Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statický statisch 677 statistisch 11 feststehend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statickýstatisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 4.2.3.2 této TSI specifikuje minimální statickou hmotnost na nápravu.
Abschnitt 4.2.3.2 dieser TSI gibt die maximalen statischen Radsatzlasten an.
   Korpustyp: EU
Osoba je uvězněna uvnitř statické warp bubliny.
Jemand ist in einer statischen Warpblase gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
   Korpustyp: EU
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Fm ergibt sich aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft.
   Korpustyp: EU
Opravdové útoky nejsou statické, všechny záleží na protivníkovi.
Echte Angriffe sind nie statisch, der Gegner zeigt sich nie kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
Statický výpočet
Statische Berechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
Základními pevnostními zkouškami jsou dynamická zkouška a statická zkouška (zkouška zdviháním).
Es sind grundsätzlich eine dynamische und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Kormidlo, kurs do středu anomálie a připravte se na vytvoření statického warp pouzdra.
Steuermann, Kurs setzen und die statische Warpschale vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statický tah Standschub 1
statický tlak statischer Druck 4 statische Druck 4
statický výpočet statische Berechnung 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "statický"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tu statický náboj. Trochu ruší.
Es gibt elektrische Entladungen und starke Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to tříbodový pás s navíječem a dvoubodový statický pás.
Dies sind ein Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung und ein Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU
Jsou to tříbodový pás s navíječem a dvoubodový statický pás.
Dabei handelt es sich um einen Dreipunkt-Automatikgurt und einen Zweipunkt-Statikgurt.
   Korpustyp: EU
poměr absolutního tlaku na hrdle a vstupu SVV, statický tlak = 1 - ΔP PA
Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = 1 - ΔP PA
   Korpustyp: EU
Statický předstih vzhledem k horní úvrati (ve stupních otočení klikového hřídele) …
Zündzeitpunkt in Bezug zum oberen Totpunkt (in Grad Kurbelwinkel): …
   Korpustyp: EU
Tento statický geologický model nebo modely podloží popíší komplex z těchto hledisek:
Die statischen geologischen Erdmodelle charakterisieren den Komplex im Bezug auf
   Korpustyp: EU
Monitorování se provádí jeden rok po dni , kdy byl definován statický soubor .
Die Leistungsüberwachung wird ein Jahr nach der Festlegung des konstant gehaltenen Pools durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Nabíječku je tedy nutné zařadit do kódu KN 85044090 jako jiný statický měnič.
Das Ladegerät ist daher als anderer Stromrichter in den KN-Code 85044090 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Jmenovité výkony motorů, statický tah, vliv rychlosti, výšky a teplého podnebí, redukovaný výkon, omezení
Triebwerksleistungen, Standschub, Einfluss von Geschwindigkeit, Höhe und heißem Klima, Höchstleistung, Begrenzungen.
   Korpustyp: EU
Chtěli jsme ukázat, že Írán nebyl nikdy statický, stejně jako naše země.
Wir wollten zeigen, dass im Iran, genau wie in unserem eigenen Land, nie Stillstand herrschte.
   Korpustyp: Zeitung
V pětiletém období od roku 2001 do roku 2005 zůstával podíl lidí žijících pod hranicí chudoby statický na úrovni 16 %.
In den fünf Jahren von 2001 bis 2005 ist die Armutsquote in den Ländern der Union insgesamt auf dem Stand von 16 % geblieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše než statický výroční dokument by to měl být nástroj výborů pro dohled nad činností EK na poli provádění.
Statt eines statischen jährlichen Dokuments sollte er ein Mittel sein, mit dem die Ausschüsse Maßnahmen der EK im Bereich der Umsetzung beaufsichtigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek je statický měnič stejnosměrného proudu (viz rovněž vysvětlivky k HS k číslu 8504, druhý odstavec písm. D)).
Das Produkt ist ein Stromrichter vom Typ Gleichstromumformer (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8504, Abschnitt II Buchstabe D).
   Korpustyp: EU
Pokud výrobce písemnou žádostí, předloženou schvalovacímu orgánu, zdůvodní potřebu užšího rozmezí dovolené odchylky, užijí se systémy odběru schopné udržovat statický tlak v rozmezí ±0,25 kPa.
Probenahmesysteme, mit denen diese Druckunterschiede auf ±0,25 kPa begrenzt werden können, werden dann verwendet, wenn ein Hersteller gegenüber der Genehmigungsbehörde die Notwendigkeit der kleineren Toleranz schriftlich begründet.
   Korpustyp: EU
Jednotka nízkofrekvenčního audiozesilovače, obsahující alespoň jeden nízkofrekvenční zesilovač, jeden statický měnič a jeden zvukový generátor, určená pro výrobu aktivních reproduktorových soustav [1]
Tonfrequenzverstärkereinheit, mit mindestens einem Tonfrequenzverstärker, einem Stromrichter und einem Tongenerator, zum Herstellen von Aktivlautsprecher-Boxen [1]
   Korpustyp: EU
Dvoubodový statický pás znázorněný na obrázku 1 sestává ze dvou normalizovaných kotevních destiček znázorněných na obrázku 2 a popruhu, který splňuje požadavky předcházejícího odstavce 4.
Der in der Abbildung 1 dargestellte Zweipunkt-Statikgurt besteht aus zwei in Abbildung 2 dargestellten Standard-Verankerungsbeschlägen und einem Gurtband, das die Vorschriften des vorstehenden Absatzes 4 erfüllt.
   Korpustyp: EU
Jako zdroj zapálení se používá statický indukční výboj trvající 0,5 sekundy generovaný vysokonapěťovým transformátorem o výstupním napětí od 10 kV do 15 kV (maximální příkon je 300 W).
Ein Induktionsfunken von 0,5 s Dauer, der mittels eines Hochspannungstransformators von 10 bis 15 kV Sekundärspannung (maximale Leistungsaufnahme: 300 W) erzeugt wird, dient als Zündquelle.
   Korpustyp: EU
Data mohou být přenášena kabelem od videohry k monitoru nebo k televizoru a v závislosti na obsahu být přehrávána jako videohra, video, statický snímek nebo zvuk.
Die Daten können über das Kabel vom Videospielgerät an den Monitor oder das Fernsehgerät übertragen und je nach Inhalt auf dem Bildschirm als Videospiel, Video oder Foto angezeigt oder als Ton wiedergegeben werden.
   Korpustyp: EU
V případě významné odchylky skutečné míry selhání pro statický soubor a prahu úvěrové kvality v ročním nebo víceletém období Eurosystém a poskytovatel ratingového systému analyzují příčiny této odchylky .
Weicht die beobachtete Ausfallrate des konstant gehaltenen Pools deutlich vom Bonitätsschwellenwert über einen Einjahres - bzw . Mehrjahreszeitraum ab , dann wendet sich das Eurosystem an den Anbieter des Ratingsystems , um die Gründe zu analysieren .
   Korpustyp: Allgemein
Dvoubodový statický pás znázorněný na obrázku 1 sestává ze dvou normalizovaných kotevních destiček znázorněných na obrázku 2 a popruhu, který splňuje požadavky předcházejícího odstavce 4.
Der Zweipunkt-Statikgurt nach der Abbildung 1 besteht aus zwei Standard- Verankerungsbeschlägen nach der Abbildung 2 und einem Gurtband, das den Vorschriften des Absatzes 4 entspricht.
   Korpustyp: EU
Skutečná míra selhání zaznamenaná pro statický soubor systému hodnocení úvěrového rizika v horizontu jednoho roku slouží jako vstupní údaj pro proces monitorování výsledků rámce hodnocení úvěrového rizika, který zahrnuje roční pravidlo a hodnocení za více období.
Die realisierte Ausfallrate des konstant gehaltenen Pools eines Bonitätsbeurteilungssystems, die für einen Zeithorizont von einem Jahr erfasst wird, fließt in das Leistungsüberwachungsverfahren des ECAF ein, das aus einer Einjahres- und einer Mehrjahresbeurteilung besteht.
   Korpustyp: EU
Dosažená míra selhání zaznamenaná pro statický soubor systému hodnocení úvěrového rizika v horizontu jednoho roku slouží jako vstupní údaj pro proces monitorování výsledků rámce hodnocení úvěrového rizika, který zahrnuje roční pravidlo a hodnocení za více období.
Die beobachtete Ausfallrate der konstant gehaltenen Pools eines Bonitätsbeurteilungssystems, die für einen Zeithorizont von einem Jahr erfasst wird, fließt in das Leistungsüberwachungsverfahren des ECAF ein, das aus einer Einjahres- und einer Mehrjahresbeurteilung besteht.
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorek: stejné malé množství produktu odebrané z každého místa odběru vzorků v partii zahrnující celou hloubku partie (statický vzorek), nebo odebraný z proudu produktu v průběhu daného časového intervalu (odběr vzorků tekoucích produktů).
Einzelprobe: kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Dílčí vzorek stejné malé množství produktu odebrané z každého místa odběru vzorků v partii zahrnující celou hloubku partie (statický vzorek), nebo odebrané z proudu produktu v průběhu daného časového intervalu (odběr vzorků tekoucích produktů).
„Einzelprobe“ kleine und jeweils gleiche Produktmenge, die an den einzelnen Entnahmepunkten der Partie über die gesamte Tiefe (Probenahme bei stationären Gütern) oder aus dem Produktstrom in einer bestimmten Zeitspanne (Probenahme bei frei fließenden Gütern) gewonnen wurde;
   Korpustyp: EU
Jak ovšem tvrdí Katinka Baryschová z Centra pro evropskou reformu, koncept modernizace v podání vedoucích ruských představitelů je přehnaně statický, obzvláště s přihlédnutím k faktu, že veřejné instituce fungují tak špatně.
Doch ist das Modernisierungskonzept der russischen Führung, wie Katinka Barysch vom Centre for European Reform argumentiert, übermäßig dirigistisch, insbesondere angesichts der Tatsache, das die öffentlichen Institutionen so schlecht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosažená míra selhání zaznamenaná pro statický soubor systému hodnocení úvěrového rizika v horizontu jednoho roku slouží jako vstupní údaj pro proces monitorování výsledků v rámci Eurosystému pro hodnocení úvěrového rizika, který zahrnuje roční hodnocení a hodnocení za více období.
Die beobachtete Ausfallrate der konstant gehaltenen Pools eines Bonitätsbeurteilungssystems, die über einen Zeithorizont von einem Jahr erfasst wird, fließt in das Leistungsüberwachungsverfahren des ECAF ein, das aus einer Einjahres- und einer Mehrjahresbeurteilung besteht.
   Korpustyp: EU