Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statečný mutig 398 tapfer 343 brav 5 wacker 4 männlich 2 standhaft 1 mannhaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statečnýmutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem hrdý na to, že jménem delegace britských konzervativců mohu vzdát hold odvážnému a statečnému člověku.
Ich bin stolz, im Namen der Vertreter der britischen Konservativen eines mutigen Mannes gedenken zu dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Američané jsou stateční, a tím se podobají malým dětem.
Amerikaner sind mutig, daher mögen sie wie Kinder erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Goldstonova zpráva - statečná zpráva, která jednoduše požaduje, aby byla vykonána spravedlnost, snad žádá příliš?
Der Goldstone-Bericht, dieser mutige Bericht, der ganz einfach nur Gerechtigkeit fordert, ist das zuviel verlangt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tarzan mi právě vyprávěl, jak laskaví a stateční jste byli.
Tarzan sagte mir gerade, wie freundlich und mutig Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
I přes neustálé nebezpečí jsou však stateční lidé, kteří pomáhají obětem občanských válek.
Trotz der anhaltenden Gefahr gibt es mutige Sudanese, die den Opfern der Bürgerkriege helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta žena byla statečná, krásná a velice moudrá.
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste statečný muž.
Ich weiß, dass Sie ein mutiger Mann sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
   Korpustyp: Untertitel
Farai Maguwu je jedním ze statečných obránců lidských práv, kteří ve své zemi zaznamenávají případy nucené práce, mučení a násilí.
Farai Maguwu ist einer der mutigen Menschenrechtsaktivisten, die Fälle von Zwangsarbeit, Folter und Gewalt in seinem Heimatland dokumentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen musíte být dost stateční, abyste ji využili.
Man muss nur mutig genug sein sie zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "statečný"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj kluk je statečný.
Er könnte sein Kind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tak statečný.
Oh, so edelmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsi statečný.
Aber du warst mir eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Štěstí přeje statečný, vole.
- Das Glück ist mit den Mutigen.
   Korpustyp: Untertitel
" Já, statečný voják"
Ich, der brave Rekrut, Cocor Dumitru."
   Korpustyp: Untertitel
Statečný muž a voják.
Ein großer Mann und ein großer Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Juha je statečný muž.
Juha ist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A Chuck je statečný.
Und Chuck hat Courage.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to statečný kluk.
Er war ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moc statečný.
Das machst du gut, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, buď statečný.
Joe, mach dich auf etwas gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste statečný, pane.
- Was erzählen Sie da? - Die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
On je tak statečný!
Er hatte keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Bumblebee je statečný voják.
Das wuerde er wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak statečný v rozhodující chvíli.
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem statečný a dobrý rytíř.
Ich bin ein guter Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Být statečný a tvrdě bojovat!
Sei stolz und kämpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl loajální a statečný.
Aber er war loyal und wagemutig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi chytrý. Jsi statečný.
Du bist schlau, klug und hast das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš statečný kapitán Billy Tyne!
Da kommt euer furchtloser Oaptain Billy Tyne.
   Korpustyp: Untertitel
A hele, náš statečný bojovník.
Auch ein Nunchaku-Freund, hm?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to velice statečný mladík.
Ein sehr beherzter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu poděkovat za jeho statečný čin.
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Barroso, nebojte se, buďte statečný!
Nun, Herr Barroso, haben Sie keine Angst, wagen Sie etwas!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsi dnes statečný, jako vždy.
Dir geht es so gut wie nie.
   Korpustyp: Untertitel
V té rakvi leží čistokrevný, statečný Němec.
In ihm liegt die Leiche eines reinrassigen Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl statečný. Banditi se ho neodvažovali napadnout.
Ich habe ihn damals überredet hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Buď statečný a já ji ušetřím.
Einverstanden mit den Spielregeln?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak statečný teď může být.
- Soll ich ihn hart anfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš druh byl opravdu statečný bojovník.
- Euer Verwandter war ein edler Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
- Brutus je velmi štědrý, Brutus je statečný.
Brutus, ja, der strotzt vor Kraft, Brutus ist so mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě, že tě zachránil tvůj statečný kamarád.
Dank Gott, dass dein großer starker Freund hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, statečný bojovníku, tak bojuj proti Nicotě.
Ich will es ja, ich kann aber es nur, wenn ich die Grenze von Phantasien finde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to jsem byl já, statečný oř.
- Ich bin ein edles Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jste známý jako statečný vojevůdce.
Euer Name steht für einen mutigen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to statečný nový svět, chlapci.
- Es ist eine schöne neue Welt, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsi nějaký statečný princ?
Du hältst dich für einen heldenhaften Prinzen?
   Korpustyp: Untertitel
I já tě zdravím, můj statečný protivníku.
Ich grüße Euch, mein würdiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Osmitýdenní výcvik pro rádoby drsňáky a statečný blázny.
Ein 8-Wochen-College für harte Angeber und irre Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to statečný muž, který žil, aby pomáhal ostatním.
Keiner konnte in dieser Gegend so wie er schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznal jsem nikoho, kdo by byl statečný jako ty.
