Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to příběh o statečnosti, o kamarádství vytrvalosti a obětování.
Diese Geschichte handelt von Mut und Kameradschaft, Ausdauer und Aufopferung.
Z toho důvodu zvláště vítám příklad statečnosti dělníků v docích.
Deshalb begrüße ich vor allem den beispielgebenden Mut der Hafenarbeiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, matko, kde je tvá stará statečnost?
Nein, Mutter, wo ist dein alter Mut?
Chápal velmi dobře, k čemu by statečnost mohla vést.
Er wusste sehr wohl, wohin Mut führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik statečnosti je třeba k tomu, aby všechno vybouchlo?
Wie viel Mut nimmt es, wenn man eingetrommelt wird?
Odpůrci starých režimů projevili statečnost, aniž by byli lehkomyslní, a různost názorů, aniž by byli bigotní.
Die Regimegegner haben Mut ohne Rücksichtslosigkeit und unterschiedliche Meinungen ohne eifernde Borniertheit bewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saska správce kouzelnými tabulky, Nikdy nezapomenu na vaši statečnost.
Clowngesicht und Hüter der Zaubertafel, ich werde Euren Mut nie vergessen.
9. vzdává hold statečnosti a houževnatosti libyjského lidu a vyjadřuje soucit s oběťmi konfliktu;
9. würdigt den Mut und die Belastbarkeit des libyschen Volkes und bringt sein Mitgefühl mit allen Opfern des Konfliktes zum Ausdruck;
Vždycky jsi byl se mnou, tvoje statečnost, tvůj úsměv,
Du warst immer bei mir, dein Mut, dein Lächeln,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrdost, statečnost a síla vyzíraly zpod hustého obočí, z jeho sensitivního chřípí, a z jeho hnědých očí.
Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenflügeln und den großen haselnussbraunen Augen.
Tenkrát mi byl udělen Viktoriin kříž za osobní statečnost přesahující mou povinnost.
Ich bekam damals das berühmte Victoria-Kreuz für herausragende Tapferkeit vor dem Feind.
Mnozí zůstávají neznámí, ale statečnost a oddanost každého z nich si zaslouží být připomínána.
Viele von ihnen bleiben unbekannt; aber die Tapferkeit und das Engagement all dieser Menschen verdienen es, dass ihrer gedacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak co si teď myslíš o celé té statečnosti?
Was hältst du also nun von der ganzen Tapferkeit?
I když ponecháme stranou, že mučení lidí není totéž jako boj a vyžaduje jen pramalou statečnost, je tento názor naprosto mylný.
Abgesehen von der Tatsache, dass das Foltern von Menschen nicht dasselbe ist wie ein Zweikampf und wenig Tapferkeit erfordert, stellt dieser Kommentar es genau falsch dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
Statečnost v& boji svědčí o jeho patriotismu, kuráži a neoblomnosti, ale jeho úsudek se během jeho kariéry znovu a znovu ukázal jako značně nedostatečný.
Seine Tapferkeit im Kampf zeugt von Patriotismus, Mut und Zähigkeit, doch hat er im Laufe seiner Karriere immer wieder gezeigt, dass es ihm stark an Urteilsvermögen mangelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jsem vyrozuměl, bylo vám uděleno vyznamenání Christophera Pikea za statečnost.
Ich hörte, man ehrte Sie mit dem Christopher Pike-Orden für Tapferkeit.
Přízrak, který mi nedává spát, se však nezměnil – je to představa, jak obyčejní lidé čelí letecké síle a dobře vyzbrojeným vojákům autokrata a spoléhají na to, že je před masakrem ochrání svobodný svět, který jim předtím tleskal a slovně podpořil jejich statečnost.
Trotzdem ist die Angst, das mich quält, dieselbe – dass sich dort ganz normale Leute, nachdem wir ihrer Tapferkeit applaudiert und sie mit unseren Worten angestachelt haben, der Luftmacht und den gut bewaffneten Soldaten eines Autokraten in dem Glauben entgegenstellen, die freie Welt würde sie vor einem Massaker schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Získal jsem 17 vyznamenání za statečnost.
Ich erhielt 17 Ehrungen für Tapferkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Collé, ctíme si tě za tvou statečnost.
Wir sind stolz auf deine Standhaftigkeit.
Zrovna teď jsme de facto startrekovský výsadek v nepřátelském cizím světě bez prostředků, odkázáni jen na naši inteligenci, statečnost a schopnosti.
Momentan sind wir tatsächlich ein Star Trek Außenteam, gestrandet in fremdem und gnadenlosen Terrain, einzig ausgerüstet mit unserem Verstand, unserer Standhaftigkeit und unserem Mumm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tvou statečnost a udatnost tě povyšuji do rytířského stavu.
Für deine Mannhaftigkeit und Tapferkeit wirst du zum Ritter geschlagen.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "statečnost"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stříbrná hvězda za statečnost.
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
Ne, musí překonat statečnost.
Es kommt nicht darauf an, tapfer zu sein.
Für Ihre Verdienste ums Vaterland.
Dostal jsem medaili za statečnost.
Ich habe die Ehrenmedaille bekommen.
Měla i medaili za statečnost.
Sie hat die Tapferkeitsmedaille gewonnen.
Demokracie, decentralizace a občanská statečnost fungují."
Lang leben Demokratie, Subsidiarität und Zivilcourage!".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Sommě jsem získal vyznamenání za statečnost.
Ich erhielt Tapferkeitsmedaillen bei der Somme.
Vy chcete sám shrábnout metál za statečnost?
Willst du die "Medal Of Honor" ganz allein erwerben?
Jseš dobrej právník s medailí za statečnost.
Du bist blitzsauber, mit Ehrenmedaille.
Taková divoká krása. A taková statečnost.
Ale okouzlila ji Giina hudební statečnost a kavalírský duch.
Sie ist jedoch in Gias musikalisches Können und ihren unbekümmerten Freigeist verliebt.
A nebo v obklíčení padnete pro pošetilou statečnost?
Oder schuldig werden und durch Widerstand mehr als den Tod erleiden?
Hodný desátníku Nyme, dokaž svou statečnost a schovej meč.
Guter Korporal Nym, seid versöhnlich! Was fuchtelt Ihr mit dem Schwert herum?
A vidím, že máte medaili za statečnost a šlechtický titul.
Hier steht, Ihnen wurde die Ehrenmedaille verliehen. Und Sie wurden zum Ritter geschlagen.
Před pár týdny měl dostat další vyznamenání za statečnost.
Bis vor ein paar Wochen sollte er noch befördert werden.
…pocta za statečnost ve zlatě nebo alespoň 2x ve stříbře.
…apferkeitsorden in Gold oder wenigstens zweimal in Silber.
Rád bych vám předal tuto medaili za statečnost.
Ich möchte Ihnen diese Heldenmedaille geben.
Kdybys mě udala, byl bych popraven. Já obdivovala tvojí statečnost.
Sie sind alte Freunde, nicht wahr?
Ráda bych poděkovala panu Michelovi za jeho zanícení, jeho odevzdaní a jeho statečnost.
Im Übrigen möchte ich Herrn Michel für seine Leidenschaft, seinen Einsatz und seine Beharrlichkeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajka o tom, jak jsem dostal medaili za statečnost nebo tak něco.
Die Geschichte, wie er die Ehrenmedaille gewann.
Je mi potěšením předat toto ocenění vyšetřovateli Edmundu Exleymu, jenž podruhé obdrží medaili Za statečnost.
Es freut mich, Detective Lieutenant Edmund Exley zum zweiten Mal die Tapferkeitsmedaille zu überreichen.
Tys obdivoval mou odvahu a statečnost, já tvou čistotu a nadšení.
Du hast meine Kühnheit und meine Kraft bewundert. Und ich deine Reinheit und deinen Enthusiasmus.
Rytiřský křiž s dubovými ratolestmi, nejvyšši vyznamenáni za statečnost v boji.
Das Ritterkreuz mit Eichenlaub, eine der höchsten Auszeichnungen.
Odnes si medaili za statečnost, k tomu pár frček za ty potíže.
Dafür gab's die Tapferkeitsmedaille und fünf Einschusslöcher für seine Mühen.
Děkuji vám všem, za plnění svých povinností, vaše dnešní statečnost, neunikne pozornosti admiralitě.
Sie haben alle Ihre Pflicht erfüllt. Vielen Dank dafür. Ich werde der Admiralität persönlich darüber berichten.
Rust dostal pochvalu za statečnost, vlastně jen protože jsem na tom trval.
Rust bekam die Tapferkeitsmedaille. Ich bestand darauf.
Řekli nám, že to může být zkouška naší mužnosti. Nepotřebovat nikoho a obětovat všechno pro vlast a statečnost.
Die haben uns erzählt, es wäre der Beweis für unsere Männlichkeit, niemanden zu brauchen und für das Vaterland zu sterben.
Život samotářského Raymonda Shawa se změnil při válce v Kuvajtu, kde získal Kongresovou medaili cti za statečnost v boji.
Medien-und öffentlichkeitsscheu, sollte sich Raymond Shaws Leben auf den Schlachtfeldern von Kuwait, wo er sich die Ehrenmedaille verdiente, für immer ändern.
Chci vyzdvihnout statečnost všech lidí v nejrůznějších bezpečnostních resortech, přičemž nesmíme zapomenout ani na naše ozbrojené síly.
An dieser Stelle möchte ich mich bei allen tapferen Männern und Frauen aller Strafverfolgungsbehörden bedanken, und nicht zu vergessen auch bei unserem Militär.
- Panovník Řecka je povinen dát svou dceru tomu muži, jehož statečnost se může rovnat legendární statečnosti řeckého lidu.
Der König der Griechen hat die Pflicht, seine Tochter mit einem Mann zu vermählen, der ebenso kühn ist wie unser Volk.
Toto X není nic jiné, než statečnost vojáků která se považuje za nejdůležitější činitel při boji a konfrontování nebezpečí.
Dieses X ist nichts anderes als der Truppengeist, der sich an dem Willen zu kämpfen und sich Gefahren auszusetzen misst.
rozumí přece všemu mnohem lépe než sestra, která přes všechnu svou statečnost je přece jen ještě dítě a ujala se těžkého úkolu koneckonců snad jedině z dětinské lehkomyslnosti.
sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte.
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
písemně. - (PT) Jsme předvědčeni, že nastal čas poskytnout veškerou humanitární pomoc, spolupráci a podpořit obnovu, kterou lidé na Haiti potřebují, s ohledem na jejich důstojnost a statečnost.
schriftlich. - (PT) Wir glauben, dass der Zeitpunkt gekommen ist, all die humanitäre Hilfe, Zusammenarbeit und Unterstützung beim Wiederaufbau zu leisten, die die haitianische Bevölkerung angesichts ihrer Würde und ihres Mutes verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitánu Benjaminu Lafayette Siskovi, za mimořádné dobré velení, záslužné chování vůči nepříteli a obzláště za osobní statečnost při bitvě o znovuzískání DS9.
Für Captain Benjamin Lafayette Sisko, in Anerkennung Ihrer Führungsqualitäten, Ihres verdienstvollen Einsatzes gegen den Feind und Ihres Mutes, den Sie beim Kampf um Deep Space 9 bewiesen.
Ačkoliv svěřujeme Nancy zemí, její odvaha a statečnost tu zůstanou s námi, nebot' náš Pán nás utěšil slovy, že ten, kdo nalezne svůj život, ztratí jej.
Nancys Geist wird immer unter uns weilen. Denn Gott tröstet uns mit den Worten: Jeder, der das Leben findet, wird es wieder verlieren.
Se zájmem jsem sledovala statečnost společnosti vlastnící internetový prohlížeč Google a její plány na ukončení spolupráce s čínskými úřady s ohledem na filtrování internetových stránek a cenzuru, a dokonce plány na opuštění země.
Mit Interesse habe ich die Kühnheit von Google verfolgt, dem Suchmaschinenunternehmen. Es hat geplant, seine Zusammenarbeit mit den chinesischen Behörden aufgrund des Filterns von Internetwebseiten und Zensur zu beenden, ja sogar das Land zu verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho dosahujeme - anebo nedosahujeme - prostřednictvím ctností, jako je síla ducha nepolevující při houževnatém tréninku, fyzická statečnost překonávající bolest či chytrost, jíž vyzrajeme na své soupeře, a dalších faktorů, například vhodného trenérského vedení, dobře zvoleného vybavení a zdravé výživy.
Wir erreichen dies - oder auch nicht - durch eine Kombination von Tugenden wie etwa Kraft und Durchhaltevermögen bei unnachgiebig hartem Training, durch körperliche Zähigkeit bei der Überwindung von Schmerzen, und durch Cleverness, wenn wir unsere Gegner ausstechen - zusammen mit anderen Faktoren wie hilfreiches Coaching, optimierte Ausrüstung und gesunde Ernährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar