Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statisch statický 677
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statisch statický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschnitt 4.2.3.2 dieser TSI gibt die maximalen statischen Radsatzlasten an.
Bod 4.2.3.2 této TSI specifikuje minimální statickou hmotnost na nápravu.
   Korpustyp: EU
Jemand ist in einer statischen Warpblase gefangen.
Osoba je uvězněna uvnitř statické warp bubliny.
   Korpustyp: Untertitel
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Fm ergibt sich aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Echte Angriffe sind nie statisch, der Gegner zeigt sich nie kooperativ.
Opravdové útoky nejsou statické, všechny záleží na protivníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Berechnung
Statický výpočet
   Korpustyp: Wikipedia
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind grundsätzlich eine dynamische und eine statische Prüfung (Abhebeversuch) durchzuführen.
Základními pevnostními zkouškami jsou dynamická zkouška a statická zkouška (zkouška zdviháním).
   Korpustyp: EU
Steuermann, Kurs setzen und die statische Warpschale vorbereiten.
Kormidlo, kurs do středu anomálie a připravte se na vytvoření statického warp pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statische statická 98
statische Last statické zatížení 3
statische Unwucht statická nevyváženost 2
statische Druck statický tlak 4
statischer Druck statický tlak 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit statisch

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statische Bestimmtheit
Statická určitost
   Korpustyp: Wikipedia
Statischer Auftrieb
Vztlak
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist zu statisch.
To je příliš klidné.
   Korpustyp: Untertitel
Statische Elektrizität oder so.
Asi statická elektrika nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind statische Störungen.
- To je rušením.
   Korpustyp: Untertitel
statische Abhebekraft in kN,
statická zdvihací síla v kN.
   Korpustyp: EU
(statischer oder totaler Wirkungsgrad)
(statická nebo celková)
   Korpustyp: EU
Kühllagerschränke mit statischer Kühlung;
boxy bez cirkulace vzduchu;
   Korpustyp: EU
Statische Code-Analyse
Statická analýza kódu
   Korpustyp: Wikipedia
Geräte mit statischer Kühlung;
boxy bez cirkulace vzduchu;
   Korpustyp: EU
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
   Korpustyp: EU DCEP
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch)
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
   Korpustyp: EU DCEP
Statische Parkplatzdaten wie (soweit vorhanden)
Statické údaje týkající se parkovacích ploch včetně (je-li to vhodné):
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast bei außergewöhnlicher Zuladung
Statické zatížení na nápravu při výjimečném užitečném zatížení
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (statische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (statické zkoušky)
   Korpustyp: EU
Es hält mit statischer Kraft.
To je na statickou elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden statische Prüfsysteme verwendet.
Užívají se statické systémy.
   Korpustyp: EU
Prüfeinrichtung für die statische Prüfung
Zkušební těleso pro statickou zkoušku
   Korpustyp: EU
Verstanden, Solo. Ziel ist statisch.
Rozumím, Solo, cíl se nehýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krise bleibt keine statische Krise.
Tato krize není statická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkoušky)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zezadu ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zepředu ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Vorrichtungen für statische Prüfungen
Přístroje a zařízení pro statické zkoušky
   Korpustyp: EU DCEP
Statische Entladungen verursachen Superstürme mit Massenblitzschlägen.
Statické výboje způsobí po celé Zemi silné elektrické bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko statischer Elektriziät ist zu groß.
Je tam velký risk statické elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässige vertikale statische Stützlast am Kupplungspunkt
Přípustné statické svislé zatížení v bodě spojení:
   Korpustyp: EU
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Kondiciování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
   Korpustyp: EU
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Stabilizace popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
   Korpustyp: EU
die elektrische Sicherheit, einschließlich statischer Elektrizität,
bezpečnost elektrických zařízení, včetně statické elektřiny;
   Korpustyp: EU
Effizienzkategorie (statischer Wirkungsgrad oder totaler Wirkungsgrad);
kategorie účinnosti (statická nebo celková);
   Korpustyp: EU
Statische Kraft auf Zug und Druck
Statická tahová a tlačná síla
   Korpustyp: EU
Konditionierung der Gurtbänder und Reißfestigkeitsprüfung (statische Prüfung)
Kondicionování popruhů a zkouška meze pevnosti (statická)
   Korpustyp: EU
Statische Kontaktkraft der Stromabnehmer (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Statická přítlačná síla sběrače (z úrovně prvků interoperability)
   Korpustyp: EU
maximale vertikale statische Kraft und maximale Geschwindigkeit;
maximální vertikální statická síla a maximální rychlost;
   Korpustyp: EU
Statische Anzeige grundlegender Informationen für den Triebfahrzeugführer
statické zobrazení základních informací pro strojvedoucího
   Korpustyp: EU
Statische Elektrizität und Verteilung von elektrostatischen Aufladungen;
Statická elektřina a rozložení elektrostatických nábojů
   Korpustyp: EU
Deine Hand kann statisch geladen sein.
Můžeš mít na ruce statickou elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee ist sehr, sehr statisch.
A myšlenka je velmi, velmi nehybnou.
   Korpustyp: Untertitel
(die nominale einzelne statische Radsatzlast) x 1,04
(jmenovitou individuální statickou hmotnost na nápravu) × 1,04.
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
   Korpustyp: EU
Zusätzlich ist ein statischer Trennungsversuch durchzuführen.
Musí se též provést statická zkouška oddělení.
   Korpustyp: EU
Zulässige statische Masse auf der Kupplungskugel: … kg
Maximální přípustná statická hmotnost působící na spojovací kouli: … kg
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN UND VERFAHREN FÜR DIE STATISCHE PRÜFUNG
POŽADAVKY A POSTUPY STATICKÉ ZKOUŠKY
   Korpustyp: EU
Luftwertesystemen auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
systémy výškových dat na bázi pozemních statických dat nebo
   Korpustyp: EU
Er brauchte nur in Statischer Mechanik Hilfe.
Potřeboval pomoct ve statistické mechanice.
   Korpustyp: Untertitel
Mit statischer Elektrizität, nehme ich an.
Hádám, že statickou elektřinou.
   Korpustyp: Untertitel
„höchste statische Rad-/Achslast“ eine statische Rad-/Achslast, die bei beladenem Fahrzeug erreicht wird;
„Maximálním statickým zatížením kola/nápravy“ se rozumí statické zatížení kola nebo nápravy odpovídající podmínkám naloženého vozidla.
   Korpustyp: EU
Dieser Besitzstand ist nicht statisch, sondern muss weiterentwickelt werden.
Toto acquis není statické, naopak, musí se vyvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höchste statische Kraft während der Belastung, Überlast nicht berücksichtigt
Maximální statická zatěžující síla dosažená během zatěžování, s výjimkou zkoušky přetížením;
   Korpustyp: EU DCEP
Steuermann, Kurs setzen und die statische Warpschale vorbereiten.
Kormidlo, kurs do středu anomálie a připravte se na vytvoření statického warp pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Atmen baut die statische Aufladung ab und vereinfacht das Schneiden.
Dýchám na vzorek, abych rozehnala statickou elektřinu, což bude lehčí pro řezání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine statische Prüfung nach den folgenden Vorschriften durchzuführen:
Musí se provést statická zkouška podle následujících požadavků:
   Korpustyp: EU
Die maximale statische Stützlast am Kupplungspunkt wird vom Hersteller festgelegt.
Maximální svislé statické zatížení v bodě spojení stanoví výrobce.
   Korpustyp: EU
S statische Stützlast (auf die Fahrbahn einwirkende Kraft in kg).“
S statické zatížení v bodě spojení (zatížení působící na vozovku, vyjádřené v kg).“
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Lebensmittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků potravin skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Der Puls und die Körperwärme, alles vollkommen statisch.
Tep a tělesná teplota se ani nehnou.
   Korpustyp: Untertitel
mittlerer statischer Differenzdruck zwischen CFV-Eintritt und CFV-Austritt ΔpCFV;
střední rozdíl statických tlaků mezi vstupem a výstupem CFV, ΔpCFV;
   Korpustyp: EU
Amtliche Prüfungen der Schutzeinrichtungen land- oder forstwirtschaftlicher Zugmaschinen (statische Prüfung)
Úřední zkoušky ochranných konstrukcí chránících při převrácení zemědělských a lesnických traktorů (statické zkoušky)
   Korpustyp: EU
statische Genauigkeit kleiner (besser) als 0,7 mGal und
statická přesnost menší (lepší) než 0,7 mGal;
   Korpustyp: EU
Es ist eine statische Prüfung nach den folgenden Vorschriften durchzuführen:
Statická zkouška se provede podle těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Anlage 5 – Vorschriften und Verfahren für die statische Prüfung
Dodatek 5 – Požadavky a postupy statické zkoušky
   Korpustyp: EU
Die Aktualisierung statischer Straßendaten umfasst mindestens folgende Parameter:
Aktualizace statických dat o silniční síti se týkají minimálně těchto parametrů:
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, Masse je Längeneinheit und geometrische Merkmale des Radsatzabstands
Statické zatížení náprav, hmotnost na jednotku délky a geometrické vlastnosti rozvoru náprav
   Korpustyp: EU
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
byly stíněny proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
   Korpustyp: EU
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung) (siehe 3.2.1.1.4 und 3.2.2.1.4);
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkoušky) (viz body 3.2.1.1.4 a 3.2.2.1.4);
   Korpustyp: EU
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch) (siehe 3.2.1.1.5 und 3.2.2.1.5).
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška) (viz body 3.2.1.1.5 a 3.2.2.1.5).
   Korpustyp: EU
Die Kommunikationsinfrastruktur sollte daher für eine statische Routenvorgabe ausgelegt sein.
Komunikační infrastruktura by tedy měla podporovat statické směrování.
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängers
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola přípojného vozidla
   Korpustyp: EU
Statische Prüfung bei einer Neigung von 18 % mit beladenem Fahrzeug
Statická zkouška při klesání o sklonu 18 %, vozidlo naloženo
   Korpustyp: EU
In solchen Silos gelagerte Futtermittel können nicht statisch beprobt werden.
Odběr vzorků krmiv skladovaných v těchto silech nelze provádět statickým způsobem.
   Korpustyp: EU
Statische Schreib-Lesespeicher, RAMs, in MOS-Technik hergestellt
Monolitické integrované obvody:, statické paměti s přímým přístupem (S-RAM)
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
Statické zatížení na nápravu při obvyklém užitečném zatížení / maximálním užitečném zatížení u nákladních vagónů
   Korpustyp: EU
Abschirmung vor Luftströmungen mit einem statische Elektrizität ableitenden geerdeten Windschutz.
se stíněním proti konvektivnímu proudění vzduchu elektricky uzemněným krytem odvádějícím statickou elektřinu.
   Korpustyp: EU
Gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Kraftfahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola motorového vozidla
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, es war nur statisches Rauschen.
To byla jen statická elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
(H4), an, der erklärte: „ Die Regulierung war nicht statisch.
(H4), zástupce ministerstva financí Spojeného království, který konstatoval, že „regulace není statická.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungspakete und Vorträge/Vorlesungen über statische Informationen oder ausgereifte Prozesse;
vzdělávací a přednáškové soubory uvádějící statistické informace nebo vyspělé procesy,
   Korpustyp: EU
Luftwertesysteme (air data systems) auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
f. systémy výškových dat na bázi pozemních statických dat; nebo
   Korpustyp: EU
statische Informationen, wie amtliche Schiffsnummer, Funkrufzeichen des Schiffes, Schiffsname, Schiffstyp;
statické informace, jako je například oficiální číslo plavidla, volací znak plavidla, název plavidla, typ plavidla;
   Korpustyp: EU
Statische Schiffsinformationen werden selbstständig vom Schiff oder auf Anfrage gesendet.
Statické informace plavidla jsou vysílány z lodi autonomně nebo na žádost.
   Korpustyp: EU
Binnenschifffahrtsspezifische Meldung FI 10: Statische Schiffsdaten und reisebezogene Daten
Zpráva specifická pro vnitrozemskou plavbu FI 10: Statické a cestovní údaje vnitrozemského plavidla
   Korpustyp: EU
Statische Zündzeitpunkteinstellung [5] (Grad vor dem oberen Totpunkt)
Statické časování zážehu [5] (stupně před horní úvratí TDC)
   Korpustyp: EU
ob die betreffende Absicherungsstrategie dynamisch oder statisch ist.
zda strategie zajišťování je dynamická, nebo statická.
   Korpustyp: EU
Es sind sowohl statische Diffusionszellen als auch Durchfluss-Diffusionszellen zulässig.
Přijatelné jsou jak statické, tak průtočné difusní cely.
   Korpustyp: EU
Mechanische Merkmale: maximale vertikale statische Kraft, Höchstgeschwindigkeit und Lebensdauer;
mechanickými vlastnostmi: maximální vertikální statická síla, maximální rychlost a životnost,
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder einer Zugmaschine
celková normálová statická reakce mezi vozovkou a koly traktoru
   Korpustyp: EU
gesamte statische Normalkraft der Fahrbahn auf alle Räder des Anhängefahrzeugs
celková normálová statická reakce povrchu vozovky působící na všechna kola taženého vozidla
   Korpustyp: EU
statische Prüfung der heißen Feststellbremsanlage bei einer Temperatur ≥ 100 °C;
statická zkouška systému parkovacího brzdění za tepla při teplotě ≥ 100 °C;
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast (Abschnitt 4.2.3.2)
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení (odst. 4.2.3.2)
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Vereinigtes Königreich
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Velká Británie
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Litauen, Lettland, Estland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Litva, Lotyšsko, Estonsko
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Republik Irland und Nordirland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Irská republika a Severní Irsko
   Korpustyp: EU
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
Konstrukce a mechanické součásti, Přípustné namáhání při statických zkouškách
   Korpustyp: EU
statische Gleismerkmale (Linienführung, Spurweite, Überhöhung, Schieneneinbauneigung, diskrete und periodische Gleisunregelmäßigkeiten)
statickými parametry tratě (směr, rozchod koleje, sklon, převýšení, úklon kolejnic, bodové a periodické nerovnosti),
   Korpustyp: EU
Anlage 1 Kraft-Verformungs-Kurven für statische Prüfungen
Dodatek 1 – Křivky závislosti síly a deformace pro statické zkoušky
   Korpustyp: EU
STE: Überrollschutzstruktur (ROPS) (an Schmalspurzugmaschinen vorn angebracht, statische Prüfung)
Samostatný technický celek: konstrukce ochrany při převrácení (ROPS) (přední konstrukce ochrany na úzkorozchodných traktorech, statická zkouška)
   Korpustyp: EU