Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=startovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
startovat starten 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

startovatstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Startuji optické rozpoznáváníznaků s% 1
Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet
   Korpustyp: Fachtext
Klíňák je v háji, ale to není důvod, proč to nestartuje.
Das ist es nämlich nicht der Grund, warum ihr Auto nicht startet.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt BA609 se týká vývoje letadla se sklopným rotorem, což znamená letadla, které může startovat a přistávat jako vrtulník a létat jako letadlo.
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
   Korpustyp: EU
Neradi tě rušíme, kamaráde, ale bude se startovat.
Entschuldige die Störung, Kumpel, aber wir sollten starten.
   Korpustyp: Untertitel
OK, trenér chce, abych startoval, s tím dokážu žít.
Ok, der Coach will, dass ich starte, Damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
- V poháru národů nesmějí startovat koně mladší sedmi let.
Beim Nationalpreis startet man mit einem älteren Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Chantal, říkal jsem, že nemáš startovat džíp dokud ti neřeknu.
Chantal, ich sagte, du sollst den Jeep nicht starten, bevor ich es sage.
   Korpustyp: Untertitel
S dalšími dvěma trestnými body by příště startoval zezadu.
Weitere zwei Strafpunkte hießen, dass er beim nächsten Rennen von hinten startet.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, proč to nestartuje?
Scheiße, wieso startet er nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Starling hodlá startovat z jiného místa.
Starling wird an einem anderen Ort starten.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "startovat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nebudu znovu startovat.
Dann krieg ich sie nicht wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Heavy můžete startovat.
(Mann spricht Englisch über Funk)
   Korpustyp: Untertitel
Svědci viděli startovat loď.
Zeugen haben wohl gesehen, wie das Schiff gestartet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už bys měl startovat.
Lass schon mal die Maschinen an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná raketa startovat neměla.
Dann ist der Start planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu nebudete startovat.
Für eine Weile keine Starts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Co budou startovat?
- Und was startet man damit?
   Korpustyp: Untertitel
- V kolik mají startovat?
Wann ist der Abflug?
   Korpustyp: Untertitel
- Radši začněte startovat, místo toho klení.
Startet jetzt die Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale do dvou dnů začít startovat.
Aber wir haben zwei Tage Zeit, den Start vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, za jak dlouho bude moct startovat.
Ich seh mal nach, wie lang er noch braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme startovat do takové bouřky!
In einem Sturm wie diesem sollten wir nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme startovat teď, jestli chceme dostat sondu první.
- Sind Sie jetzt startbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, buď to auto bude startovat nebo seš synem smrti.
OK, entweder das Auto springt an, oder du bist 'n toter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich auto nechce startovat a neumíme to opravit.
Das Auto springt nicht an und wir können's nicht reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme startovat její srdce, Dokud si nebudeme jistí na 100%.
Wir werden ihr Herz nicht eher zum wieder zum Schlagen bringen, bis wir hundertprozentig sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Startovat budeme v 15 00, abychom měli slunce za zády.
Start um 15.00 Uhr, dann haben wir die Sonne im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
- V poháru národů nesmějí startovat koně mladší sedmi let.
Beim Nationalpreis startet man mit einem älteren Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoupalivový motor typu 1A nebo 2A se může zahřívat nebo startovat za použití samotné motorové nafty.
Bei Zweistoffmotoren vom Typ 1A oder 2A ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb für das Warmlaufen und den Start zulässig.
   Korpustyp: EU
Dobrou zprávou je, že drobné technické problémy, kvůli kterým nemohl startovat Orvil Newton, byly zažehnány.
"Sicher wird es Sie freuen, dass das kleine technische Problem, das Orvil Newton vom Wettflug auszuschließen drohte, behoben wurde."
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nechat startovat naše letadla proti jejich lodím, když odrážíme jejich útok.
Wir konnen den Trager nicht angreifen, solange wir mit ihnen zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva může být zrušena, pokud má atlet kvůli dopingu zakázáno startovat.
Der Vertrag kann für ungültig erklärt werden, wenn der Athlet bei einem Rennen wegen Dopings gesperrt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Plán byl takovej, že uděláš kampaň, která bude pomalu startovat několik měsíců.
Der Plan ist zu wachsen, angefangen mit Vinces Werbekampagne, was noch Monate entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš startovat, zrychlit, bez brzdění zastavit, a hlavně tě to nerozmáčkne.
Losfahren, Beschleunigen und plötzlich Anhalten, ohne dass man dabei zerquetscht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratils mé klíče, a ještě musíš tu loď startovat tak dlouho?
Wie lange dauert es, ein Boot kurzzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich novináři kempují v rozkládacích židlích před Whitemanovým prahem a hlídají, kdy nějaký z těch letounů bude startovat.
Sie haben Korrespondenten, die in Liegestühlen am Zaun des Whiteman-Geländes übernachten und darauf warten, dass eins der Dinger startet.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoupalivový motor typu 1B, 2B nebo 3B se může zahřívat nebo startovat za použití samotné motorové nafty.
Bei Zweistoffmotoren vom Typ 1B, 2B oder 3B ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb für das Warmlaufen und den Start zulässig.
   Korpustyp: EU
Lotyšští podnikatelé tak museli startovat téměř z ekonomického „bodu nula“, ale přesto vybudovali novou a moderní ekonomiku založenou na nových a efektivních technologiích.
Die lettischen Unternehmer, die nahezu von einem wirtschaftlichen „Nullpunkt“ aus anfingen, haben eine neue und moderne Wirtschaft aufgebaut, die auf neuen und effizienten Technologien beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém „žádný start po doplnění paliva“ vede k tomu, že vozidlo nemůže startovat po doplnění paliva, byl-li aktivován systém upozornění.
Das System „Anlasssperre nach Betankung“ sieht vor, dass das Fahrzeug nach dem Tanken nicht mehr angelassen werden kann, sobald sich das Aufforderungssystem aktiviert hat.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna odpovědná za zkoušky může ověřit, zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce, zda vozidlo může být použito pro normální provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna může ověřit, zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce, zda vozidlo může být použito pro normální provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, kann prüfen, ob das Leistungsvermögen des Fahrzeugs den Angaben des Herstellers entspricht und ob es für normales Fahren und insbesondere für Kalt- und Warmstart geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Ani v případě přistání v západním směru nebyl možný souběžný provoz, jelikož bylo vždy nutné počítat s tím, že letadla musí přerušit přistávání a opakovaně startovat, aby se zabránilo kolizi.
Auch bei Landungen in Betriebsrichtung West war ein Parallelbetrieb nicht möglich, da jederzeit einkalkuliert werden musste, dass Flugzeuge die Landung abbrechen und durchstarten müssen, um Kollisionen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU