Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=start&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Start vzlet 308 start 232 začátek 130 spuštění 91 odlet 49 zahájení 24
[Weiteres]
start startu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Start vzlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterschreitung der erforderlichen oder zu erwartenden Leistung bei Start, Durchstarten oder Landung.
Neschopnost dosáhnout požadovaného nebo očekávaného výkonu při vzletu, průletu nebo při přistání.
   Korpustyp: EU
Quinjet 37 ist zum Start bereit.
Quinjet37 je jasný ke vzletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer des geplanten Fluges vom Start bis zur Landung überschreitet nicht sechs Stunden, und
doba plánovaného letu od vzletu do přistání není delší než 6 hodin a
   Korpustyp: EU
Dust-off 2-7, Checker grün, fertig zum Start für Sanitätsmission.
Let 2-7, připraven na vzlet na zdravotní misi.
   Korpustyp: Untertitel
drei Starts und Landungen bei Nacht als alleiniger Pilot oder
tři vzlety a přistání v noci při jednopilotním provozu nebo
   Korpustyp: EU
Ich habe gesehen, wie ein Flugbegeleiter kurz nach den Start ins Cockpit gegangen ist.
Viděl jsem obsluhu jít do kabiny těsně po vzletu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
Provozovatel před prováděním vzletů za podmínek nízké dohlednosti a provozu za podmínek II. a III. kategorie zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Der Kurier hörte kurz nach dem Start auf, meine Nachrichten zu beantworten.
Náš kurýr krátce po vzletu přestal odpovídat na mé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
12 Starts und Landungen auf Land und 12 Starts und Landungen im Wasser und
dvanáct vzletů a přistání na zemi a dvanáct vzletů a přistání na vodě a
   Korpustyp: EU
Der von der Regierung gecharterte Jet explodierte kurz nach dem Start, um ca. 20: 15 Uhr heute Abend.
Vláda prohlásila, že dvoumotorové letadlo explodovalo krátce po vzletu, přibližně v 8:15 dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starte spusť 1
START-Abkommen dohoda START
seit dem Start od spuštění 1 od startu 1
Start-up-Unternehmen začínající podnik
Start- und Landebahn vzletová a přistávací dráha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit start

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Starte Offensive.
Je sám, jdu po něm.]
   Korpustyp: Untertitel
· Start von europäischen Technologieinitiativen,
· Zahajování evropských iniciativ v oblasti technologií
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereit zum Start.
- Připravte se na akci
   Korpustyp: Untertitel
Skipper, Zeit zum Start.
Kapitáne, musíme už startovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Begann an seinem Start."
"Začněte na jeho začátku."
   Korpustyp: Untertitel
- Starte alle Stellarbeschleunigungssyteme.
- Reaktivujte všechny třeskové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte meine Triebwerke.
Bude zajímavé sledovat jeho reakce na zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie auf Start.
- Tak to přehrajte.
   Korpustyp: Untertitel
- Start in 20 Minuten.
- Odjíždíme za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich starte jetzt.
- Chystám se k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Start in 15 Minuten.
Vyrážíme za patnáct minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich starte jetzt sofort.
Už vcházím do budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starte ihn wieder.
Tak ho zase zapni.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Start.
Jako letadlo pred startem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer genehmigte den Start?
- Kdo to povolil?
   Korpustyp: Untertitel
Start des Manoevers!
Zkontrolujte mapy na svých navigátorech.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ich starte ihn.
Tak pozor, já ho zapnu.
   Korpustyp: Untertitel
START ZUM MOND HEUTE!
LET NA MĚSÍC - DNES!
   Korpustyp: Untertitel
- Starte den Van.
- Nastartuj dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
start- und landebezogene Ereignisse,
ii události související se vzletem a přistáním,
   Korpustyp: EU
Loneliness starts sinkin' in
# Osamělost se začíná vkrádat
   Korpustyp: Untertitel
Ok, starte die Überlastung.
Dobře, začni s přetížením.
   Korpustyp: Untertitel
Starte die Überlastung. Jetzt!
Dobrá, začni s přetížením, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Roman, starte den Wagen.
Romane, nastartuj to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte die Suche.
Zkusím zjistit, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte einen Gegenangriff.
Pak můžu jít do protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Frost, starte eine Suche.
Frost, můžeš si to vyhledat?
   Korpustyp: Untertitel
Start ist im Sommer.
Vydáme to v létě.
   Korpustyp: Untertitel
Start in 30 Sekunden.
Alpha startuje za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Starte mit 100 Liegestützen.
Začni se sto klikama.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas vor dem Start?
Dáte si něco před odletem?
   Korpustyp: Untertitel
Start in 10 Sekunden.
T minus 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Triebwerkausfall während des Starts,
poruchu motoru během vzletu;
   Korpustyp: EU
- Wenigstens ein guter Start.
Moc dobře to nezačalo.
   Korpustyp: Untertitel
Starte sie jetzt, Ben.
/Vulture 3, dej pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Start ist nächste Woche.
Premiéra je příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Starte, du ekelhafte Scheißkarre!
Nastartuj, ty škodolibá svině!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihr Start?
To je ten tvůj let?
