Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statečnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
statečnost Mut 74 Tapferkeit 67 Standhaftigkeit 2 Mannhaftigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statečnostMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statečnost
Mut
   Korpustyp: Wikipedia
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu zvláště vítám příklad statečnosti dělníků v docích.
Deshalb begrüße ich vor allem den beispielgebenden Mut der Hafenarbeiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, matko, kde je tvá stará statečnost?
Nein, Mutter, wo ist dein alter Mut?
   Korpustyp: Untertitel
Chápal velmi dobře, k čemu by statečnost mohla vést.
Er wusste sehr wohl, wohin Mut führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik statečnosti je třeba k tomu, aby všechno vybouchlo?
Wie viel Mut nimmt es, wenn man eingetrommelt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci starých režimů projevili statečnost, aniž by byli lehkomyslní, a různost názorů, aniž by byli bigotní.
Die Regimegegner haben Mut ohne Rücksichtslosigkeit und unterschiedliche Meinungen ohne eifernde Borniertheit bewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saska správce kouzelnými tabulky, Nikdy nezapomenu na vaši statečnost.
Clowngesicht und Hüter der Zaubertafel, ich werde Euren Mut nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
9. vzdává hold statečnosti a houževnatosti libyjského lidu a vyjadřuje soucit s oběťmi konfliktu;
9. würdigt den Mut und die Belastbarkeit des libyschen Volkes und bringt sein Mitgefühl mit allen Opfern des Konfliktes zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsi byl se mnou, tvoje statečnost, tvůj úsměv,
Du warst immer bei mir, dein Mut, dein Lächeln,
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "statečnost"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stříbrná hvězda za statečnost.
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí překonat statečnost.
Es kommt nicht darauf an, tapfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Za vaši statečnost.
Für Ihre Verdienste ums Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravá statečnost.
Was für ein Heldenmut!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem medaili za statečnost.
Ich habe die Ehrenmedaille bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla i medaili za statečnost.
Sie hat die Tapferkeitsmedaille gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie, decentralizace a občanská statečnost fungují."
Lang leben Demokratie, Subsidiarität und Zivilcourage!".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Sommě jsem získal vyznamenání za statečnost.
Ich erhielt Tapferkeitsmedaillen bei der Somme.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
   Korpustyp: Untertitel
Jseš dobrej právník s medailí za statečnost.
Du bist blitzsauber, mit Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Taková divoká krása. A taková statečnost.
Schön wie eine Wildrose.
   Korpustyp: Untertitel
Ale okouzlila ji Giina hudební statečnost a kavalírský duch.
Sie ist jedoch in Gias musikalisches Können und ihren unbekümmerten Freigeist verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo v obklíčení padnete pro pošetilou statečnost?
Oder schuldig werden und durch Widerstand mehr als den Tod erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Hodný desátníku Nyme, dokaž svou statečnost a schovej meč.
Guter Korporal Nym, seid versöhnlich! Was fuchtelt Ihr mit dem Schwert herum?
   Korpustyp: Untertitel
A vidím, že máte medaili za statečnost a šlechtický titul.
Hier steht, Ihnen wurde die Ehrenmedaille verliehen. Und Sie wurden zum Ritter geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár týdny měl dostat další vyznamenání za statečnost.
Bis vor ein paar Wochen sollte er noch befördert werden.
   Korpustyp: Untertitel
…pocta za statečnost ve zlatě nebo alespoň 2x ve stříbře.
…apferkeitsorden in Gold oder wenigstens zweimal in Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám předal tuto medaili za statečnost.
Ich möchte Ihnen diese Heldenmedaille geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys mě udala, byl bych popraven. Já obdivovala tvojí statečnost.
Sie sind alte Freunde, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych poděkovala panu Michelovi za jeho zanícení, jeho odevzdaní a jeho statečnost.
Im Übrigen möchte ich Herrn Michel für seine Leidenschaft, seinen Einsatz und seine Beharrlichkeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bajka o tom, jak jsem dostal medaili za statečnost nebo tak něco.
Die Geschichte, wie er die Ehrenmedaille gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením předat toto ocenění vyšetřovateli Edmundu Exleymu, jenž podruhé obdrží medaili Za statečnost.
Es freut mich, Detective Lieutenant Edmund Exley zum zweiten Mal die Tapferkeitsmedaille zu überreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys obdivoval mou odvahu a statečnost, já tvou čistotu a nadšení.
Du hast meine Kühnheit und meine Kraft bewundert. Und ich deine Reinheit und deinen Enthusiasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Rytiřský křiž s dubovými ratolestmi, nejvyšši vyznamenáni za statečnost v boji.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes si medaili za statečnost, k tomu pár frček za ty potíže.
Dafür gab's die Tapferkeitsmedaille und fünf Einschusslöcher für seine Mühen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám všem, za plnění svých povinností, vaše dnešní statečnost, neunikne pozornosti admiralitě.
Sie haben alle Ihre Pflicht erfüllt. Vielen Dank dafür. Ich werde der Admiralität persönlich darüber berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Rust dostal pochvalu za statečnost, vlastně jen protože jsem na tom trval.
Rust bekam die Tapferkeitsmedaille. Ich bestand darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli nám, že to může být zkouška naší mužnosti. Nepotřebovat nikoho a obětovat všechno pro vlast a statečnost.
Die haben uns erzählt, es wäre der Beweis für unsere Männlichkeit, niemanden zu brauchen und für das Vaterland zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Život samotářského Raymonda Shawa se změnil při válce v Kuvajtu, kde získal Kongresovou medaili cti za statečnost v boji.
Medien-und öffentlichkeitsscheu, sollte sich Raymond Shaws Leben auf den Schlachtfeldern von Kuwait, wo er sich die Ehrenmedaille verdiente, für immer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyzdvihnout statečnost všech lidí v nejrůznějších bezpečnostních resortech, přičemž nesmíme zapomenout ani na naše ozbrojené síly.
An dieser Stelle möchte ich mich bei allen tapferen Männern und Frauen aller Strafverfolgungsbehörden bedanken, und nicht zu vergessen auch bei unserem Militär.
   Korpustyp: Untertitel
- Panovník Řecka je povinen dát svou dceru tomu muži, jehož statečnost se může rovnat legendární statečnosti řeckého lidu.
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Toto X není nic jiné, než statečnost vojáků která se považuje za nejdůležitější činitel při boji a konfrontování nebezpečí.
Dieses X ist nichts anderes als der Truppengeist, der sich an dem Willen zu kämpfen und sich Gefahren auszusetzen misst.
   Korpustyp: Untertitel
rozumí přece všemu mnohem lépe než sestra, která přes všechnu svou statečnost je přece jen ještě dítě a ujala se těžkého úkolu koneckonců snad jedině z dětinské lehkomyslnosti.
sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - (PT) Jsme předvědčeni, že nastal čas poskytnout veškerou humanitární pomoc, spolupráci a podpořit obnovu, kterou lidé na Haiti potřebují, s ohledem na jejich důstojnost a statečnost.
schriftlich. - (PT) Wir glauben, dass der Zeitpunkt gekommen ist, all die humanitäre Hilfe, Zusammenarbeit und Unterstützung beim Wiederaufbau zu leisten, die die haitianische Bevölkerung angesichts ihrer Würde und ihres Mutes verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitánu Benjaminu Lafayette Siskovi, za mimořádné dobré velení, záslužné chování vůči nepříteli a obzláště za osobní statečnost při bitvě o znovuzískání DS9.
Für Captain Benjamin Lafayette Sisko, in Anerkennung Ihrer Führungsqualitäten, Ihres verdienstvollen Einsatzes gegen den Feind und Ihres Mutes, den Sie beim Kampf um Deep Space 9 bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv svěřujeme Nancy zemí, její odvaha a statečnost tu zůstanou s námi, nebot' náš Pán nás utěšil slovy, že ten, kdo nalezne svůj život, ztratí jej.
Nancys Geist wird immer unter uns weilen. Denn Gott tröstet uns mit den Worten: Jeder, der das Leben findet, wird es wieder verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se zájmem jsem sledovala statečnost společnosti vlastnící internetový prohlížeč Google a její plány na ukončení spolupráce s čínskými úřady s ohledem na filtrování internetových stránek a cenzuru, a dokonce plány na opuštění země.
Mit Interesse habe ich die Kühnheit von Google verfolgt, dem Suchmaschinenunternehmen. Es hat geplant, seine Zusammenarbeit mit den chinesischen Behörden aufgrund des Filterns von Internetwebseiten und Zensur zu beenden, ja sogar das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho dosahujeme - anebo nedosahujeme - prostřednictvím ctností, jako je síla ducha nepolevující při houževnatém tréninku, fyzická statečnost překonávající bolest či chytrost, jíž vyzrajeme na své soupeře, a dalších faktorů, například vhodného trenérského vedení, dobře zvoleného vybavení a zdravé výživy.
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar