Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stationieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stationieren rozmístit 70 umístit 30 přidělit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stationieren rozmístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Velitel, ruský Západní vojenský okruh, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu
   Korpustyp: EU
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
Majore, rozmístěte bezpečnostní jednotky po promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber des russischen Militärbezirks West, aus dem Einheiten auf der Krim stationiert sind.
Velitel ruského Západního vojenského okruhu, jehož jednotky jsou rozmístěny na Krymu.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass sie auch atomare Kampfwaffen stationiert haben.
Máme potvrzené, že Rusi na Kubě rozmístili i jaderné zbraně
   Korpustyp: Untertitel
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
V Podněstří je nadále rozmístěna obrovská ruská posádka, která tu vládne ve spolupráci s místními gangy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei der Vereinigten Staaten ist wie eine Armee um die Insel herum stationiert.
Policejní složky jsou rozmístěny okolo ostrova. "Bezpečnostní velín
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass auf Ersuchen der Regierung von Bahrain ausländische Streitkräfte unter der Flagge des Golf-Kooperationsrates in Bahrain stationiert wurden,
vzhledem tomu, že na žádost bahrajnské vlády byly v Bahrajnu rozmístěny pod vlajkou Rady pro spolupráci v Zálivu zahraniční ozbrojené síly,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer Ort gibt Chase die Chance, sein Team zu stationieren.
Ať vybere náhradní, aby měl Chase čas rozmístit své jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzkräfte dieses Militärbezirks sind auf der Krim stationiert.
Vojenské síly Jižního vojenského okruhu jsou rozmístěny na Krymu.
   Korpustyp: EU
Der Großteil der romulanischen Flotte ist entlang der neutralen Zone stationiert.
Velká část romulanské flotily je stále rozmístěna podél Neutrální zóny.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "stationieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir stationieren Waffen darauf. - Jawohl.
Uložíme na něj zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stationieren keinen Offizier in Ihrer Nähe.
Vyklidili jsme prostor kolem všech.
   Korpustyp: Untertitel
Major, Sicherheitskräfte entlang des Perimeters stationieren.
Majore, rozmístěte bezpečnostní jednotky po promenádě.
   Korpustyp: Untertitel
Richthofen, wir stationieren Sie in La Brayelle, nordwestlich von Douai.
Richthofene, umístíme vás v La Brayelle, severozápadně od Douai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an jedem Eingang ein bewaffnetes Team stationieren.
Umístím ozbrojený taktický tým ke každému přístupovému místu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre mehr als glücklich, vor Ort Polizisten zu stationieren.
Ocenila bych, kdyby na místě byla policie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stationieren die Jäger über DC und New York.
Pošleme ta letadla nad D.C. a New York.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicherhaltshalber werde ich Agenten vor dem Haus stationieren.
Ale jen aby nedošlo k problémům, umístím agenty k vašemu domu.
   Korpustyp: Untertitel
Stationieren sie die Unter-Regimenten über beide Sektoren.
Stínová Proklamace Rozmísti pluk do obou sektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bajoraner sollen ein Schiff auf der Gamma-Seite stationieren.
Nechte Bajorany zatím přistát v sektoru gama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Leute auf den Dächern von Miamis größten Gebäuden stationieren.
Pokud to odstraní Travise z cesty, bude nadobro pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnen Sie, Botschafter Zorin, dass die UdSSR Mittelstreckenraketen und ihre Abschussrampen auf Kuba stationieren?
Vy popíráte, že jste rozmístili rakety středního a dlouhého doletu na Kubě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Atomwaffen in der Türkei oder in der Nähe Russlands stationieren, wird es Krieg geben.
Dejte naše atomovky do Turecka nebo kamkoli poblíž Ruska a máte na krku válku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle ihr, den Vorschlag abzulehnen und mehr Schiffe an der Grenze zu stationieren.
Doporučuji, aby odmítla Lemecův návrh a rozmístila podél hranic další lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich verfolgt China das Ziel, mitten im südchinesischen Meer eine Reihe buchstäblich unsinkbarer Flugzeugträger zu stationieren.
V podstatě tak Čína buduje uprostřed Jihočínského moře skupinu doslova nepotopitelných letadlových lodí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wir stationieren Patriot-Abwehrraketen an der Cambridge Marine-Bodenstation und am NSA-Depot in Emery.
A rozmístíme rakety Patriot na základně v Cambridgi a ve velitelství NSA v Emery.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Regierungen unterzeichneten das Abkommen, Sie sind also verpflichtet, hier Schiffe zur Verteidigung zu stationieren.
Vaše vlády podpisem Babylonské dohody slíbili ponechat zde své lodě jako součást trvalé obrany Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hängt ab, welche Waffen wir nutzen und wo wir sie stationieren.
Závisí na tom, které druhy zbraní použijeme, kde je umístíme, jak je použijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dort darf keine Seite Flottenübungen durchführen, Kriegsschiffe stationieren oder militärische Außenposten errichten.
Ani jedna strana nesmí umisťovat vojenské stanice provádět cvičení flotily, ani mít válečné lodě kdekoli v demilitarizované zóně.
   Korpustyp: Untertitel
US-Präsident John F. Kennedy hatte die Sowjetunion damals öffentlich davor gewarnt, Angriffsraketen auf Kuba zu stationieren.
Americký prezident John F. Kennedy veřejně varoval Sovětský svaz, ať nerozmisťuje na Kubě útočné rakety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Dominion merkt, dass Sie Ihre eigenen Leute nicht angreifen, werden sie Cardassianer auf jedem Stützpunkt stationieren.
Protože ve chvíli, kdy Dominionu dojde, že neútočíte na vlastní lidi, rozmístí Cardassiany na každou svojí základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden die G-8-Verantwortlichen denn tun? In Afrika Truppen stationieren, um Kaffeebohnen und Erdnüsse zu beschlagnahmen?
Co by předáci G8 podnikli, rozmístili by snad v Africe vojska, aby konfiskovala kávová zrna a burské oříšky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens sollten wir den UN-Sicherheitsrat auffordern, das Mandat und die Mittel für UNAMIG zu erweitern bzw. aufzustocken und nach und nach wirklich unabhängige internationale Friedenstruppen zu stationieren.
Zatřetí, měli bychom vyzvat Radu bezpečnosti OSN, aby zesílila mandát a zdroje hlídek UNAMIG, aby mohly vzniknout skutečně nezávislé mezinárodní mírové jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir im Weltraum beispielsweise Galileo oder Beobachtungssatelliten stationieren, um zu sehen, was geschieht, dann dient das der Sicherheit unserer Bürger.
Kdybychom například umístili Galileo nebo pozorovací družice do kosmu, abychom zjistili, co se děje, děláme to pro bezpečnost našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwer erkennbar, wie die NATO ohne die Bereitschaft, mehr Truppen zu stationieren und den Kommandeuren mehr Flexibilität einzuräumen, bei der Stabilisierung Afghanistans Erfolg haben kann.
Je těžké si představit, jak může NATO se stabilizací Afghánistánu uspět, nebude-li ochotné vyčlenit víc vojáků a zajistit velitelům víc flexibility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb glaube ich, dass es dringend notwendig ist, dass wir im Anschluss an unsere Entschließung, die ich begrüße, einen Schritt weiter gehen und in Georgien europäische Friedenstruppen stationieren.
Z tohoto důvodu se domnívám, že je velmi důležité, abychom po přijetí tohoto rozhodnutí, které vítám, zašli ještě o krok dále a vyslali do Gruzie evropské mírové jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Präsident Barack Obama, 2.500 US-Marineinfanteristen im Norden Australiens zu stationieren, ist ein frühes Anzeichen für diese Verlagerung.
Ranou známkou pootočení na tomto čepu je rozhodnutí Baracka Obamy střídat na základně v severní Austrálii 2500 příslušníků amerického námořnictva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem geht der Streit zwischen Vertretern Russlands und des Westens über die amerikanischen Pläne, in Polen und Tschechien ein Raketenabwehrsystem zu stationieren, weiter.
Ruští a západní představitelé se však dál sváří kvůli americkým plánům na rozmístění systémů protiraketové obrany v Polsku a České republice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber da heute ein Feiertag ist und er mehr als sonst zu tun hat, sollten Sie dort einen Mann die ganze Zeit stationieren.
Ale když je dnes svátek, a bude mít více práce než obvykle, doporučuji mít u něj strážného celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Obama drängt bereits jetzt auf die Erhöhung der Budgets für das Verteidigungsministerium, um mehr Truppen in Übersee stationieren zu können. Um Russland, China und den Iran
Obama už nyní tlačí na další rozšíření rozpočtu ministerstva obrany a na vyslání více vojáků do ciziny k obklíčení Ruska, Číny, Íránu,
   Korpustyp: Untertitel
Mit START II müsste Moskau eine große Anzahl von Topol-M Raketen stationieren oder Atom-U-Boote mit Raketengeschossen bauen, um mit Amerika mitzuhalten.
Pokud bude smlouva START II platit i nadále, musela by Moskva, aby se vyrovnala Americe, nasadit velký počet střel Topol-M nebo postavit jaderné ponorky vybavené balistickými raketami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die polnische Regierung hat eingewilligt, in der zweiten Hälfte des Jahrzehnts Teile des modifizierten europäischen Raketenabwehrsystems auf polnischem Territorium zu stationieren.
Polská vláda souhlasila, že ve druhé polovině tohoto desetiletí umístí na svém území některé prvky modifikovaného systému evropské protiraketové obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seiner Verbindung zwischen Afrika und dem Nahen Osten drängeln sich die Großmächte nahezu darum, ihre Truppen und ihre Ausrüstung in Dschibuti stationieren zu können.
Džibutsko je mostem mezi Afrikou a Středním východem a o jeho využití pro vojenské účely usiluje mnoho světových mocností.
   Korpustyp: Zeitung
Und wenn Sie bereit sind, fliegen wir mit der Defiant in den Gamma-Quadranten, stationieren das Kommunikations-Relais und beginnen mit den Tests.
A až skočíte, poletíme s Defiantem do kvadrantu gama, umístíme vysílač a začneme s testy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unterstrichen, dass die Grundsätze, auf denen das CPA basiert, auch in Darfur gelten müssen, und dass es dringend notwendig ist, die Sicherheit wiederherzustellen, die UN-Mission zu stationieren und den humanitären Zugang zu erleichtern.
Zdůrazňuji, že zásady představující základ komplexní mírové dohody se musí stejně týkat i Dárfúru, též že tu byla naléhavá potřeba obnovení bezpečnosti, rozmístění misí OSN a ulehčení humanitárního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Rede zur Lage der Nation im November vor dem russischen Parlament warnte Präsident Dmitri Medwedew, dass Russland Kurzstreckenraketen vom Typ Iskander im baltischen Seehafen Kaliningrad stationieren würde, „um das Raketenabwehrsystem in Europa nötigenfalls zu neutralisieren“.
V listopadovém projevu o stavu země v ruském parlamentu varoval prezident Dmitrij Medveděv, že Rusko rozmístí v baltském přístavu Kaliningrad rakety krátkého doletu Iskander, aby „v případě nutnosti neutralizovaly systém protiraketové obrany v Evropě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner hegen möglicherweise nicht den Wunsch, Soldaten und Kampfgerät an Dutzenden, wenn nicht Hunderten von Orten weltweit zu stationieren, aber sie akzeptieren einen Präsidenten, der ihnen einfache – häufig martialische – Wahrheiten verkündet.
Američané si možná nepřejí své vojáky a vojenské vybavení na desítkách, ne-li stovkách míst po celém světě, ale akceptují prezidenta, který jim nabízí prosté – často válečnické – jistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor über einem Jahr beschloss Polen, sich an dem neuen mehrstufigen, anpassungsfähigen Ansatz – dem Phased Adaptive Approach – zu beteiligen, der in erster Linie die europäischen Verbündeten Amerikas schützt. Die polnische Regierung hat eingewilligt, in der zweiten Hälfte des Jahrzehnts Teile des modifizierten europäischen Raketenabwehrsystems auf polnischem Territorium zu stationieren.
Polsko se před více než rokem rozhodlo zúčastnit se nového „systému postupné adaptace“, který bude chránit převážně evropské spojence USA. Polská vláda souhlasila, že ve druhé polovině tohoto desetiletí umístí na svém území některé prvky modifikovaného systému evropské protiraketové obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des UN-Sicherheitsrats vom 27. August 2007, in der die Bereitschaft bestätigt wird, eine UN-Mission im Tschad zu stationieren, und die Absicht der Europäischen Union begrüßt wird, Unterstützung in Form einer militärischen ESVP-Mission zu leisten,
s ohledem na prohlášení předsedy Rady bezpečnosti OSN ze dne 27. srpna 2007, v němž potvrzuje, že je připraven zřídit misi OSN v Čadu a vítá záměr EU poskytnout podporu ve formě vojenské mise EBOP,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die Internationale Kontaktgruppe für Guinea zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
vzhledem k výzvě, kterou adresoval ECOWAS mezinárodním společenstvím, aby rozmístilo v Guineji neutrální síly na ochranu obyvatelstva a opozice, a k výzvě (GIC-G) k úplnému embargu zbraní určených Guineji;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Forderung von Präsident Abbas, im Westjordanland, im Gazastreifen und im Grenzgebiet zwischen Israel und dem Gazastreifen eine UN-Friedenstruppe zu stationieren, um die Zivilbevölkerung im Rahmen einer allgemeinen politischen Strategie zu schützen, die darauf ausgerichtet ist, den Friedensprozess und die Verhandlungen über den endgültigen Status unverzüglich wieder zu beleben;
podporuje výzvu prezidenta Abbáse k rozmístění mírových jednotek OSN na západním břehu Jordánu, v pásmu Gazy a v pohraniční oblasti mezi Izraelem a Gazou, s cílem chránit civilní obyvatelstvo v rámci obecné politické strategie zaměřené na okamžité zahájení mírového procesu a jednání o konečném uspořádání;
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Westafrikanische Wirtschaftsunion einen Appell an die Völkergemeinschaft gerichtet hat, in Guinea neutrale Kräfte zu stationieren, um die Bevölkerung und die Opposition zu schützen, und dass die „Kontaktgruppe“ zu einem ständigen Embargo in Bezug auf Waffen mit Bestimmungsort Guinea aufgerufen hat,
O. vzhledem k výzvě, kterou adresoval ECOWAS mezinárodním společenstvím, aby rozmístilo v Guineji neutrální síly na ochranu obyvatelstva a opozice, a k výzvě „kontaktní skupiny“ k úplnému embargu zbraní určených Guineji;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch den eleganten und populären designierten Präsidenten Barack Obama mit der Drohung zu begrüßen, Raketen an Europas Grenzen zu stationieren, so wie es Medwedew am Tag nach den US-Präsidentschaftswahlen getan hat, hat der Welt einmal mehr die plumpe Härte des Kreml vor Augen geführt.
Když však Medveděv den po amerických prezidentských volbách přivítal elegantního a oblíbeného nově zvoleného prezidenta Baracka Obamu hrozbami vybudování raketových základen na evropských hranicích, znovu tím před světem odhalil neohrabané metody Kremlu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem verst鋜ken sich die Spannungen 黚er die Pl鋘e der Vereinigten Staaten, ein Raketenabwehrsystem in Polen und der Tschechischen Republik zu stationieren, sowie 黚er die steigende Wahrscheinlichkeit, dass eine weitere NATO-Erweiterung Georgien einschlie遝n w黵de, das Nachbarnland, das immer wohlhabender wird, mit Russland jedoch zerstritten ist.
Pak je tu sílící napětí nad plány Spojených států vybudovat v Polsku a v České republice systém protiraketové obrany a také nad rostoucí pravděpodobností, že další rozšíření NATO bude zahrnovat Gruzii, čím dál úspěšnějšího souseda, s nímž má Rusko podrážděné vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Schwerpunkt nun auf Maßnahmen liegen sollte, die darauf abzielen, das Leid der zivilen Opfer auf beiden Seiten zu lindern und die Rückkehr der durch den Konflikt Vertriebenen zu ermöglichen, einen neuen und funktionierenden Konfliktlösungsmechanismus zu schaffen, internationale Beobachter und eine neue, unparteiische und internationale Friedenstruppe zu stationieren,
vzhledem k tomu, že v současnosti je třeba se zaměřit na úsilí směřující ke zmírnění utrpení civilních obětí na obou stranách a na návrat osob, které konflikt vyhnal z domovů, na zřízení nového, funkčního mechanismu pro řešení konfliktů a rozmístění mezinárodních pozorovatelů a nových, nestranných mezinárodních mírových jednotek,
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert zudem, dass es der EUMM nicht gestattet ist, die zwei abtrünnigen Gebiete zu betreten, in denen Russland plant, reguläre Streitkräfte in der Stärke von 7600 Mann zu stationieren und dadurch das kleine Kontingent russischer Friedenstruppen, die in beiden Gebieten nach dem Krieg von 1991/1992 stationiert wurden, zu ersetzen;
vyjadřuje své politování nad tím, že Pozorovatelská mise Evropské unie nesmí na území těchto dvou separatistických oblastí vstoupit, přičemž Rusko zde hodlá trvale rozmísit 7600 vojáků, kteří nahradí malé kontingenty ruských mírových sborů, jež byly v obou oblastech rozmístěny po válce, která proběhla v letech 1991–1992;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Erklärung des Präsidenten des VN-Sicherheitsrates vom 27. August 2007, in der die Bereitschaft bestätigt wird, eine VN-Mission im Tschad zu stationieren, und die Absicht der EU begrüßt wird, Unterstützung in Form einer militärischen ESVP-Mission zu leisten,
s ohledem na prohlášení předsedy Rady bezpečnosti OSN ze dne 27. srpna 2007, v němž potvrzuje, že je připraven zřídit misi OSN v Čadu a vítá záměr EU poskytnout podporu ve formě vojenské mise EBOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verst sich die Spannungen die Pler Vereinigten Staaten, ein Raketenabwehrsystem in Polen und der Tschechischen Republik zu stationieren, sowie die steigende Wahrscheinlichkeit, dass eine weitere NATO-Erweiterung Georgien einschlie, das Nachbarnland, das immer wohlhabender wird, mit Russland jedoch zerstritten ist.
Pak je tu sílící napětí nad plány Spojených států vybudovat v Polsku a v České republice systém protiraketové obrany a také nad rostoucí pravděpodobností, že další rozšíření NATO bude zahrnovat Gruzii, čím dál úspěšnějšího souseda, s nímž má Rusko podrážděné vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar