Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starten spustit 212 nastartovat 101 startovat 48 odstartovat 44 začít 30 vzlétnout 28 spouštět 25 vyrazit 9 vyjet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starten spustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Krieg ist kein Spiel, das man neu startet.
Válka není hra, kterou spustíš znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit proces pro% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Skript erfolgreich installiert. Bitte starten Sie Amarok neu, um das Skript zu starten.
Skript byl úspěšně nainstalován. Restartujte, prosím, Amarok, aby se skript spustil.
   Korpustyp: Fachtext
Geh runter und starte die binären Befehle.
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm muss unverzüglich gestartet werden, und glücklicherweise hat der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt angenommen.
Tento program je třeba spustit co nejrychleji a je štěstí, že výbor schválil společný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Nelze povolit cookies, protože služba cookie nelze spustit.
   Korpustyp: Fachtext
Abby, ich versuche Ihnen zu sagen, dass wir heute nicht starten können.
Abby, jen se vám snažím říct, že to nemůžeme dnes spustit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starten

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Lass uns starten.
Dobře, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Bond Air kann starten.
Bondův let má zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten wir eine Rettungsaktion?
- Zůstanou tam, nebo se je pokusíme zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann starten wir?
Tak, kdy odjíždíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Hindert sie am Starten.
jděte na palubu 7L-delta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten hier.
Začni záběrem na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort die Rettungsmission starten.
Nemáme dostatek času, než nova spálí vše v soustavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet besser starten.
Jestli půjdete, tak radši hned.
   Korpustyp: Untertitel
Matt, du wirst starten.
Matte, ty začneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starten es nicht?
- Nepůjdete s tím ven?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will neu starten.
- Zkouším je resetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, starten wir!
Dobrý, tak a jedem!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sulu, starten Sie.
Pane Sulu, nakopněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Betanker.
Ať dál cvičí manévrování než posbíráme návnady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten auf 3.
Budu počítat do tří!
   Korpustyp: Untertitel
- Starten Sie 'ne Therapie.
- Začněte jej léčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten wir ihn!
- Pojďme ji nakopnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur starten, nicht wahr?
Jen ulítnout, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia, vyrážíme!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten das Schiff!
Tato loď tě potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, sie starten.
- Myslím, že to odstartujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir starten bei Sonnenaufgang.
- Za úsvitu vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten bei $50.
Začneme na 50 dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Starten.
Tak si to dejte znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Dann starten wir.
- Dobře, tak začněme.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam können wir starten.
Myslím, že už je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, zu starten.
Žádám povolení ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- He, sie starten.
Kurva, stratuje se.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten noch mehr Shuttles?
- Poletí ještě nějaké zásobovací raketoplány?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neu starten.
- Musíme to rebootovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten in fünf.
Za pět minut letíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten Sie das Flugzeug!
- Okamžitě to nahoď zpět!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Opa starten.
Zapneme dědečka. - Jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten das starten.
- Mohli bychom ho založit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir können starten.
Tak jo, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können starten, Kapitän.
Kapitáne, máte povolení ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bald starten.
- Za krátkou dobu budeme hotovi k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Starten wir.
- Dobře, tak pojďme bádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Art zu starten.
- To, jak startuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll das starten?
Kdy to má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will umgehend starten.
O co vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Starten Sie damit.
Dobře, začneme tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, wir starten.
Připravit se na zařazení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann starten Sie neu.
Pokud to nejde přeprogramovat, převeďte ovládání jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, starten Sie.
- Ne, leťte.
   Korpustyp: Untertitel
Willard und Simkin starten.
Připravte Willarda a Simkina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Selbstmordaktion starten?
Proč se musíme pouštět do sebevraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@option:check
Ukázat informační okno při startu@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Roboter starten und Sitz freigeben
Zavést bota a otevřÃ-t sedadlo
   Korpustyp: Fachtext
Mayans starten durch in Stockton.
Mayans se zabydlujou ve Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie das gottverdammte Auto!
Tak, sakra, jeďte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten mit Distrikt 1.
Půjdeme popořadě, z Okrsku jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und versuch zu starten.
Běž a zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze starten.
Připravujeme se k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie Ihre Einheit wieder.
Chci, abys znovu začal pracovat se svým oddílem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können jetzt starten, Commander.
Máte volno ke startu, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, starten Sie Destiny.
Nepovede-li se to, použijte Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten in 20 Minuten!
Za 20 minut zvedáme kotvy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Fahndungsaufruf starten.
To bych měla zavolat na APB.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie die Maschine, General.
- Tentokrát to udělejte pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
- Starten Sie das verdammte Auto!
Nastartuj to zpropadené auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen starten wir eine Aktion.
- Zítra jdeme do akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten eine planmäßige Suche.
Odtud začneme s průzkumem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ohne uns starten!
Odchází bez nás! Dr. Vatme!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bike wollte nicht starten.
Jen mě pusťte dovnitř, a já vám to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Shuttle starten.
Musíme tenhle raketoplán dostat ze země.
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst uns die Party starten."
"Tak tu párty rozjedeme."
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man Raketen liegend starten?
Jistě, ale na co by to bylo dobré?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne ihn starten wir nicht.
- Bez něj určitě neodletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen gern zuerst starten.
Chcete se ujmout vedení, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Seit wann starten hier Kids?
- Ty jseš ještě kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starten eine weitere Annäherung.
- Otáčejí se k dalšímu průletu.
   Korpustyp: Untertitel
Starten wir also ganz oben.
Tak začneme u toho nejlepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke des Handelsschiffes starten.
Spouštějí se motory obchodní lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten einen neuen Versuch.
Připravujeme se ho zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns diese Party starten.
Nechť započne tato party.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten mit amerikanischer Geschichte.
Začneme s Americkou historií.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Starten?
Nechceš pomoct se startem?
   Korpustyp: Untertitel
- Musst eben früh starten, Mann.
- Musíš být ve pořád ve střehu!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
Nemůžem dostat letadla do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Rakete wird gleich starten.
Raketoplán je připraven ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf insgesamt, um zu starten.
Ke startu jich potřebujeme pět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verdünnungssystem ist zu starten.
Systém ředění se nastartuje.
   Korpustyp: EU
Wir starten in 30 Minuten.
Začneme na 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde die Entschlüsselung starten.
- Začnu s rozšifrováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Starten wir die Show.
Tak jo, show začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wollten gerade starten.
Místa jsou zabraná a my jsme připravení k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten starten wir.
- Vyrážíme za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie jetzt starten.
Teď ji můžeš zapnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten mit einer Flächenaufnahme.
Začneme velkým záběrem na krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie das System neu.
- Rebootujte to sakra.
   Korpustyp: Untertitel
Suche im 15. Stock starten.
Začněte se stropem v patnáctém.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jazzy, lass uns starten.
Tak jo, tak to nastartuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir starten bald die Scans.
- Během několika hodin spustíme scany.
   Korpustyp: Untertitel
-Starten Sie in einer Minute.
- Uděláme to do minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daedalus wird bald starten.
Daidalos se připravuje na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir starten einen neuen Angriff.
- Zkusíme to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir starten ihr Herz neu.
Chystáme se jí restartovat srdce.
   Korpustyp: Untertitel