Du bist furchtlos auf eine Art, die ich nie kennen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkáš, statečný a milosrdný králi Tíryns?
Was sagt Ihr dazu, tapferster und gnädigster König von Tiryns?
   Korpustyp: Untertitel
A chudý Roger je tvůj statečný a neohrožený Sir Galahad!
Und der arme Roger ist dein kühner und furchtloser Sir Galahad!
   Korpustyp: Untertitel
Předtím si hrála na ušlechtilou, nasazovala statečný obličejík.
Yeah, sie war vorher groß, hat ein stolzes Gesicht aufgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahere, poslyš, ty jsi statečný muž a tvůj syn také.
Lieber Taher, mein Lieber. Du bist ein guter und ehrenhafter Mann. Dein Spross ist auch ein guter und ehrenhafter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovali bysme se špatně, kdybysme nebyli stejně statečný.
Es wäre falsch, wenn wir nicht auch so wären.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo myslí, že je statečný, pozná svoji zbabělost.
Wenn sie ihr wahres Selbst sehen, laufen die meisten Menschen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říkáš, statečný a uctivý králi Argosu?
Was sagt Ihr dazu, tapferster und gnädigster König von Argos?
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, Franku, řeknu tvým přátelům, že jsi byl statečný!
Ich sag deinen Freunden, du hattest einen Anflug von Heldenmut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je to 40 jen pro vás, statečný rytíři.
Das macht 40 für Sie, Sir Galahad.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně statečný jedlík, má vynikající žaludek.
Dieser Tellerheld hat einen stattlichen Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
Je mimořádně statečný a jeho poctivost je všeobecně známá.
Er ist von edler Geburt, von erprobter Tapferkeit und bewährter Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný jako Herkules je ten, kdo dokáže odpřísáhnout lež.
Es ist jetzt schon einer ein Herkules, der nur eine Lüge sagt und darauf schwört.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný muž je statečným mužem v každé uniformě.
Nicht in Ihrem offiziellen Amt. Aber als Sie selbst sind Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný rytíři, prokázal jsi své kvality na poli cti.
Herr Ritter, Ihr habt Euch auf dem Feld der Ehre als würdig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Seber odvahu, ó statečný, je čas na druhý pohár.
Hey, du Großmaul, das zweite Bier wartet schon auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný a hrdý býku, tvé silné srdce zhotovil můj syn z čistého zlata.
Du starker, stolzer Stier, hier ist dein Herz, das mein Sohn aus purem Gold geformt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Azíz nebyl moc statečný muž, ale dokázal velmi dobře studovat rodokmeny.
Aziz war kein besonders sympathischer Mann, doch er war sehr gut im Erkennen von Blutlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám tedy, že asi budeš můj statečný rytíř v nablýskaném brnění.
Ich glaube, du könntest mein Ritter ohne Furcht und Tadel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale statečný šéf bezpečnosti sledoval záporňáka sem a překvapil mě, když jsem schovával kořist.
aber der gute Sicherheitschef ist dem bösen Jungen bis hierhin gefolgt und hat mich dabei erwischt wie ich die Beute beiseite schaffen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby náš statečný Napoleon byl naživu, dal by mi plno metálů!
Du, Napoleon, hattest ein leichtes Leben. Du hattest keine mexikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to od tebe statečný. Pokusit se vyléčit mou slepotu.
Es war sehr heroisch, mich von meiner Blindheit befreien zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jste se sblížili. Byl báječný a tak statečný.
Du und dein komfortables Föderationsleben und deine glorreiche Sternenflotten-Karriere, aber nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste byl statečný a zahnal jste ho a teď se mi ho snažíte opravit.
Sie vertrieben ihn und jetzt reparieren Sie den Schaden?
   Korpustyp: Untertitel
Nedlouho po této tragické události přijel do města statečný rytíř J.M. Barnaby.
- "Kurz nach dem schlimmen Vorfall, kam ein junger Ritter namens J. M. Barnaby in die Stadt."
   Korpustyp: Untertitel
Astinos je statečný a připravený. Není mu míň než nám, když jsme bojovali svou první bitvu.
Nicht jünger als wir es waren zu der Zeit, als ihr mir zum ersten Mal im Kampfe zur Seite standet.
   Korpustyp: Untertitel
A z pouště přišel tenhle statečný, neozbrojený, v tričku a mokasínech oblečený Apač.
Aus der Wüste kommt dieser einzelne Apachenkrieger, unbewaffnet, gekleidet in ein Baumwollhemd, Lendenschurz und Mokassins.
   Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard hledá pachatele v albu zločinců. Pomáhá při tom hrdinný bankovní úředník - statečný Holland.
Scotland Yard durchforscht die Verbrecherkarteien mit der Hilfe des heldenhaften kleinen Holland.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj lid kdysi vedl ušlechtilý a statečný lev, ale v tomto obrazu už nemohu najít jeho tvář."
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
   Korpustyp: Untertitel
Přesuň svůj statečný zadek na mou prémiovou matraci, abych ti mohla povyprávět o tom, jaké peklo to tu je.
Schaff deinen aufregenden Arsch auf meine Top-Premium-Matratze, damit ich dir alles darüber erzählen kann, warum dieser Ort die Hölle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepotkal muže, který by byl tak statečný a stejně tak i vystrašený z toho, čím sám je.
Ich traf nie einen so mutigen Mann, der solche Angst hat zu sein, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
tady musí být něco jiného, nějaký zázrak, co drží ten statečný malinký sval v tanci. Víš, co tím myslím?
dann muss es etwas anderes geben etwas wunderbares, das diesen kleinen tapferen Muskel tanzen lässt weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
V dalších hodinách zamířil letoun k jihozápadu přes cesty v El Golea, z nichž jednu objevil roku 1859 statečný Francouz Duveyri-er.
Während der folgenden Stunden kehrte man wieder nach Südwesten zurück und kreuzte die Straßen von El Golea, deren eine im Jahre 1859 durch den unerschrockenen Duveyrier entdeckt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Nejčerstvějším příkladem je Turecko, jehož statečný premiér potvrdil sekulární (nikoliv islamistický) právní řád, usiluje o modernizaci hospodářství a nenechal do kabinetu proniknout armádu.
Das jüngste Beispiel hierfür ist die Türkei, wo ein beherzter Premierminister die säkulare Rechtsordnung (im Gegensatz zur islamischen) bestätigt, die Modernisierung der Wirtschaft vorangetrieben und das Militär aus dem Kabinett ferngehalten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen málokoho nedojal statečný boj mladé Pákistánky Malalaj Júsufzaiové, kterou talibanský ozbrojenec střelil do hlavy, protože trvala na právu mladých dívek na vzdělání.
Es gibt fast niemandem, der vom tapferen Kampf der jungen Pakistanerin Malala Yousafzai, die von den Taliban in den Kopf geschossen worden war, weil sie auf das Recht junger Mädchen auf Bildung pochte, nicht gerührt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať žije velitel římských legií jeho veličenstva, statečný a urozený Marcus Vindictus. Který se vrací do Říma, po velkém vítězství nad kretény u Sparty.
Grüßt den Oberbefehlshaber der römischen Legionen, den tapferen und großmütigen Marcus Vindictus, der nach Rom zurückgekehrt ist nach einem großen Sieg über die Kreter in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
Francois Perrin padl při svém poslání v cizí zemi, statečný voják temnot, neznámý obránce své vlasti, a celá France, jeho rodná země,
"François Perrin, gestorben in Erfüllung seiner Pflicht auf fremder Erde. Er war ein heroischer Soldat, ein Verteidiger unser aller Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Nu, dítě moje, ve čtvrtek časně zrána statečný, mladý a slušný muž, pan hrabě Paris, v chrámu svatého Petra tě bohdá učiní svou šťastnou nevěstou.
Ja, denk dir, Kind, am Donnerstag frühmorgens soll der hochedle, wackre junge Herr, Graf Paris, in Sankt Peters Kirche dich als frohe Braut an den Altar geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Statečný boj Španělska proti terorismu v rámci jeho hranic i mimo ně doprovází mezinárodní dialog a spolupráce a dále dochází k dialogu a spolupráci s Venezuelou, která byla požádána, aby v tomto případě přijala konkrétní kroky.
Es gibt einen Dialog auf internationaler Ebene und eine Zusammenarbeit im mutigen Kampf Spaniens gegen den Terrorismus, sowohl innerhalb als auch außerhalb der spanischen Grenzen. Es gibt auch einen Dialog und eine Zusammenarbeit mit Venezuela, das in diesem Zusammenhang gebeten wurde, spezifische Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedno je, pane předsedající, jisté: bylo zde zmíněno poselství madeirské hymny, ale já jsem se poučil i z hymny portugalské, kde se říká: "hrdinové moře, šlechetný lid, statečný národ".
Eines, Herr Präsident, ist gewiss: Die Botschaft der Nationalhymne Madeiras wurde hier bereits erwähnt, aber ich habe auch eine Lektion aus der Nationalhymne von Portugal gelernt, worin es heißt "Helden der See, edle Menschen, unerschrockene Nation".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečtí obyvatelé Kypru učinili velmi statečný krok, když projevili umírněnost a ochotu ke kompromisu v zájmu dosažení pokroku v této věci. Turecko teď musí splatit rovnocennou mincí tento akt dobré vůle, například tím, že vrátí město duchů, Famagustu, jeho právoplatným obyvatelům, nebo stáhne významnou část okupačních vojsk z ostrova.
Die griechischen Zyprer vollzogen einen sehr mutigen Schritt, indem sie sich gemäßigt und kompromissbereit zeigten, aber damit es weitergeht, muss jetzt die Türkei mit einer geeigneten Geste des guten Willens antworten, beispielsweise mit der Rückgabe der Geisterstadt Famagusta an ihre rechtmäßigen Bewohner oder mit dem Abzug eines erheblichen Teils der türkischen Besatzungstruppen von der Insel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte