Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Statek Gut
statek Gut 361 Hof 33 Bauernhof 24 Besitz 7 Landgut 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statekGut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svět bez jaderných zbraní je celosvětový veřejný statek nejvyššího stupně.
Eine Welt ohne Atomwaffen ist ein allgemeines Gut von höchster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2) Rádiové spektrum je veřejným statkem, který má významnou sociální, kulturní a hospodářskou hodnotu .
(2) Funkfrequenzen sind ein öffentliches Gut von hohem gesellschaftlichem, kulturellem, sozialem und wirtschaftlichem Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdraví je příklad celosvětového veřejného statku.
Gesundheit ist ein weltweites öffentliches Gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nukleární zbraně pozbyly význam ve světě, kde virus může vyhubit celou populaci a její statky nechat nedotčené.
Atomkraft ist bedeutungslos in einer Welt, wo ein Virus ganze Bevölkerungen töten kann, ihr Hab und Gut aber intakt lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme rozvíjet evropskou obchodní politiku bez toho, abychom zohledňovali a chránili jeden z našich nejdůležitějších statků.
Wir können nicht die europäische Handelspolitik entwickeln, ohne unser wichtigstes Gut zu berücksichtigen und zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dětská obrna je už téměř vymýcena a svět tak zanedlouho získá první vskutku globální veřejný statek nového tisíciletí. Přesto je zde riziko, že se dílo nepodaří dovést do zdárného a definitivního konce.
Mit der näherrückenden Ausrottung der Kinderlähmung, steht die Welt vor der Schaffung des ersten globalen öffentlichen Gutes des neuen Jahrtausends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už před několika lety si začal Ilja Iljič dávat v duchu dohromady plán změn a zlepšení na statku.
Noch vor einigen Jahren begann Ilja Iljitsch den Plan für Änderungen und Verbesserungen des Gutes auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediným příjemcem všech jeho pozemských statků, jak v Oz, tak i venku.
Du bist der alleinige Erbe seines weltlichen Gutes, hier drinnen und draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto odmítáme jakýkoli postupný proces, který by mohl v budoucnosti vést k zavedení systému řízení na základě rybolovných práv v odvětví rybolovu Společenství, využívajícího obchodování rybolovnými licencemi, dny na moři nebo kvóty, který by nevyhnutelně vedl k přivlastňování a koncentraci veřejného statku do soukromých rukou.
Deshalb lehnen wir jedweden schrittweisen Prozess ab, der in der Zukunft die Schaffung eines gemeinschaftlichen Systems nach sich ziehen könnte, das auf Fischereirechten, d. h. auf der Vermarktung von Fischereilizenzen, Seetagen oder Fangquoten beruht, was unvermeidlich zu einer privaten Aneignung und Konzentration der Nutzung eines öffentlichen Guts führen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROGRAM „GLOBÁLNÍ VEŘEJNÉ STATKY A VÝZVY“
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní statek staatlicher Landwirtschaftsbetrieb
společný statek Gemeingut 2
Giffenův statek Giffen-Paradoxon 1
Méněcenný statek Inferiores Gut

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "statek"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Luxusní statek
Luxusgut
   Korpustyp: Wikipedia
Giffenův statek
Giffen-Paradoxon
   Korpustyp: Wikipedia
Spálila jsi těm rybím lidem statek?
Hast du die Ranch der Fischleute niedergebrannt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pro vás zahraji "statek" Caprice.
Ich spiele nun für euch die Tierstimmen-Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
Zavezem ho k nám na statek a odpráskneme ho.
- Na, wir schnappen ihn uns. Und dann schalten wir ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vypustí duši, dají dědicové statek do dražby.
Das war ein guter Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně případů, kdy se jedná o investiční statek.
Einschließlich des Falles, wenn ein Investitionsgut betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Štěstí je už od pradávna všeobecně pokládáno za statek.
Seit Urzeiten wird Glück als universeller Wert betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statek byl prázdnej, otevřel jsem okenice a šel na půdu.
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vdovy, které si vezmou statek do nájmu.
Es gibt Witwen, die Mietverhältnisse übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voda není obchodovatelný statek; je to základní potřeba pro život a něco, nač má právo každý.
Es ist ein lebenswichtiges Grundbedürfnis und damit etwas, auf das jeder Mensch ein Anrecht besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že zdravotní péče není a neměla by být chápána jako obecný statek nebo obecná služba;
hebt hervor, dass Gesundheitsleistungen keine gewöhnlichen Waren oder Dienstleistungen sind und nicht als solche betrachtet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
A já ti slibuji na zadek, půjdeš-li na Doolanův statek před tvými narozeninami.
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste viděli, jak se Skotové stahují, a tak jste statek pustili.
Ihr gabt das Gehöft auf, als die Schotten sich zurückzogen.
   Korpustyp: Untertitel
„žádajícím členským státem“ členský stát, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen;
„ersuchender Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde;
   Korpustyp: EU
doklad s popisem statku, který je předmětem žádosti, a prohlášení, že se jedná o kulturní statek;
ein Dokument mit der Beschreibung des Gutes, das Gegenstand der Klage ist, und der Erklärung, dass es sich dabei um ein Kulturgut handelt;
   Korpustyp: EU
prohlášení příslušných orgánů žádajícího členského státu, že tento kulturní statek byl neoprávněně vyvezen z jeho území.
eine Erklärung der zuständigen Stellen des ersuchenden Mitgliedstaats, wonach das Kulturgut unrechtmäßig aus seinem Hoheitsgebiet verbracht wurde.
   Korpustyp: EU
Nejenže jsou mechanismy financování ve většině členských států neznámé, ale rovněž z nároku činí obchodovatelný statek.
Zum einen sind Finanzierungsmechanismen in den meisten Mitgliedstaaten unbekannt, zum anderen verwandeln sie Ansprüche in Handelswaren.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto právu se však s konečnou platností rozhoduje, jakmile se investiční statek začne využívat.
Dieses Recht wird jedoch endgültig entschieden, wenn das Investitionsgut in Gebrauch genommen wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 1 se „zásilkou“ rozumí buď jednotlivý kulturní statek, nebo několik kulturních statků.
Im Sinne des Absatzes 1 bedeutet ‚Sendung‘ ein einzelnes Kulturgut oder mehrere Kulturgüter.
   Korpustyp: EU
„dožádaným členským státem“ členský stát, na jehož území se nachází kulturní statek neoprávněně vyvezený z jiného členského státu;
„ersuchter Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet sich ein Kulturgut befindet, das unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats verbracht wurde;
   Korpustyp: EU
Přímé právo na vrácení 90 % přeplatku DPH bez nutnosti auditu vyplývající ze široké definice pojmu „investiční statek“
Weite Festlegung des Begriffs „Investitionsgut“ => direkter Anspruch auf 90 %ige Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften ohne Prüfung
   Korpustyp: EU
U příležitosti mých třináctých narozenin vás srdečně zvu na Huberův statek, a to 21. června v jedenáct hodin.
"Zu meinem Dreizehnten Geburtstag lade ich euch herzlich auf den Huberhof ein, und zwar am 21. Juni um elf Uhr."
   Korpustyp: Untertitel
příslušným orgánem členského státu, na jehož území se daný kulturní statek oprávněně a s konečnou platností nacházel 1. ledna 1993;
von einer zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sich das betreffende Kulturgut am 1. Januar 1993 rechtmäßig und endgültig befunden hat,
   Korpustyp: EU
Kolonka 3: Příjemce: Jméno a úplná adresa příjemce, včetně třetí země, do které je kulturní statek trvale nebo dočasně vyvážen.
Feld 3: Empfänger: Name und vollständige Anschrift des Empfängers und Drittland, in das das Kulturgut endgültig oder vorübergehend ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pojmem „celní úřad výstupu“ se rozumí poslední celní úřad před tím, než kulturní statek opustí celní území Unie.
Ausgangszollstelle ist die letzte Zollstelle, bevor die Kulturgüter das Zollgebiet der Union verlassen.
   Korpustyp: EU
A když křiknou potřetí, pán jak z praku vyletí a statek komisaře do služby jde za šafáře.
Und wenn er zum dritten Male gerufen hat, geht der Junker zu seinem eigenen Gutsverwalter in Dienst als Beschließer.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělci, kteří byli přistiženi a museli nést následky svého jednání, protože používali tento produkt, namítali: "Proč někdo nepřišel a nezkontroloval, co nám přišlo na statek?"
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva uplatňuje daleko širší pohled, podle něhož tento termín zahrnuje kteroukoli z podob práva na lov ryb, vzhledem k tomu, že je považuje za společný veřejný statek.
Der Bericht basiert jedoch auf einer viel breiteren Interpretation des Begriffs, die alle Formen umfasst, die das Befischungsrecht annehmen kann, sofern der Fisch als öffentliches Gemeingut verstanden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě lhůta pro uplatnění nároku na navrácení uplyne 30 let ode dne, kdy byl kulturní statek neoprávněně vyvezen z území žádajícího členského státu.
In jedem Fall erlischt der Rückgabeanspruch 30 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des ersuchenden Mitgliedstaats verbracht wurde.
   Korpustyp: EU
na žádost žádajícího členského státu vyhledají určený kulturní statek, který byl neoprávněně vyvezen z území tohoto státu, přičemž zjišťují totožnost jeho vlastníka nebo držitele.
auf Antrag des ersuchenden Mitgliedstaats Nachforschungen nach einem bestimmten Kulturgut, das unrechtmäßig aus seinem Hoheitsgebiet verbracht wurde, und nach der Identität seines Eigenbesitzers und/oder Fremdbesitzers.
   Korpustyp: EU
Řecké orgány by měly rozlišovat mezi DPH týkající se hmotných aktiv, jež spadají do rozsahu pojmu „investiční statek“, a DPH na vstupu související s jinými pracemi a službami.
Die griechischen Behörden haben zwischen der Mehrwertsteuer für materielle Güter zu unterscheiden, die in den Anwendungsbereich des Begriffs „Investitionsgut“ fallen und der Mehrwertsteuer-Vorsteuer im Zusammenhang mit anderen Bauleistungen und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Zhruba 80% celkového objemu investic jde do veřejné infrastruktury, jako je metro, železnice a městské projekty, které by se do značné míry měly pokládat za dlouhodobý veřejný statek.
Ungefähr 80 % des Gesamtpakets fließen in die öffentliche Infrastruktur wie Untergrundbahnen, die Bahn und Stadtprojekte, die weitgehend als langfristige öffentliche Güter gezählt werden sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dcera jednoho z bohatých statkářů umírá. Jeho statek se nachází 50 verst od Kyjeva. Včera se vrátila z procházky, zbitá téměř k smrti.
Die Tochter eines der reichsten Gutsbesitzers der Kiewer Umgebung kehrte gestern total verprügelt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- považovat přístup k pitné vodě za životně důležité základní lidské právo, a nejen za ekonomický statek, který podléhá pouze tržním pravidlům,
– den Zugang zum Trinkwasser als lebenswichtiges Grundrecht des Menschen zu betrachten und nicht nur als Handelsware, die allein den Regeln des Marktes unterliegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto žádám o vývozní povolení pro výše popsaný kulturní statek nebo statky a prohlašuji, že údaje v této žádosti a v připojených dokladech jsou pravdivé.
Ich beantrage eine Ausfuhrgeneh-migung für das vorstgehende Kulturgut/für die vorstehenden Kulturgüter dass die Angaben in diesem Antrag und den beigefügten Unterlagen richtig sind.
   Korpustyp: EU
Vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy – „jeden investiční statek“ – vrácení DPH do 60 dnů od data žádosti; úroky z prodlení [94]
Die Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschrift unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands — „einzelnes Investitionsgut“ — Mehrwertsteuerrückvergütung innerhalb von 60 Tagen ab Beantragung; Zinsen wegen Verzögerungen [94]
   Korpustyp: EU
Tímto žádám o vývozní povolení pro výše popsaný kulturní statek nebo statky a prohlašuji, že údaje v této žádosti a v připojených dokladech jsou pravdivé.
Ich beantrage eine Ausfuhrgenehmigung für das vorstehende Kulturgut (die vorstehenden Kulturgüter) und versichere, dass die Angaben in diesem Antrag und den beigefügten Unterlagen richtig sind.
   Korpustyp: EU
zvláštní otevřená povolení, která se vydávají pro určitý kulturní statek, který je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem použití a/nebo vystavení ve třetí zemi,
die spezifische offene Genehmigung, die für ein bestimmtes Kulturgut erteilt werden kann, dessen regelmäßige vorübergehende Ausfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist;
   Korpustyp: EU
Zvláštní otevřená povolení mohou být vydávána pro určitý kulturní statek, který je pravidelně dočasně vyvážen z Unie za účelem použití a/nebo vystavení ve třetí zemi.
Spezifische offene Genehmigungen können für bestimmtes Kulturgut erteilt werden, dessen regelmäßige vorübergehende Ausfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Pokud je písemné prohlášení vyžadováno, musí být povolení přiloženo ke kopii 3 jednotného správního dokladu a doprovázet kulturní statek na celní úřad v místě opuštění celního území Unie.
Ist eine schriftliche Zollanmeldung vorgeschrieben, so wird die Genehmigung dem Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers beigefügt und begleitet die Waren zu der Zollstelle, bei der sie das Zollgebiet der Union verlassen.
   Korpustyp: EU
Lékařova dcera viděla neštěstí z okna a uvědomila sousedku, která zas běžela na statek, a zraněný tak mohl být převezen do nemocnice vzdálené 30 kilometrů.
Die Tochter des Arztes hatte den Unfall vom Fenster des Hauses aus beobachtet und konnte die Nachbarin verständigen, die wiederum im Gutshof Nachricht gab, sodass der unterschrecklichen Schmerzen Leidende schließlich ins Krankenhaus der mehr als 30 Kilometer entfernten Kreisstadt gebracht werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
"A kdybych vynaložil na pokrmy chudých všechen statek svůj, abych vydal tělo své k spálení, a lásky bych jen neměl, nic mi to neprospívá".
"Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib brennen und hätte der Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o širokou definici pojmu investiční statek, konstatuje Komise, že směrnice o DPH dává členským státům volný prostor uvážit, zda se přeplatky DPH společnostem mohou vrátit, nebo se převedou do příštího roku, a také jak vymezí „investiční statek“ pro účely DPH.
Was die breite Bestimmung des Begriffs „Investitionsgut“ betrifft, stellt die Kommission fest, dass die Mehrwertsteuer-Richtlinie den Mitgliedstaaten den Ermessensspielraum zugesteht, zu entscheiden, ob die Unternehmen, die Rückvergütungen von Mehrwertsteuergutschriften erhalten können oder ob sie die Mehrwertsteuergutschrift zum nächsten Jahr vortragen und wie sie den Begriff des „Investitionsguts“ für Mehrwertsteuerzwecke bestimmen.
   Korpustyp: EU
Je to však „hodnotový“ statek, tedy cosi, co by měly vlády nabízet bezplatně, protože pokud do něj rodiče nedostatečně investují nebo pokud z něj budou vyřazeni chudí lidé, může to znamenat ztrátu řady různých soukromých i společenských výnosů.
Sie ist jedoch ein „Leistungsgut“, das der Staat kostenlos anbieten sollte aufgrund der umfassenden Renditen für Bürger und Gesellschaft, die, wenn Eltern unzureichend in die Bildung investieren oder die Armen von ihr ausgeschlossen werden, verloren gehen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhůta na zjištění, zda daný předmět, jenž byl nalezen v jiném členském státě, představuje kulturní statek ve smyslu směrnice 93/7/EHS, se v praxi ukázala jako příliš krátká.
Die Frist, innerhalb deren zu prüfen ist, ob das in einem anderen Mitgliedstaat aufgefundene Kulturgut ein Kulturgut im Sinne der Richtlinie 93/7/EWG darstellt, wurde für die Praxis als zu kurz erachtet.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro uplatnění nároku na navrácení by rovněž měla být prodloužena na tři roky poté, kdy se členský stát, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen, dozvěděl o místě výskytu kulturního statku a o totožnosti jeho vlastníka nebo držitele.
Die Frist für eine Rückgabeklage muss ebenfalls auf drei Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, von dem Ort der Belegenheit des Kulturgutes und der Identität seines Eigenbesitzers oder Fremdbesitzers Kenntnis erhält, verlängert werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti je třeba upřesnit, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení začíná plynout ode dne, kdy byl uvědomen ústřední orgán členského státu, z jehož území byl kulturní statek neoprávněně vyvezen.
Der Eindeutigkeit halber sollte klargestellt werden, dass die Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt der Kenntnisnahme durch die zentrale Stelle des Mitgliedstaats, aus dessen Hoheitsgebiet das Kulturgut unrechtmäßig verbracht wurde, läuft.
   Korpustyp: EU
Ve směrnici 93/7/EHS bylo staveno, že lhůta pro uplatnění nároku na navrácení uplyne 30 let ode dne, kdy byl kulturní statek neoprávněně vyvezen z území členského státu.
Gemäß der Richtlinie 93/7/EWG erlosch der Rückgabeanspruch 30 Jahre nach dem Zeitpunkt, zu dem das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verbracht wurde.
   Korpustyp: EU
vyrozumí dotyčné členské státy v případě nalezení kulturního statku na jejich území, pokud existují rozumné důvody se domnívat, že kulturní statek byl neoprávněně vyvezen z území jiného členského státu;
Unterrichtung der betroffenen Mitgliedstaaten im Fall des Auffindens eines Kulturgutes in ihrem Hoheitsgebiet, wenn begründeter Anlass für die Vermutung besteht, dass das Kulturgut unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats verbracht wurde;
   Korpustyp: EU
umožní příslušným orgánům žádajícího členského státu, aby přezkoumaly, zda příslušný předmět představuje kulturní statek, za předpokladu, že toto přezkoumání se provede ve lhůtě šesti měsíců od vyrozumění podle bodu 2.
Erleichterung der Überprüfung durch die zuständigen Behörden des ersuchenden Mitgliedstaats, ob der betreffende Gegenstand ein Kulturgut darstellt, sofern die Überprüfung innerhalb von sechs Monaten nach der Unterrichtung gemäß Nummer 2 erfolgt.
   Korpustyp: EU
S výhradou článků 8 a 14 nařídí navrácení kulturního statku příslušný soud, pokud se prokáže, že se jedná o kulturní statek ve smyslu čl. 2 bodu 1 a že vyvezení ze státního území bylo neoprávněné.
Vorbehaltlich der Artikel 8 und 14 wird die Rückgabe des Kulturgutes von dem zuständigen Gericht angeordnet, wenn erwiesen ist, dass es sich dabei um ein Kulturgut im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 handelt und die Verbringung aus dem Hoheitsgebiet unrechtmäßig war.
   Korpustyp: EU
právo na vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy; definice pojmu „investiční statek“ pro účely předpisů o DPH; právo na úroky z prodlení od prvního dne následujícího po 60. dni ode dne podání žádosti o vrácení DPH;
Recht auf Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften, unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands; Festlegung des Begriffs „Investitionsgut“ für die Zwecke der Mehrwertsteuervorschriften; Recht auf Verzugszinsen ab dem ersten Tag nach dem 60. Tag nach dem Antrag auf Rückvergütung des Vorsteuerguthabens;
   Korpustyp: EU
Vyspělé země by část vzniklých zisků mohly využít k plnění povinností pomáhat rozvojovým zemím s adaptací a kompenzovat je za zachování lesů, které sekvestrací uhlíku poskytují globální veřejný statek.
Entwickelte Länder könnten einen Teil der erzielten Einnahmen verwenden, um ihre Verpflichtungen zu erfüllen die Entwicklungsländer hinsichtlich der Anpassung zu unterstützen und sie für den Erhalt von Wäldern zu entschädigen, die durch Kohlenstoffbindung dem globalen Allgemeinwohl dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se největší příjemce nějakého veřejného statku (jako jsou USA) nepostaví do čela a nevynaloží nepoměrně vysoké prostředky na jeho obstarání, pak se menším příjemcům pravděpodobně nepodaří tento statek produkovat kvůli potížím s organizací kolektivní činnosti při velkém počtu účastníků.
Wenn der größte Nutznießer eines öffentlichen Gutes (wie die USA) hinsichtlich der Bereitstellung überproportionaler Ressourcen zur Versorgung mit öffentlichen Gütern keine Führungsrolle übernimmt, wird es für kleinere Nutznießer aufgrund der Schwierigkeiten bei der Organisation gemeinsamer Aktionen einer großen Zahl von Ländern schwieriger, derartige Güter zu produzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc podle téhož paragrafu podnik PCT o své právo na vrácení přeplatku DPH nepřijde, pokud investiční statek nezačne využívat do 5 let od uskutečnění souvisejícího výdaje, ačkoliv podle obecně platných předpisů by tomu tak bylo.
Darüber hinaus verliert PCT demselben Artikel zufolge das Recht auf die Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften auch nicht, wenn es das Investitionsgut innerhalb von fünf Jahren nach Anfallen der entsprechenden Aufwendungen nicht in Gebrauch genommen hat, obwohl dies nach den allgemein geltenden Vorschriften der Fall wäre.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že tato odchylka představuje selektivní zvýhodnění, jelikož jím podnik PCT získává flexibilitu, pokud jde o přístup k vrácení přeplatku DPH, a to nezávisle na tom, kdy se začne investiční statek využívat, tj. na dobu neurčitou.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Abweichung einen selektiven Vorteil darstellt, weil sie PCT die Flexibilität ermöglicht, Zugang zur Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschriften zu erhalten, unabhängig von dem Zeitpunkt, an dem PCT das Investitionsgut in Gebrauch nimmt, also für einen unbegrenzten Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Ustanovení § 2 odst. 3 zákona č. 3755/2009 uvádí, že pro účely zákona o DPH se stavební projekt podle koncesní smlouvy a jakákoliv dodávka zboží, prací, služeb a pomocných prací v souvislosti s výstavbou považují za „jeden investiční statek“.
Artikel 2 Absatz 3 des Gesetzes 3755/2009 sieht vor, dass das Bauprojekt des Konzessionsvertrags und sämtliche Lieferungen von Gütern, Arbeiten, Dienstleistungen und Nebenarbeiten im Zusammenhang mit dem Bau für die Zwecke des Mehrwertsteuergesetzes als „einzelnes Investitionsgut“ anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že posuzované ustanovení obsahuje zvláštní definici pojmu „investiční statek“, která je pro podnik PCT širší než pro jiné společnosti, jež se nacházejí ve srovnatelné právní a skutkové situaci.
Die Kommission stellt fest, dass die in Rede stehende Bestimmung eine spezifische Bestimmung des Begriffs „Investitionsguts“ umfasst, die für PCT breiter ist als für andere Unternehmen, die sich in derselben rechtlichen und faktischen Situation befinden.
   Korpustyp: EU
Dětská obrna je už téměř vymýcena a svět tak zanedlouho získá první vskutku globální veřejný statek nového tisíciletí. Přesto je zde riziko, že se dílo nepodaří dovést do zdárného a definitivního konce.
Mit der näherrückenden Ausrottung der Kinderlähmung, steht die Welt vor der Schaffung des ersten globalen öffentlichen Gutes des neuen Jahrtausends.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolonka 13: Účel vývozu kulturního statku nebo kulturních statků / důvod žádosti o povolení: Uveďte, zda vyvážený kulturní statek byl prodán, nebo je určen k prodeji, vystavení, ohodnocení, restaurování nebo k jinému použití, a zda musí být vrácen.
Feld 13: Zweck der Ausfuhr des Kulturgutes bzw. der Kulturgüter/Grund für den Genehmigungsantrag: Angabe, ob das auszuführende Kulturgut verkauft worden ist oder für einen etwaigen Verkauf, eine Ausstellung, Begutachtung, Restaurierung oder sonstige Verwendung bestimmt ist und ob eine Rückgabepflicht besteht.
   Korpustyp: EU
Povolení může být vydáno pouze za předpokladu, že příslušné orgány jsou přesvědčeny, že dotyčná instituce poskytuje veškeré záruky, jež jsou považovány za nezbytné k tomu, aby byl tento kulturní statek navrácen do Unie v dobrém stavu.
Eine Genehmigung kann nur erteilt werden, wenn die zuständigen Behörden davon überzeugt sind, dass die Einrichtung die erforderliche Gewähr dafür bietet, dass die Waren in gutem Zustand wieder in die Union zurückkehren.
   Korpustyp: EU
nebo, po uvedeném datu, příslušným orgánem členského státu, na jehož území se kulturní statek nachází, a to buď po oprávněném a konečném odeslání z jiného členského státu, nebo po vývozu z třetí země či zpětném dovozu z třetí země po oprávněném odeslání z členského státu do uvedené země.
oder, nach dem genannten Datum, von einer zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet es sich nach rechtmäßiger und endgültiger Verbringung aus einem anderen Mitgliedstaat oder nach der Einfuhr aus einem Drittland oder der Wiedereinfuhr aus einem Drittland nach rechtmäßiger Verbringung aus einem Mitgliedstaat in dieses Land befindet.
   Korpustyp: EU
právo na vrácení přeplatku DPH bez ohledu na stupeň dokončení předmětu smlouvy; definice pojmu „investiční statek“ pro účely předpisů o DPH; právo na úroky z prodlení od prvního dne následujícího po 60. dni ode dne podání žádosti o vrácení DPH [12];
Recht auf Rückvergütung von Mehrwertsteuergutschriften, unabhängig von der Fertigstellungsphase des Vertragsgegenstands; Festlegung des Begriffs „Investitionsgut“ für die Zwecke der Mehrwertsteuervorschriften; Recht auf Verzugszinsen ab dem ersten Tag, der auf den 60. Tag nach dem Antrag auf Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschrift folgt [12];
   Korpustyp: EU
Nelze však mít za to, že širokou definici pojmu investiční statek, která podniku PCT umožnila získat přeplatek DPH snadněji a dříve, odůvodňuje logika daňového systému, jelikož by to bylo v rozporu se zásadou rovnosti, jež by měla platit pro všechny společnosti, které uskutečňují investice, a nejen pro podnik PCT.
Die breite Bestimmung des Begriffs „Investitionsgut“, die PCT eine erleichterte und frühere Rückvergütung der Mehrwertsteuergutschriften ermöglichte, kann jedoch nicht als durch die Logik des Steuersystems gerechtfertigt angesehen werden, da dies im Gegensatz zum Gleichheitsgrundsatz stehen würde, der für alle Unternehmen zu gelten hat, die Investitionen tätigen, und nicht nur für PCT.
   Korpustyp: EU
Až bude akademický výzkum definován jako zpeněžitelný statek a nazván dusevním vlastnictvím, tradiční formy síření informací - např. publikování ve vědeckých časopisech či prezentace na odborných konferencích - nezmizí, jen se na ně budou vztahovat některé nové podmínky a možnost částečného utajení, které dovolí publikaci objevu pozdržet, aby mohlo proběhnout patentové řízení.
Wenn die wissenschaftliche Forschung einmal als marktfähiges Produkt anerkannt und als geistiges Eigentum behandelt wird, werden zwar die herkömmlichen Verbreitungskänale wie Publikationen in wissenschaftlichen Fachjournalen und Präsentationen bei Konferenzen nicht verschwinden, aber unter der Bedingung beschränkter Veröffentlichung wird die Publizierung verzögert erfolgen, um ausreichend Zeit für die Patentierung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar