Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jüngst wurde im Bereich der Steuergesetzgebung ein Pilotprojekt gestartet.
Nedávno byl v oblasti daňového práva spuštěn pilotní projekt.
Krieg ist kein Spiel, das man neu startet.
Válka není hra, kterou spustíš znovu!
Prozess %1 kann nicht gestartet werden.
Není možné spustit proces pro% 1.
Bitte Zugangscode eingeben, andernfalls startet Sicherheitsprogramm Stufe 1 in 10 Sekunden.
Zadejte přístupový kód, jinak se za deset vteřin spustí poplašný systém.
Skript erfolgreich installiert. Bitte starten Sie Amarok neu, um das Skript zu starten.
Skript byl úspěšně nainstalován. Restartujte, prosím, Amarok, aby se skript spustil.
Geh runter und starte die binären Befehle.
Běž tam dolů a spusť binární příkazy.
Dieses Programm muss unverzüglich gestartet werden, und glücklicherweise hat der Ausschuss den Gemeinsamen Standpunkt angenommen.
Tento program je třeba spustit co nejrychleji a je štěstí, že výbor schválil společný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein herausgezogener Bolzen startet die Zeituhr für uns alle.
Jeden vytáhlý kolík spustí odpočet pro nás pro všechny.
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Nelze povolit cookies, protože služba cookie nelze spustit.
Abby, ich versuche Ihnen zu sagen, dass wir heute nicht starten können.
Abby, jen se vám snažím říct, že to nemůžeme dnes spustit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollen die Teilnehmer den diplomatischen Prozess beim Gipfel im September neu starten.
Na zářijovém summitu proto budou účastníci požádáni, aby znovu nastartovali diplomatický proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex Shaw, LAPD, starten Sie das Boot.
Alex Shaw, policie v Los Angeles. Nastartuje.
Das Verdünnungssystem und der Motor müssen gemäß Absatz 7.4.1 gestartet und warmlaufen gelassen werden.
Ředicí systém a motor se nastartuje a zahřeje podle odstavce 7.4.1.
Captain, Sie müssen Schnorchel und Motoren starten.
Kapitáne, potřebuji, aby jste vystrčil šnorchl na vzduch a nastartoval motory.
In anderen Worten, wir müssen die Maschine neu starten und sicherstellen, dass diese Maschine weniger Verschmutzung macht.
Jinými slovy, musíme stroj znovu nastartovat a zajistit, aby produkoval méně znečištění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gestehe, ich kann ein Auto nicht ohne Schlüssel starten.
Musím vám říct, že nevím, jak nastartovat auto drátama.
Wird der Motor abgewürgt, so kann er erneut gestartet werden. Die Datenerfassung darf dabei nicht unterbrochen werden.
Jestliže se motor zastaví, může být znovu nastartován, ale odběr údajů se nesmí přerušit.
Wir haben versucht, den Laster zu starten.
No, právě jsme se snažili nastartovat dodávku.
unter welchen Bedingungen sich das Fahrzeug wieder starten lässt.
podmínkách, za nichž lze vozidlo opětovně nastartovat.
Wenn wir sie starten, kann das Schiff alleine zurückfliegen.
Až je nastartujeme, doletí na základní na vlastní pohon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet
Startuji optické rozpoznáváníznaků s% 1
Das ist es nämlich nicht der Grund, warum ihr Auto nicht startet.
Klíňák je v háji, ale to není důvod, proč to nestartuje.
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
Projekt BA609 se týká vývoje letadla se sklopným rotorem, což znamená letadla, které může startovat a přistávat jako vrtulník a létat jako letadlo.
Entschuldige die Störung, Kumpel, aber wir sollten starten.
Neradi tě rušíme, kamaráde, ale bude se startovat.
Ok, der Coach will, dass ich starte, Damit kann ich leben.
OK, trenér chce, abych startoval, s tím dokážu žít.
Beim Nationalpreis startet man mit einem älteren Pferd.
- V poháru národů nesmějí startovat koně mladší sedmi let.
Chantal, ich sagte, du sollst den Jeep nicht starten, bevor ich es sage.
Chantal, říkal jsem, že nemáš startovat džíp dokud ti neřeknu.
Weitere zwei Strafpunkte hießen, dass er beim nächsten Rennen von hinten startet.
S dalšími dvěma trestnými body by příště startoval zezadu.
Scheiße, wieso startet er nicht?
Do prdele, proč to nestartuje?
Starling wird an einem anderen Ort starten.
Starling hodlá startovat z jiného místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor vierzig Jahren startete Mao Zedong die Kulturrevolution.
Před čtyřiceti lety odstartoval Mao Ce-tung takzvanou „kulturní revoluci“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verkehr nach O'Hare beginnt wieder, und Flüge starten bald.
Provoz na letišti O'Hare se obnovuje a zakrátko odstartují první letadla.
Die "kostenlose" Sendezeit im Radio und Fernsehen für die Kandidaten begann am 20. August, und Serra startete umgehend einen intensiv negativen Feldzug gegen Gomes.
"Bezplatný" rozhlasový a televizní čas měli kandidáti k dispozici od 20. srpna a Serra okamžitě odstartoval intenzivní negativní kampaň proti Gomesovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ich nicht warten und den Japaner starten sehen?
Nemohu počkat, abych viděl, jak odstartuje ten Japonec?
Diese Anlage ist weniger als zwei Stunden davon entfernt, eine Rakete zu starten.
Za méně než dvě hodiny odstartuje z toho zařízení řízená střela.
25 schwere Raider starteten soeben und sind unterwegs zu uns.
25 těžkých raiderů odstartovalo z nové lodě, letí naším směrem.
Man startete, flog in den Orbit, kam zurück.
Odstartovali jste, pobyli na orbitě a vrátili se.
Zerlegt die Jäger, bevor sie starten!
Musíme zneškodnit ty letadla ještě než odstartují.
Beide Shuttles starten am Dienstag. Um halb sieben abends.
Oba raketoplány odstartují v úterý v 18:30.
Ich höre, Sie haben heute Ihre Kampagne gestartet.
Říkali mi, že jste dnes odstartoval kampaň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Starten Sie 'ne Therapie.
Ich werde sehen, ob die die Schießerei von Starten abhalten kann.
Uvidíme, jestli dovedu zastavit střelbu, ještě před tím, než vůbec začne.
Ich habe noch nicht mal annährend einen Versuch gestartet.
Ještě jsem se ani nezačal snažit.
Das Projekt wurde noch nicht einmal gestartet, doch Russland und Deutschland haben schon die Streckenführung geändert.
Realizace projektu se ještě ani nezačala a Rusko a Německo už změnily plán trasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
General Kenobi hat General Grievous ausfindig gemacht. Und wir haben unseren Angriff gestartet.
Generál Kenobi našel Grievouse a náš útok začal.
-Sie hat alles gestartet.
Wir beide sind am gleichen Punkt gestartet.
Oba jsme začali na stejném místě.
Viel Trainingsprogramm wurde gestartet.
Začalo se hodně trénovat.
Lucrezia Borgia hat vor 600 Jahren eine blutige Terrorherrschaft gestartet, und dieser Kamm möchte das noch einmal beginnen.
Lucretia Borgia před 600 lety začaly krvavou vládu teroru a ta spona to bude chtít začít celé znovu.
Ich habe die große Hoffnung, dass Kommissar Špidla uns dabei helfen kann, die Kommission zu überzeugen, ihren ursprünglichen Vorschlag, 100 Mio. EUR aus dem Programm PROGRESS umzulegen, zurückzuziehen, damit dieses Programm so rasch wie möglich gestartet werden kann.
Upřímně doufám, že komisař Špidla nám pomůže dosáhnout u Komise stažení jejího původního návrhu na převedení 100 milionů EUR z programu Progress, takže tento program bude moci začít co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hätten eine völlig andere Diskussion, nämlich wie unverantwortlich es gewesen wäre, auch nur ein Flugzeug starten zu lassen.
Vedli bychom zde zcela odlišnou rozpravu, zejména v tom smyslu, jak bylo nezodpovědné dovolit byť jen jednomu letadlu vzlétnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts sollte vom Reagon aus starten oder landen.
Nic by nemělo přistát ani vzlétnout z Reagana.
Das ist sehr wichtig, um zu wissen, welche Flugzeuge wann starten können.
Je to je velmi důležité, abychom věděli, která letadla mohou vzlétnout a kdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir starten, brauche ich von jedem das Gewicht.
Než vzlétneme, budu si potřebovat napsat, kolik vážíte.
Diese Verbindungen dienen dazu, dass die Flugzeuge die Start-und-Lande-Bahn freimachen, sodass dort weitere Flugzeuge starten oder landen können.
Tyto spojky umožňují letadlu uvolnit dráhu a jinému letadlu přistát nebo vzlétnout.
Sie werden wissen, dass eins gestern gestartet ist, und sie werden wissen, dass es nicht wiederkam.
Určitě budou vědět, že jeden včera v noci vzlétl a určitě taky budou vědět, že se nevrátil.
Ich zitiere das jüngste Beispiel der Brände, die in Griechenland ausbrachen: innerhalb einer Stunde nach Erhalt einer offizielle Anfrage der Griechischen Regierung, starteten italienische Flugzeuge, um am nächsten Tag vor Ort einsatzbereit zu sein.
Mohu zde uvést příklad požárů, které propukly v Řecku: během jedné hodiny od obdržení úřední žádosti od řecké vlády vzlétlo italské letadlo, aby bylo následující den připraveno k nasazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensoren sind ausgefallen und ich kann nicht riskieren, in diesem Zustand zu starten.
Senzory nejdou a nemůžu riskovat vzlétnout v tomhle stavu.
1. Klasse 3a — Betriebseinschränkung für das betreffende Luftfahrzeug: Die mit der Vorfeldinspektion befasste zuständige Behörde gelangt zu dem Schluss, dass das Luftfahrzeug wegen der bei der Inspektion festgestellten Mängel nur mit bestimmten Einschränkungen starten darf.
Podtřída 3a — omezení letového provozu letadla: příslušný orgán, který provádí prohlídku na odbavovací ploše, dojde k závěru, že vzhledem k nedostatkům zjištěným během prohlídky může letadlo vzlétnout pouze za určitých omezení.
Der Privatjet startet zu der Zeit als der Schuss gemeldet wurde.
Přibližně v době nahlášení střelby vzlétl soukromý tryskáč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b je právě zaneprázdněn a nemůže spouštět žádné další operace.
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
BP vyplatilo 5 miliard na odškodnění obětí a výbor pro snižování schodku spouští webové stránky pro vyjádření veřejnosti.
Das Projekt muss nicht neu starten, sondern kann auf erhebliche Vorleistungen der beteiligten Industrieunternehmen aufbauen.
Není třeba ho znovu spouštět, ale lze ho založit na značném úsilí zainteresovaných průmyslových podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, ich glaube, die Computer werden neu gestartet!
Pane, počítače se znovu spouštějí.
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
Widget, který spouští, zastavuje a spravuje skripty
Wollen Sie damit sagen, dass seine Herzfrequenz die Maschine gestartet haben könnte?
Říkáte, že jeho srdeční tep by mohl spouštět ten stroj?
Hierher ziehen, um Systemdienste im Runlevel %1 zu starten.
Přetažením na toto místo se budou služby spouštět při vstupu do úrovně% 1
Plötzlich fließen hier die Staatsgelder..... und Paul, der City-Manager, sagt uns das wir Parkanlagen bauen sollen.... neue Programme für die Bewohner starten.
Z čista jasna přichází od vlády spousta peněz. A podle Paula, městského tajemníka, máme stavět parky, spouštět nové programy.
Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?
Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?
Die Triebwerke des Handelsschiffes starten.
Spouštějí se motory obchodní lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sollte mich an Bord melden, damit wir starten können.
Měl bych se jít hlásit na loď. Abychom mohli vyrazit.
Basierend auf Wind-und Stromvektoren, ist es wahrscheinlich gestartet irgendwo zwischen Rhode Island und Southern Maine.
Takže vzhledem k větru a proudům, vyrazila odněkud mezi Rhode Islandem a jižním Mainem.
Bei Tagesanbruch starten wir unseren Marsch gegen das Lager der Eindringlinge.
Za úsvitu vyrazíme do tábora vetřelců.
Wir starten in fünf Minuten, okay?
Vyrazíme za pět minut, souhlasíte?
Von hier aus starten wir in die Sterne.
Z tohodle místa vyrazíme ke hvězdám.
Die flotte startet in 1 Std.
Naše flotila vyrazí za hodinu.
Sie sind gerade gestartet, Sir.
Wir starten sobald die Sonne aufgeht.
Vyrazíme za prvního světla.
- Wir starten bei Sonnenaufgang.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sagst mir wo wir starten, wo wir hingehen und wo es danach hingeht. Ich gebe dir 5 Minuten, wenn wir angekommen sind.
Potřebuju vědět odkud vyjede, kam máme dojet a kam pojedeme potom a já vám dám pět minut, až se tam dostaneme.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starten
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Truppen bereit! Angriff starten!
Všechny jednotky, začněte pálit!
- Starten wir eine Rettungsaktion?
- Zůstanou tam, nebo se je pokusíme zachránit?
- Hindert sie am Starten.
jděte na palubu 7L-delta.
- Sofort die Rettungsmission starten.
Nemáme dostatek času, než nova spálí vše v soustavě.
Ihr solltet besser starten.
Jestli půjdete, tak radši hned.
Starten Sie den Betanker.
Ať dál cvičí manévrování než posbíráme návnady.
- Starten Sie 'ne Therapie.
Alle Schiffe sofort starten!
Všem lodím flotily Gaia, vyrážíme!
Alle Schiffe sofort starten!
- Ich glaube, sie starten.
- Myslím, že to odstartujeme.
- Wir starten bei Sonnenaufgang.
Langsam können wir starten.
Erbitte Erlaubnis, zu starten.
Žádám povolení ke startu.
- Starten noch mehr Shuttles?
- Poletí ještě nějaké zásobovací raketoplány?
- Wir müssen neu starten.
- Starten Sie das Flugzeug!
- Okamžitě to nahoď zpět!
- Wie werden Opa starten.
- Wir könnten das starten.
- Mohli bychom ho založit.
Okay, wir können starten.
Sie können starten, Kapitän.
Kapitáne, máte povolení ke startu.
- Za krátkou dobu budeme hotovi k odletu.
- Dobře, tak pojďme bádat.
- Ich will umgehend starten.
Připravit se na zařazení.
Pokud to nejde přeprogramovat, převeďte ovládání jinam.
Willard und Simkin starten.
Připravte Willarda a Simkina.
Warum eine Selbstmordaktion starten?
Proč se musíme pouštět do sebevraždy?
Hinweisfenster beim Starten anzeigen@option:check
Ukázat informační okno při startu@ option: check
Roboter starten und Sitz freigeben
Zavést bota a otevÅÃ-t sedadlo
Mayans starten durch in Stockton.
Mayans se zabydlujou ve Stocktonu.
Starten Sie das gottverdammte Auto!
Wir starten mit Distrikt 1.
Půjdeme popořadě, z Okrsku jedna.
Geh und versuch zu starten.
Wir werden in Kürze starten.
Připravujeme se k odletu.
Starten Sie Ihre Einheit wieder.
Chci, abys znovu začal pracovat se svým oddílem.
- Sie können jetzt starten, Commander.
Máte volno ke startu, veliteli.
Wenn nicht, starten Sie Destiny.
Nepovede-li se to, použijte Destiny.
Wir starten in 20 Minuten!
Za 20 minut zvedáme kotvy!
Ich sollte einen Fahndungsaufruf starten.
To bych měla zavolat na APB.
Starten Sie die Maschine, General.
- Tentokrát to udělejte pořádně.
- Starten Sie das verdammte Auto!
Nastartuj to zpropadené auto!
- Morgen starten wir eine Aktion.
Wir starten eine planmäßige Suche.
Odtud začneme s průzkumem.
Er will ohne uns starten!
Odchází bez nás! Dr. Vatme!
Das Bike wollte nicht starten.
Jen mě pusťte dovnitř, a já vám to dokážu.
Wir müssen dieses Shuttle starten.
Musíme tenhle raketoplán dostat ze země.
"Lasst uns die Party starten."
"Tak tu párty rozjedeme."
- Kann man Raketen liegend starten?
Jistě, ale na co by to bylo dobré?
- Ohne ihn starten wir nicht.
- Bez něj určitě neodletíme.
Sie dürfen gern zuerst starten.
Chcete se ujmout vedení, doktore?
- Seit wann starten hier Kids?
- Sie starten eine weitere Annäherung.
- Otáčejí se k dalšímu průletu.
Starten wir also ganz oben.
Tak začneme u toho nejlepšího.
Die Triebwerke des Handelsschiffes starten.
Spouštějí se motory obchodní lodi.
Wir starten einen neuen Versuch.
Připravujeme se ho zastavit.
Lass uns diese Party starten.
Nechť započne tato party.
Wir starten mit amerikanischer Geschichte.
Začneme s Americkou historií.
Brauchst du Hilfe beim Starten?
Nechceš pomoct se startem?
- Musst eben früh starten, Mann.
- Musíš být ve pořád ve střehu!
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
Nemůžem dostat letadla do vzduchu!
Die Rakete wird gleich starten.
Raketoplán je připraven ke startu.
Fünf insgesamt, um zu starten.
Ke startu jich potřebujeme pět.
Das Verdünnungssystem ist zu starten.
Systém ředění se nastartuje.
Wir starten in 30 Minuten.
- Ich werde die Entschlüsselung starten.
Ok. Starten wir die Show.
Und wir wollten gerade starten.
Místa jsou zabraná a my jsme připravení k odletu.
In zwei Minuten starten wir.
- Vyrážíme za dvě minuty.
Du kannst sie jetzt starten.
Wir starten mit einer Flächenaufnahme.
Začneme velkým záběrem na krajinu.
Starten Sie das System neu.
Suche im 15. Stock starten.
Začněte se stropem v patnáctém.
Okay, Jazzy, lass uns starten.
Tak jo, tak to nastartuj.
- Wir starten bald die Scans.
- Během několika hodin spustíme scany.
-Starten Sie in einer Minute.
Die Daedalus wird bald starten.
Daidalos se připravuje na cestu.
-Wir starten einen neuen Angriff.
- Wir starten ihr Herz neu.
Chystáme se jí restartovat srdce.