Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stationär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stationär stacionární 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stationär stacionární
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
NOUZOVÉ PŘÍSTUPY PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
   Korpustyp: EU
TÄTIGKEITSDATEN VON STATIONÄREN ANLAGEN“;
ÚDAJE O ČINNOSTI PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
   Korpustyp: EU
EN 957-1:2005 „Stationäre Trainingsgeräte — Teil 1: Allgemeine sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
EN 957-1:2005 „Stacionární tréninková zařízení – Část 1: Základní bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
   Korpustyp: EU
Die Gasturbine wurde zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts entworfen, doch wurden ihre ersten funktionsfähigen Prototypen (sowohl stationär als auch für Flüge) erst in den 30er Jahren eingeführt und fanden in den 50ern rasche Verbreitung.
Plynová turbina byla koncipována na počátku dvacátého století, ale její první funkční prototypy (stacionární i letecké) se objevily až ve 30. letech 20. století a k jejímu rychlému šíření začalo docházet až v 50. letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einfahrtemperatur muss in jedem Fall 20 °C unter der für die stationäre Phase angegebenen Maximaltemperatur liegen.
Teplota kondicionace musí být nejméně o 20 °C nižší než maximální teplota použitelná pro uvažovanou stacionární fázi.
   Korpustyp: EU
Fragen wie die Logistik der Ausgangsstoffe, die pränormative Forschung und die Normung für eine sichere und zuverlässige Nutzung für Verkehrsanwendungen und stationäre Anwendungen werden ebenfalls behandelt werden.
Budou rovněž zahrnuty otázky logistiky vstupních surovin, přípravného výzkumu a normalizace pro bezpečné a spolehlivé využívání v dopravě a ve stacionárních aplikacích.
   Korpustyp: EU
Berechnungsinstrument für stationäre Verbrennung gibt 2 Allokationsoptionen.
Nástroj pro výpočty stacionárního spalování uvádí 2 možnosti alokace.
   Korpustyp: EU
Alle Messungen werden nach Methoden vorgenommen, die auf EN 14181 (Emissionen aus stationären Quellen — Qualitätssicherung für automatische Messeinrichtungen), EN 15259 (Luftbeschaffenheit — Messung von Emissionen aus stationären Quellen — Anforderungen an Messstrecken und Messplätze und an die Messaufgabe, den Messplan und den Messbericht) und anderen entsprechenden EN-Normen basieren.
Všechna měření jsou prováděna za použití metod založených na normách EN 14181 Stacionární zdroje emisí – Prokazování jakosti automatizovaných měřicích systémů, EN 15259 Kvalita ovzduší – Měření emisí ze stacionárních zdrojů – Požadavky na měřicí úseky, stanoviště, cíl měření, plán měření a protokol o měření, a dalších příslušných normách EN.
   Korpustyp: EU
Zellen können entweder in der stationären oder in der Wachstumsphase bis zu 18 Stunden gegenüber der Prüfsubstanz exponiert werden.
Buňky mohou exponovány zkoušené chemické látce buď ve stacionární fázi, nebo během růstu po dobu až 18 hodin.
   Korpustyp: EU
Mit den erforderlichen Anpassungen können diese Standards auch auf die Verwendung von Tierfetten als Brennstoff in stationären Verbrennungsmotoren angewendet werden.
Uvedené normy lze s nezbytnými úpravami použít i na spalování živočišných tuků jako paliva ve stacionárních motorech s vnitřním spalováním.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stationär

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
Zkušební cyklus s ustáleným stavem a diskrétními režimy;
   Korpustyp: EU
Stationäre oder mobile Überwachung.
Fixními nebo mobilními prostředky.
   Korpustyp: EU
Stationär mit Einzelphasen oder gestuft
Ustálené stavy: diskrétní nebo s lineárními přechody
   Korpustyp: EU
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Lůžková léčebná a rehabilitační péče
   Korpustyp: EU
Bediener stationärer Anlagen und Maschinen
81 Obsluha stacionárních strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
Fahrzeugparameter, die stationäre Zugüberwachungssysteme beeinflussen
Parametry vozu mající vliv na pozemní systémy sledování vlaků
   Korpustyp: EU
(Fahrzeugparameter, die stationäre Zugüberwachungssysteme beeinflussen)
(parametry vozu, které mají vliv na pozemní systémy pro sledování vlaků)
   Korpustyp: EU
Teilmenge über verlorenes stationäres Fanggerät
Dílčí prohlášení o ztracených upevněných lovných zařízeních
   Korpustyp: EU
Fahrzeugparameter, die stationäre Systeme beeinflussen
Parametry kolejových vozidel, které mají vliv na pozemní systémy
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wird eine stationäre Beobachtung empfohlen .
