pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Was starren die denn alle so an?
Proč na nás všichni tak zírají?
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren sie mich so an?
Proč na mě tak upřeně hledíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Starren Sie mich etwa an, Mister?
- Co na mě čumíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du mich zu Tode starren?
To mě tím zlostným pohledem hodláš zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Leute starren uns an.
- Myslím, že na nás lidi civí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren ins Schlafzimmer meiner Tochter.
Zíráte do okna mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie starren mich weiter an.
A pořád mě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Starren Sie nicht auf seine Perücke.
Nevšímejte si té paruky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
Proč na mě tak civíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zurückverlegung der Herzstückspitze bei einfachen starren Herzstücken
Opracování hrotu u pevných jednoduchých srdcovek
   Korpustyp: EU
Alle starren dich im Moment an.
Právě teď se na tebe každej dívá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starren, weil wir hätten sterben sollen.
Zírají, protože jsme seděli hrobníkovi na lopatě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starren Sie mich so an?
Proč na mě tak koukáte?
   Korpustyp: Untertitel