   Korpustyp: Untertitel
Start ist um neun.
V devět hodin měl být nástup.
   Korpustyp: Untertitel
- Starte den Wagen.
- Šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann starte die Invasion!
- Tak tedy započni invazi!
   Korpustyp: Untertitel
- Starte eine Gesichtserkennung.
- Projeď ho rozpoznávačem obličejů.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Start in den Tag!
-To nám ráno pěkně začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte bald 'ne Eheberatung.
Protože se připravuju na povolání manželského poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Starte das Playback neu, bitte.
Vymaž playback, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, starte das Ding!
Pojďme, vezměte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Hilfe beim Start.
Potřebuju pomoc při stoupání.
   Korpustyp: Untertitel
Minuten bis zum Start: 60.
- Minut k odpalu: 60. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Starte Übersetzung Japanisch zu Englisch.
Spusť překlad, z japonštiny do angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte die Toxikologie jetzt.
Toxikologie se právě dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte gerade erst durch.
Jsem znovu v dávných časech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie starte ich das Ding?
- Zmáčknout knoflík a sešlápnout plyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Minuten bis zum Start.
Ráda tě zase vidím, K.
   Korpustyp: Untertitel
…AS BISHER GESCHAH Starte ihn.
… PŘEDCHOZÍCH DÍLECH - Zapni to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte jetzt die Ventilatoren.
Ano, startuju větráky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte mit dem Katheter.
Začnu na něm hned makat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind bereit zum Start.
Podpora života v normálu. Předstartovní příprava hotova.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du was am Start?
- Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Start.
A máme tady odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Starte mal den Melways, ja?
Zpátky na Melways.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Start verschieben.
Musel jsem to uveřejnění oddálit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht starte ich es ja.
- Výborně - Možná ho začnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nicht zum Start.
Řekla, že nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss man drücken, "Start"?
Kde se to zapíná?
   Korpustyp: Untertitel
Der Start ist morgen früh.
Člun je připraven odstartovat zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Na endlich. Starte den Truck.
- Konečně, nastartuj.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Start-und Landebahnen klar.
Všechny ranveje jsou volné.
   Korpustyp: Untertitel
Chip hatte einen guten Start.
Chip se letos opravdu dobře učí.
   Korpustyp: Untertitel
Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge
Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny
   Korpustyp: EU
(Material für Start- und Landebahn)
(materiál pro letištní dráhu)
   Korpustyp: EU
Start- und Landebereich für Hubschrauber.
Prostor konečného přiblížení a vzletu pro vrtulníky.
   Korpustyp: EU
Start und Neustart des Motors
Startování a opakované startování motoru
   Korpustyp: EU
einen Triebwerksausfall während des Starts,
poruchu motoru během vzletu;
   Korpustyp: EU
Flugbegleiter, Vorbereitung für den Start.
Letušky, připravte se na vzlétnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gläschen vor dem Start?
Co takhle skleničku na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe neun, zum Start vorbereiten.
Devítka se připraví k přesunu!
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zum Start der UUM.
Připravit k odpalu SVV.
   Korpustyp: Untertitel
Starte Umweltsonde auf mein Zeichen.
Na můj příkaz vypusť průzkumnou sondu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte durch, schätze ich.
Myslím, že začnu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen holprigen Start.
Nezačali jsme zrovna dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie den Start aufhalten?
- Zastavíme aktivaci odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Zwillinge am Start?
Ty máš domluvený dvojčata?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört dem Starting Quarterback.
Tohle náleží startujícímu quarterbackovi.
   Korpustyp: Untertitel
Matteo steht an die Start.
Bude ti stát po boku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange bis zum Start?
- Kolik času do odletu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Start planmäßig.
Žádná raketa startovat neměla.
   Korpustyp: Untertitel
-Twitch ist auch am Start.
- Twitch našel tu pravou.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Start der Jetmotoren.
Připravte se k nastartování motorů.
   Korpustyp: Untertitel
In 5 Minuten ist Start.
Závod začne za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir einen schlechten Start?
Řekneš mi, co jsem provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen schlechten Start.
Frede, myslím, že jsme naše přátelství začali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar zum Start. -Los jetzt!
- Parametry jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte einfach den Start ab.
Tak s tím aspoň počkej, až to vypukne.
   Korpustyp: Untertitel
Krum, starte eine Rückwärts-Suche.
Krume, nech ho zpětně vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte einen elektrostatischen Angriff.
Mohl bych ho zkratovat statickým útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Zeta-Staffel zum Start vorbereiten.
Peruť Zeta, připravte se vzlétnout.
   Korpustyp: Untertitel
Start der Korrektur der aufgezählten Bilder
Spustit opravu obrázků ze seznamu
   Korpustyp: Fachtext
Wartezeit bis zum Start der Voreinstellung:
Spustit výchozí & jádro/ OS po:
   Korpustyp: Fachtext
Starts und Landungen mit und ohne Seitenwind;
normální startování a přistávání a startování a přistávání s bočním větrem;
   Korpustyp: EU DCEP
Startbildschirm während des Starts anzeigen
Zobratit spouštěcí obrazovku během spouštění
   Korpustyp: Fachtext