Obecně se doporučuje observace v nemocnici .
   Korpustyp: Fachtext
Laut interstellarem Plasmamuster ist es nicht stationär.
Podle disperzní struktury plazmy to vypadá o nestabilní jev.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Vorschriften für stationäres Fanggerät und Baumkurren
Obecná pravidla pro pasivní zařízení a výložníkové vlečné sítě
   Korpustyp: EU
Stationäre Netze mit Maschenöffnung ≤ 220 mm
Pevné sítě o velikosti ok ≤ 220 mm
   Korpustyp: EU
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Je-li použit cyklus s neustálenými stavy a cyklus s ustálenými stavy
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeuge, die bewegliches und stationäres Fanggerät einsetzen“.
„plavidla používající aktivní a pasivní zařízení“.
   Korpustyp: EU
(Fahrzeugparameter mit Einfluss auf stationäre Zugüberwachungssysteme)
(parametry kolejových vozidel, které mají vliv na traťové systémy pro monitorování vlaků)
   Korpustyp: EU
Bediener sonstiger stationärer Anlagen und Maschinen
818 Ostatní obsluha stacionárních strojů a zařízení
   Korpustyp: EU
stationäre Grundfanggeräte einschließlich Kiemennetze, Trammelnetze und Verwickelnetze;
upevněné vlečné sítě včetně tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí;
   Korpustyp: EU
Berechnungsinstrument für stationäre Verbrennung gibt 2 Allokationsoptionen.
Nástroj pro výpočty stacionárního spalování uvádí 2 možnosti alokace.
   Korpustyp: EU
„Fischereifahrzeuge, die unterschiedliche stationäre Fanggeräte einsetzen“, wenn sie nur stationäre Fanggeräte benutzen;
„plavidla používající polyvalentní pasivní zařízení“, pokud používá pouze pasivní zařízení;
   Korpustyp: EU
Klinisch manifeste Überdosierungen sollten stationär symptomatisch behandelt werden.
Léčba předávkování je podpůrná a zaměřená na odstranění příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Stationäre Einrichtungen zur psychosozialen Betreuung, Suchtbekämpfung u. Ä.
Ústavní sociální péče o mentálně postižené a osoby závislé na návykových látkách
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte ich eine stationäre Milchscheune treffen, könnte ich Ihnen dienen.
Jestli chcete zasáhnout nějakou větší stanici, není problém.
   Korpustyp: Untertitel
Warmlaufen des Motors für stationäre Prüfzyklen mit Einzelphasen
Zahřátí motoru u zkušebních cyklů s ustálenými stavy a diskrétními režimy
   Korpustyp: EU
Stationäre netze mit einer maschenöffnung von < 220 mm
Pevné sítě o velikosti ok sítě < 220 mm
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)
Služby ubytovacích zdravotnických zařízení, jiné než služby nemocnic
   Korpustyp: EU
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1)
a. Lůžková léčebná a rehabilitační péče (HC.1.1, HC.2.1)
   Korpustyp: EU
Dynamischer Prüfzyklus, gestufter Mehrphasenprüfzyklus und stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
Zkušební cykly s neustáleným stavem a lineárními přechody mezi režimy a dále s ustáleným stavem a diskrétními řežimy.
   Korpustyp: EU
In Deutschland müssen bundesweit mindestens 12000 stationäre Posteinrichtungen vorhanden sein.
Na území celého Německa musí být k dispozici nejméně 12000 poštovních úřadů.
   Korpustyp: EU
Auszuschließen ist ferner Brennstoff für die stationäre Verbrennung auf Flughäfen.
Také vyjma paliva pro nepohyblivá zařízení na letištích.
   Korpustyp: EU
Für Schiffe, die stationäres Fanggerät einsetzen, gilt zusätzlich:
Kromě toho u rybářských plavidel, která manipulují s pasivními lovnými zařízeními:
   Korpustyp: EU
C. Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser)
C. Služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic
   Korpustyp: EU
Fahrzeugparameter, die stationäre Zugüberwachungssysteme und das Fahrzeugverhalten beeinflussen
Parametry kolejových vozidel, které ovlivňují traťové systémy určování polohy vlaku a dynamické chování kolejových vozidel
   Korpustyp: EU
stationäre Reinigung der abgesaugten Gase mit Gewebefilter oder anderen Entstaubungssystemen
pozemní úprava odsátého plynu s využitím tkaninových filtrů nebo jiných systémů na snížení emisí
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wird ständige häusliche oder stationäre Aufsicht gestellt?
Pokud „ano“, je dotčená osoba v domácí nebo ústavní péči?
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wird ständige häusliche oder stationäre Aufsicht gestellt?
Pokud „ano“, je dotyčná osoba v domácí nebo ústavní péči?
   Korpustyp: EU
…..….. (9) netto, wenn der Versicherte nicht stationär behandelt wird,
….. (9), pokud pojištěná osoba není hospitalizována
   Korpustyp: EU
- große Messgeräte und -einrichtungen (wie Waagen, stationäre Maschinen)
- velké měřicí přístroje a zařízení (např. váhy, nepřenosné stroje)
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Ich wird stationär überwacht und ist reibungsfrei.
Nové já je klidně-obezřetný a nekonfliktní.
   Korpustyp: Untertitel
8189 Bediener stationärer Anlagen und Maschinen, anderweitig nicht genannt
8189 Obsluha stacionárních strojů a zařízení jinde neuvedená
   Korpustyp: EU
In Woche 1 jedes Zyklus bekommen Sie stationär eine Chemotherapie.
První týden každého cyklu budete hospitalizovaná na chemoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Angaben bei Fischereifahrzeugen, die stationäres Fanggerät einsetzen:
Dodatečné informace o rybářských plavidlech používající pevná lovná zařízení:
   Korpustyp: EU
Folgt ISO 14044.Berechnungsinstrument für stationäre Verbrennung gibt 2 Allokationsoptionen.
Přejímá ISO 14044.Nástroj pro výpočty stacionárního spalování uvádí 2 možnosti alokace.
   Korpustyp: EU
die Einheit verfügt über ein stationäres Labor, das
tým má k dispozici stálou laboratoř, která:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) (CPC 93193)
Služby ubytovacích zdravotnických zařízení, jiné než služby nemocnic (CPC 93193)
   Korpustyp: EU
O, wenn vorgeschrieben [3] (Schiff setzt stationäres Fanggerät ein)
CIF – pokud je požadováno [3] (plavidlo používá pasivní nebo upevněná lovná zařízení)
   Korpustyp: EU
CIF vorgeschrieben [3] (Schiff bringt stationäres Fanggerät oder Stellnetze aus)
CIF – pokud je požadováno [3] (plavidlo používá pasivní nebo upevněná lovná zařízení)
   Korpustyp: EU
Aber ich nehme Sie stationär auf für Tests.
- Ale přijmu vás k nám kvůli testům.
   Korpustyp: Untertitel
Stationäres Fanggerät Aalreuse, Stellnetz, Hakennetz, Aalfallen, Ankerhamen, Waden oder anderes stationäres Gerät, das nicht zum Fang von Schalentieren bestimmt ist.
Pevným lovným zařízením Kesery, vězence na úhoře, tenatové sítě na chytání ryb za žábry, sítě s háčky, závěsné sítě, zátahové sítě nebo jakékoli jiné lovné zařízení, které není lovným zařízením určeným pro výlov měkkýšů.
   Korpustyp: EU
„gestufter stationärer Mehrphasenprüfzyklus“ eine Abfolge stationärer Prüfbedingungen des Motors mit für jede Stufe definierten Drehzahl- und Drehmomentvorgaben sowie mit definierten Drehzahl- und Drehmomentanstiegen zwischen den Prüfbedingungen;
„zkušebním cyklem v ustáleném stavu s lineárními přechody mezi režimy“ zkušební cyklus se sledem ustálených zkušebních režimů, z nichž je každý vymezen určitými otáčkami, točivým momentem, a s lineárními přechody mezi jednotlivými režimy;
   Korpustyp: EU
Ambulante Behandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden.
Ambulantní léčba nyní pro občany Evropské unie nepředstavuje žádný problém a léčba hospitalizovaných pacientů se výrazně zjednodušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Beromun immer von erfahrenen Chirurgenteams stationär verabreicht wird , ist eine versehentliche Überdosierung sehr unwahrscheinlich .
Vzhledem k tomu , že Beromun je vždy podáván zkušenými chirurgickými týmy v nemocničním prostředí , náhodné předávkování je velmi nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
Blieb er hier auch nicht stationär, so trieb er doch wenigstens nur langsam weiter.
I když ani tam nestál na místě, pohyboval se aspoň velmi pomalu.
   Korpustyp: Literatur
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit .
Siklos sníží počet bolestivých krizí a také potřebu hospitalizace spojenou s nemocí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Überwachung der Außengrenzen stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
K výkonu ostrahy vnějších hranic používá hraniční stráž stálých nebo mobilních jednotek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hitzschlag , der eine stationäre Behandlung erforderlich machte , wurde in einigen Fällen diagnostiziert .
V některých případech bylo diagnostikováno přehřátí vyžadující hospitalizaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bertier hat sie untersucht und meint, man kann ihr die ganze stationäre Untersuchungsprozedur ersparen.
Bertier ji vyšetřil a měl pocit, že ji můžeme ušetřit nemocničních procedur.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollen Sie Scott wenn möglich überreden, eine stationäre Behandlung zu beginnen.
Také chceme přesvědčit Scotta, aby se šel léčit.
   Korpustyp: Untertitel
BG: Ungebunden für Krankenhausleistungen, Krankentransportdienstleistungen und für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser).
BG: Bez závazků pro služby nemocnic, služby rychlé lékařské pomoci a služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic.
   Korpustyp: EU
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 220 mm.
pevné sítě, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok menší než 220 mm.
   Korpustyp: EU
„stationäres Fanggerät“ Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, einschließlich
„pasivním zařízením“ jakékoli rybolovné zařízení, které při odlovu nevyžaduje aktivní pohyb zařízení, a to včetně:
   Korpustyp: EU
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von höchstens 220 mm;
pevné sítě včetně tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok 220 mm nebo menší;
   Korpustyp: EU
Stationäres Fanggerät (S) oder Zug/Schleppgerät (T) oder bewegliches Fanggerät (M)
Upevněná (S) nebo vlečná zařízení (T) nebo pohyblivá zařízení (M)
   Korpustyp: EU
Mobile und stationäre Absaugsysteme für eine ordnungsgemäße und umfassende Pflege der Anlage:
Zajištění řádné a kompletní údržby zařízení s využitím mobilního a stacionárního vysávacího zařízení:
   Korpustyp: EU
stationäre Fanggeräte, die nicht mit Plaketten gemäß Artikel 11 Absatz 2 der vorliegenden Verordnung versehen sind;
pasivní zařízení, které není opatřeno štítkem podle čl. 11 odst. 2 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die Daten über stationäre Langzeitpflege (Gesundheit) (HC 3.1), aufgeschlüsselt nach folgenden Bereichen:
Číselné údaje týkající se lůžkové dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.1) rozčleněné následovně:
   Korpustyp: EU
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Trammelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von höchstens 220 mm;
pevné sítě včetně tenatových sítí, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok 220 mm nebo menší;
   Korpustyp: EU
Ein stationärer Prüfzyklus ist mit einem nach Herstellerangaben aufgewärmten und laufenden Motor zu messen.
Během zkušebních cyklů s ustálenými stavy je při měření motor zahřátý a běží podle specifikací výrobce.
   Korpustyp: EU
Infektion, die eine längere stationäre Behandlung erfordert, gegen Antibiotika resistente Organismen
infekce vyžadující dlouhodobou hospitalizaci, organismy rezistentní vůči antibiotikům
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Krankenhausleistungen, Krankentransportdienstleistungen und für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser).
Bez závazků pro služby nemocnic, služby rychlé lékařské pomoci a služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic.
   Korpustyp: EU
stationäre Netze einschließlich Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Verwickelnetzen mit einer Maschenöffnung von weniger als 220 mm.“
pevné sítě, včetně tenatových sítí na chytání ryb za žábry, třístěnných tenatových sítí a zatahovacích sítí o velikosti ok 220 mm nebo menší.“;
   Korpustyp: EU
Verletzung oder Folgeerscheinung, die eine ambulante, in der Regel jedoch keine stationäre Behandlung erforderlich macht.
2 Poškození zdraví nebo následek, které mohou vyžadovat návštěvu úrazové ambulance nebo oddělení akutního příjmu, ale obvykle nevyžadují hospitalizaci.
   Korpustyp: EU
Aufnahme in ein Krankenhaus als stationärer Patient in den letzten 12 Monaten
Přijetí k hospitalizaci v lůžkovém zařízení za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Ohne Genehmigung werden Kosten für stationäre Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat grundsätzlich nicht übernommen.
Jestliže léčba nebyla předem schválena, náklady na léčbu v nemocnici v jiném členském státě v podstatě nejsou hrazeny.
   Korpustyp: EU DCEP
stationäre Fanggeräte, die nicht mit Plaketten gemäß Artikel 7 versehen sind;
pasivní zařízení, které není opatřeno štítkem podle článku 7;
   Korpustyp: EU
79 Außenwerbung (stationäre Werbung, z. B. auf einer Plakatwand, oder mobile Werbung, z. B. auf Fahrzeugen)
79 Venkovní (pevná reklama jako billboardy nebo mobilní reklama, například na vozidlech)
   Korpustyp: EU
Die Grenzschutzbeamten setzen zur Grenzüberwachung stationär postierte oder mobile Kräfte ein.
K výkonu ostrahy hranic používá pohraniční stráž stálých nebo mobilních jednotek.
   Korpustyp: EU
Kennung der Kontaktperson in der Leitstelle für die gesamte Mobil-Stationär-Kommunikation,
volací znak kontaktní osoby řídicího střediska pro veškerou komunikaci mezi vlakem a okolím,
   Korpustyp: EU
Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (Medizinische Einrichtungen für stationäre psychiatrische Versorgung)
Домове за медико-социални грижи за деца (zdravotní zařízení a ústavy sociální péče pro děti) Лечебни заведения за стационарна психиатрична помощ (psychiatrické léčebny)
   Korpustyp: EU
Massageapparate und -geräte; Apparate und Geräte für Psychotechnik (ohne vollkommen stationäre Apparate und Geräte für Mechanotherapie)
Přístroje pro mechanoterapii, masážní přístroje, psychotechnické přístroje (kromě stacionárních přístrojů pro mechanoterapii)
   Korpustyp: EU
Fahrzeugparameter, die stationäre Zugüberwachungssysteme beeinflussen (Abschnitt 4.2.3.3): Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung
Parametry vozu mající vliv na pozemní systémy sledování vlaků (oddíl 4.2.3.3): subsystém řízení a signalizace .
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn Regel [3] (Schiff setzt stationäres Fanggerät oder Stellnetze ein)
CIF – pokud je požadováno [3] (plavidlo používá pasivní nebo upevněná lovná zařízení)
   Korpustyp: EU
Patient hat bereits mehrere Nervenzusammenbrüche hinter sich und war in Kalifornien 8 Monate stationär.
Pacient už se v minulosti několikrát nervově zhroutil a byl také osm měsíců hospitalizován v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke dich in eine stationäre Einrichtung, während ich mich selbst um die Kinder kümmere.
Dám tě do nějakého ústavu a o děti se postarám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Daten über Pflegeheime (HP.2), aufgeschlüsselt nach allen Funktionsarten der Gesundheitsversorgung (HC1.1; HC2.1-HC.9), ausgenommen stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1) und stationäre Langzeitpflege (Gesundheit) (HC.3.1)
b. Veškeré číselné údaje týkající se zařízení ústavní dlouhodobé péče (HP.2) rozčleněné podle všech druhů zdravotní péče (HC.1.1, HC.2.1–HC.9) s výjimkou lůžkové léčebné a rehabilitační péče (HC.1.1, HC.2.1) a lůžkové dlouhodobé (zdravotní) péče (HC.3.1)
   Korpustyp: EU
„gestufter stationärer Prüfzyklus“ ein Prüfzyklus, der aus einer Folge stationärer Prüfphasen mit festgelegten Drehzahl- und Drehmomentwerten besteht, und dessen einzelne Phasen durch definierte Stufen miteinander verbunden sind (WHSC-Zyklus);
„zkušebním cyklem v ustáleném stavu s lineárními přechody“ zkušební cyklus se sledem zkušebních režimů, ve kterých je motor v ustáleném stavu a z nichž je každý vymezen určitými otáčkami, točivým momentem a lineárním přechodem mezi jednotlivými režimy (WHSC);
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Überdosierung sollten die Patienten zur Beobachtung stationär aufgenommen werden und eine entsprechend unterstützende Behandlung erhalten .
V případě předávkování by měl být pacient hospitalizován na pozorování a měl by dostávat vhodnou podpůrnou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein entsprechender Rückgang wurde auch bei der Zahl der Krankenhausaufnahmen und der Zahl der Tage stationärer Behandlung beobachtet .
Stejný pokles by pozorován u počtu hospitalizací a počtu dnů strávených hospitalizací v léčených skupinách .
   Korpustyp: Fachtext
PL: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
PL: Bez závazků pro služby rychlé lékařské pomoci, služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic a pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
Das Modell ist als sicher anzusehen, wenn sich bei den Testläufen nach Nummer 4.3 ein stationärer Zustand einstellt.
Model má být považován za schopný přežití, jestliže je na základě postupných zkušebních etap podle bodu 4.3 dosaženo stacionárního stavu.
   Korpustyp: EU
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1), einschließlich tagesklinischer kurativer und rehabilitativer Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
a. Lůžková léčebná a rehabilitační péče (HC.1.1, HC.2.1) bude zahrnovat rovněž denní léčebnou a rehabilitační péči (HC.1.2, HC.2.2)
   Korpustyp: EU
Die Emissionen sind für die Arbeitszyklen (stationär und/oder dynamisch) gemäß der Beschreibung in Absatz 7 zu ermitteln.
Emise se určí během zkušebních cyklů (s ustálenými stavy nebo s neustálenými stavy), jak popisuje bod 7.
   Korpustyp: EU
Ein stationärer Prüfzyklus kann, wie in den nachfolgenden Absätzen erläutert, als Prüfzyklus mit Einzelphasen oder als gestufter Mehrphasenzyklus durchgeführt werden.
Zkušební cyklus s ustálenými stavy může být proveden jako cyklus s diskrétními režimy nebo jako cyklus s lineárními přechody mezi režimy, což dále vysvětlují následující odstavce.
   Korpustyp: EU
Bei einem 5-Phasen-Prüfzyklus besteht der RMC aus denselben Phasen in derselben Reihenfolge wie der entsprechende stationäre Einzelphasen-Prüfzyklus.
V případě zkušebního cyklu s pěti režimy RMC tvoří stejné režimy ve stejném pořadí jako odpovídající diskrétní zkušební cyklus s ustálenými stavy.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des Prüfzyklus wird der Motor gestartet (NRTC) oder läuft weiter (stationäre Zyklen); gleichzeitig sind die Probenahmesysteme zu starten.
nastartovat na začátku zkušebního cyklu motor (NRTC) nebo jej ponechat v běhu (cykly s ustálenými stavy) a souběžně nastartovat systémy pro odběr vzorků;
   Korpustyp: EU
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Zlepšení pozemků (například: oplocení, položení odvodňovacího systému, pevné zavlažovací zařízení) náležejících držiteli bez ohledu na formu držby pozemku.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
Bez závazků pro služby rychlé lékařské pomoci, služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic a pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen der Flächen.
Zlepšení pozemků (např.: oplocení, drenáž, pevné zavlažovací zařízení) náležejících držiteli bez ohledu na formu držby pozemku.
   Korpustyp: EU
Feststellbremsung Aufbringen einer Bremskraft, um den Zug (oder das Einzelfahrzeug) ohne fahrzeugseitige Energieversorgung dauerhaft in stationärer Position festzuhalten.
zajišťovací brzdění působení brzdné síly za účelem trvalého znehybnění vlaku (nebo vozidla) v klidové poloze bez jakékoli energie na palubě vlaku.
   Korpustyp: EU
Die betroffene Ware wird je nach den zu kontrollierenden Objekten und dem Einsatzbereich (mobil oder stationär) in verschiedenen Konfigurationen angeboten.
Dotčený výrobek existuje v různých konfiguracích v závislosti na předmětu, který má být snímán, a na tom, zda má být zařízení mobilní nebo statické.
   Korpustyp: EU