Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statistický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statistický statistisch 6.087
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statistickýstatistisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dostatek k tomu, abychom udělali statistický závěr.
Das ist genug, um einen statistischen Rückschluss zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že aby přijali tuto cenu, budou potřebovat statistickou analýzu. Co?
Ich weiß, dass sie statistische Informationen brauchen, ehe sie dem Preis zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fm je dynamicky korigovaná statistická průměrná hodnota přítlačné síly.
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
   Korpustyp: EU
Ale ze statistického hlediska jsem na dobré cestě.
Aber statistisch gesehen bin ich auf der richtigen Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Míra, do jaké statistické informace uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů.
Umfang, in dem die statistischen Informationen dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen
   Korpustyp: EU
Buď je to statistický zázrak, anebo byla vystavena celá základna.
Das ist entweder ein statistisches Wunder oder ganz Antlantis war der Krankheit ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Eurostat veröffentlicht diese Statistiken, die von den nationalen statistischen Stellen erhoben und verarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistický materiál statistisches Material 1
Český statistický úřad Tschechisches Statistikamt
Izraelský centrální statistický úřad Israelisches Zentralbüro für Statistik

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "statistický"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistický odbor při vládě Litvy
Statistikabteilung der Regierung von Litauen
   Korpustyp: EU
STATISTICKÝ VÝBOR SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU
Diagnostický a statistický manuál mentálních poruch
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders
   Korpustyp: Wikipedia
STATISTICKÝ VÝBOR EVROPSKÉ UNIE A ŠVÝCARSKA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS EUROPÄISCHE UNION/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU
Statistický údaj zkoušek je poměr d–
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d–
   Korpustyp: EU
Byl konzultován Výbor pro Evropský statistický systém.
Der Ausschuss für das ESS ist gehört worden.
   Korpustyp: EU
Statistický údaj zkoušek je poměrem d‾
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d‾
   Korpustyp: EU
Informační a komunikační technologie a statistický program Společenství
IKT und das Statistikprogramm der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Další velmi důležitý soubor pravidel "statistický zákon" je na obzoru.
Mit den Bestimmungen des so genannten Statistikgesetzes wird eine ebenfalls sehr wichtige neue Vorschrift kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistický průzkum Norského ředitelství pro rybolov z roku 2002.
Erhebung aus dem Jahr 2002 des norwegischen Amtes für Fischerei.
   Korpustyp: EU
Mohlo by tě to zajímat, jde o statistický průměr.
Es müßte dich interessieren, weil es dabei um Mittelwerte geht.
   Korpustyp: Untertitel
Za výpočet HICP a jeho zveřejnění odpovídá Statistický úřad Evropských společenství -- Eurostat .
Dieses europäische Organ besteht aus 732 direkt gewählten Ver tretern der Bürger der EU-Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
Za výpočet HICP a jeho zveřejnění odpovídá Statistický úřad Evropských společenství -- Eurostat .
Juni 1998 errichtet und hat ihren Sitz in Frankfur t am Main .
   Korpustyp: Allgemein
V každé zemi byl vybrán vzorek cca. 100 občanů, nyní evropský statistický úřad Eurostat zveřejnil výsledky.
So die Ergebnisse einer am Mittwoch veröffentlichten repräsentativen Eurobarometer-Umfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro určité vzorky, které je nutno odebrat při jednotlivých kontrolách, je třeba zvolit systematický statistický postup.
Für die Anzahl der Proben, die in den einzelnen koordinierten Prüfungen entnommen werden, ist ein systematisches Statistikverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU
v článku 6 výraz ‚Eurostat‘ pro tyto účely zahrnuje rovněž Statistický úřad ESVO.“
in Artikel 6 schließt ‚Eurostat‘ für diese Zwecke das EFTA Statistical Office ein.“
   Korpustyp: EU
Na konci každého cyklu je těm, kdo vypracovávají statistiky v členských státech, k dispozici statistický soubor.
Am Ende eines jeden Zyklus steht eine Auswahlgrundlage für die Statistikproduzenten in den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Je třeba upevnit zemědělský statistický systém a pokračovat v práci, kterou podporovaly předcházející akční plány.
Es ist notwendig, das agrarstatistische System zu konsolidieren und die durch die vorangegangenen Aktionspläne geförderten Arbeiten fortzuführen.
   Korpustyp: EU
Americký statistický úřad předpovídá, že počet Američanů se v příštích čtyřech desetiletích zvýší o 49%.
Das Census Bureau (die für die Volkszählung zuständige US-Behörde) rechnet damit, dass die amerikanische Bevölkerung in den nächsten vier Jahrzehnten um 49 % wachsen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platební bilance : statistický výkaz , který shrnuje hospodářské transakce určité ekonomiky se zbytkem světa za dané období .
Offenmarktgeschäft ( open market operation ) : Geldpolitische Operation , die auf Initiative der Zentralbank am Finanzmarkt durchgeführt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Pro vzorek vozidel se vypočte statistický údaj, který kvantifikuje počet nevyhovujících vozidel, tj. xi > L.
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, die die Zahl der nicht vorschriftsmäßigen Fahrzeuge, d. h. xi > L, angibt.
   Korpustyp: EU
Komise konzultuje s Výborem pro evropský statistický systém, pokud jde o
Der ESS-Ausschuss wird von der Kommission zu folgenden Punkten angehört:
   Korpustyp: EU
„potřebou chlazení specifickou pro daný statistický teplotní interval (bin)“ se rozumí součin jmenovitého chladicího výkonu a koeficientu částečného zatížení pro každý statistický teplotní interval v roce, vyjádřený v kW a zaokrouhlený na dvě desetinná místa;
„klassenbezogener Kühlbedarf“ bezeichnet das Produkt der Nennkälteleistung und des Teillastverhältnisses für jede Klasse im Jahr, angegeben in kW mit zwei Nachkommastellen;
   Korpustyp: EU
HS je ústřední platformou celého procesu harmonizace mezinárodní ekonomické klasifikace a společně ho řídí Statistický úřad OSN a Eurostat.
Das HS steht im Mittelpunkt des Verfahrens zur Harmonisierung der internationalen Wirtschaftsklassifikationen, das von der Statistikabteilung der Vereinten Nationen und Eurostat gemeinsam durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Když však statistický úřad své údaje korigoval směrem nahoru, začalo být jasné, že indikátor Ifo se nemýlil.
Doch spätestens, nachdem das Bundesamt seine Quartalszahlen zur Jahresmitte kräftig nach oben hin revidierte, war jedermann klar, dass der ifo Index wieder einmal Recht behalten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(6) Je nezbytné, aby se statistický systém týkající se energetiky mohl pružně přizpůsobit situaci, jejíž vývoj se v budoucnosti očekává.
(6) Ein System energiebezogener Statistiken muss an die zu erwartenden Veränderungen angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise na základě výkazů předkládaných členskými státy zveřejňuje měsíční statistický výkaz komerčních zásob ve Společenství, přičemž použije agregované úrovně.
Die Kommission veröffentlicht auf der Grundlage der ihr von den Mitgliedstaaten übermittelten Statistiken monatlich in aggregierter Form Statistiken über die kommerziellen Vorräte in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Pro počet vzorků, které je nutno odebrat při jednotlivých koordinovaných kontrolách je potřebné zvolit systematický statistický postup.
Für die Anzahl der Proben, die in den einzelnen koordinierten Prüfungen entnommen werden, ist ein systematisches Statistikverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo vzniku jedné , nebo více nových vertebrálních fraktur , muselo být 48 žen léčeno v průměru pro celý statistický soubor v délce 18 měsíců .
Um eine oder mehrere neue Wirbelfrakturen zu verhindern , mussten aus der Gesamtpopulation 48 Frauen über einen Median von 18 Monaten behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Několikanásobné perorální dávky lamotriginu 400 mg neměly klinicky statistický efekt na farmakokinetiku jedné dávky 2 mg risperidonu u 14 zdravých dospělých dobrovolniků.
Multiple orale Dosen von 400 mg Lamotrigin pro Tag hatten bei 14 gesunden erwachsenen Probanden keinen klinisch signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik einer Einzeldosis von 2 mg Risperidon.
   Korpustyp: Fachtext
Poslanci rovněž navrhli přezkoumat, zda by bylo technicky a politicky možné nahradit počet rezidentů (odhad jejich počtu každoročně zveřejňuje evropský statistický úřad) počtem evropských občanů.
Die Regierungskonferenz solle eine Erklärung annehmen, in der das EP aufgefordert wird, einen Vorschlag für die Wahl seiner Mitglieder vorzulegen, in dem der Begriff „Bürger“ genauer definiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistický program Společenství se provádí ročními pracovními programy, které stanoví podrobnější pracovní cíle pro každý rok, a zvláštními právními předpisy pro hlavní činnosti.
Umgesetzt wird das SPG durch Jahresarbeitsprogramme, in denen die Zielsetzungen der Arbeiten für das jeweilige Jahr genauer ausgeführt werden, sowie durch besondere Rechtsvorschriften für umfangreichere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz bod 5.2.1 žádosti a v ní uvedené zdroje, zejména statistický přehled společnosti British Petroleum týkající se světové energie z června 2014.
Siehe Punkt 5.2.1 des Antrags sowie die dort genannten Quellen, insbesondere „British Petroleum Statistical Review of World Energy“ (Juni 2014).
   Korpustyp: EU
„roční potřebou chlazení“ se rozumí součet jednotlivých potřeb chlazení specifických pro daný statistický teplotní interval (bin) vynásobený odpovídajícím počtem hodin v daném intervalu (bin);
„Jahreskühlbedarf“ bezeichnet das Produkt der Summe eines jeden klassenbezogenen Kühlbedarfs und der entsprechenden Anzahl von Klassen-Stunden;
   Korpustyp: EU
Validace modelů expozice s CCR a měření rizik za jejich pomoci, která vytváří předvídaná rozložení, zohlední více než jeden statistický údaj předvídaného rozložení.
Bei der Validierung von CCR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihren Risikomessgrößen, mit denen Verteilungen prognostiziert werden, wird mehr als eine Prognoseverteilungsstatistik berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud je statistický údaj zkoušek větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce (1/1), bylo dosaženo kritéria vyhovění pro danou znečišťující látku,
Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle 1/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann gilt die Prüfung des Schadstoffs als bestanden.
   Korpustyp: EU
Eurostat, statistický úřad Evropské unie, počítá nezaměstnanost mladých oběma způsoby, ale všeobecně se informuje jen o zavádějícím indikátoru, navzdory velkým rozdílům.
Eurostat, die Statistikbehörde der Europäischen Union, berechnet die Jugendarbeitslosigkeit nach beiden Methoden, aber weithin berichtet wird trotz der großen Diskrepanzen nur über die Angaben nach der fehlerhaften Methode.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský statistický úřad například pro letošní rok očekává zrychlení ročního reálného růstu HDP na 2,5% oproti 1,7%, na nichž byl postaven rozpočet.
So erwartet die französische Statistikbehörde, dass sich das reale BIP für das laufende Jahr auf 2,5% beschleunigt, gegenüber den 1,7%, auf denen der Haushalt gründete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním účelem těchto údajů je poskytnout ECB ucelený statistický obraz o sektoru investičních fondů v zúčastněných členských státech , na které se hledí jako na jediný hospodářský prostor .
Obgleich diese Verordnung in erster Linie an die Investmentfonds gerichtet ist , sind vollständige Daten über Inhaber der von Investmentfonds begebenen Inhaberanteile möglicherweise nicht unmittelbar von Investmentfonds zugänglich , sodass es erforderlich ist , weitere Rechtssubjekte in den Kreis der Berichtspflichtigen aufzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Člověk doufá, že zpráva Výboru pro otázky měření hospodářské výkonnosti a sociálního rozvoje povede k lepšímu pochopení toho, jak se tento statistický údaj používá a zneužívá.
Der Bericht der Kommission zur Messung der Wirtschaftsleistung und des sozialen Fortschritts wird, so ist zu hoffen, zu einem besseren Verständnis des Gebrauchs und Missbrauchs dieser Kenngröße führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský statistický úřad Eurostat v souvislosti s podvodným chováním Řecka prohlásil, že jeho řecký protějšek i nejvyšší řecký kontrolní úřad „záměrně falšovaly“ data.
Angesichts des betrügerischen Verhaltens von Griechenland erklärte das europäische Statistikamt Eurostat, sein griechisches Pendant und die oberste griechische Aufsichtsbehörde hätten die Daten „absichtlich gefälscht“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je-li statistický výsledek zkoušky větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v tabulce App1/1, bylo dosaženo kritéria vyhovění pro danou znečišťující látku;
Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle Anl1/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, gilt die Prüfung des Schadstoffs als bestanden.
   Korpustyp: EU
pokud tento statistický údaj není větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v tabulce App4/1, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria vyhovění;
Ist die Prüfzahl nicht größer als der in Tabelle Anl4/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „bestanden“ erzielt;
   Korpustyp: EU
pokud tento statistický údaj není větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria vyhovění,
Ist die Prüfzahl nicht größer als der in der nachstehenden Tabelle für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „bestanden“ erzielt.
   Korpustyp: EU
Pro soubor vzorků se vypočte statistický údaj zkoušek, který kvantifikuje součet směrodatných odchylek od mezní hodnoty a který je definován takto:
Für die Stichprobe ist die Prüfzahl zu ermitteln, wobei die Summe der Standardabweichungen bis zum Grenzwert nach folgender Formel berechnet wird:
   Korpustyp: EU
Je-li statistický výsledek zkoušky větší než hodnota kritéria vyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce 1/1, bylo dosaženo kritéria vyhovění pro danou znečišťující látku.
Ist die Prüfzahl größer als der in der Tabelle 1/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „bestanden“, dann gilt die Prüfung des Schadstoffs als bestanden.
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní měsíční statistický výkaz komerčních zásob ve Společenství, jenž vychází z výkazů, které jí budou předány členskými státy, a pro nějž se použijí agregované úrovně.
Die Kommission veröffentlicht auf der Grundlage der ihr von den Mitgliedstaaten übermittelten Statistiken monatlich in aggregierter Form Statistiken über die kommerziellen Vorräte in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukázalo se, že tento znepokojivý statistický údaj, od té doby mnohokrát citovaný, vycházel z jediné řádky ve výčtu uvedeném ve zprávě jistého environmentálního think tanku.
Diese seitdem viel zitierte alarmierende Angabe basierte, wie sich erwies, auf einem einzigen Aufzählungspunkt, ohne Quellenangabe, eines Berichts einer umweltpolitischen Denkfabrik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už byly eurobankovky s řeckými motivy natištěné a distribuované, oznámil evropský statistický úřad Eurostat, že řecký schodek dosáhl v roce 1999 ve skutečnosti 3,3% HDP.
Kaum waren die Euro-Banknoten mit griechischen Motiven gedruckt und verteilt, da berichtete Eurostat, dass das griechische Defizit im Jahr 1999 in Wahrheit 3,3% des BIP betragen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba upevnit zemědělský statistický systém a pokračovat v práci, kterou podporovaly předcházející akční plány v oblasti rejstříků zemědělských podniků a malých zemědělských podniků.
Es ist angezeigt, das agrarstatistische System zu konsolidieren und die Arbeiten, die im Rahmen vorangegangener Aktionspläne im Bereich „Register landwirtschaftlicher Betriebe“ und „kleine Betriebe“ gefördert wurden, fortzuführen.
   Korpustyp: EU
„potřebou chlazení specifickou pro daný statistický teplotní interval (bin)“ se rozumí potřeba chlazení pro každý statistický teplotní interval v roce, jež se vypočítá jako součin jmenovitého chladicího výkonu a koeficientu částečného zatížení, vyjádřená v kW a zaokrouhlená na dvě desetinná místa;
„klassenbezogener Kühlbedarf“ bezeichnet den jährlichen Kühlbedarf für jede Klasse in einem gegebenen Jahr, in kW mit zwei Nachkommastellen, berechnet als das Produkt der Nennkälteleistung und des Teillastverhältnisses;
   Korpustyp: EU
Harmonizovaný index spotřebitelských cen ( HICP ) : HICP je nástroj , který Rada guvernérů používá při hodnocení cenové stability v eurozóně . Za výpočet HICP a jeho zveřejnění odpovídá Statistický úřad Evropských společenství -- Eurostat .
Europäischer Rat : Gibt der Europäischen Union die für ihre Entwicklung nötigen Impulse und legt die entsprechenden allgemeinen politischen Leitlinien fest . Der Europäische Rat setzt sich aus den Staats - und Regier ungschefs der Mitgliedstaaten sowie dem Präsidenten der Europäischen Kommission zusammen ( siehe auch EU-Rat ) .
   Korpustyp: Allgemein
Například v mé zemi zákony řemeslníka nutí, aby posílal stejné údaje a hlášení o svém podnikání v rozličných modifikacích na čtyři různé státní instituce - daňový úřad, obchodní rejstřík, zdravotní pojišťovnu, statistický úřad.
Die Gesetze meines Landes zwingen einen Geschäftsinhaber zum Beispiel dazu, die gleichen Daten und Berichte über sein Unternehmen mit verschiedenen Änderungen an vier verschiedene Verwaltungsinstitutionen zu schicken: die Steuerbehörde, das Handelsregister, die Krankenkasse und das Statistikamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem Statistický úřad ESVO úzce spolupracuje se státy ESVO a s Eurostatem s cílem zajistit, že jsou údaje ze států ESVO řádně předávány a běžnými distribučními kanály šířeny k jednotlivým skupinám uživatelů jako součást statistiky EHP.
Zu diesem Zweck arbeitet das ESO eng mit den EFTA-Staaten und Eurostat zusammen, um sicherzustellen, dass die Daten aus den EFTA-Staaten als Teil der EWR-Statistiken ordnungsgemäß übermittelt und über die üblichen Verbreitungskanäle an die verschiedenen Benutzergruppen weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Švédský statistický úřad vypočítal od roku 1995 regionální bilance pro osm produkčních oblastí, použitá metoda se však liší od příručky Eurostatu/OECD, zejména pokud jde o odhad sklizených a spasených travin.
Statistics Sweden hat seit 1995 regionale Bilanzen für acht Anbaugebiete berechnet; seine Methode weicht jedoch vom Eurostat-/OECD-Handbuch ab, insbesondere bei der Schätzung von gemähtem und abgeweidetem Gras.
   Korpustyp: EU
Viz bod 5.2.1 žádosti a v něm uvedené zdroje, zejména statistický přehled BP týkající se světové energie („BP Statistical Review of World Energy“) z června 2012, dále jen „statistika BP“.
Siehe Punkt 5.2.1 des Antrags sowie die dort genannten Quellen, insbesondere „BP Statistical Review of World Energy“ (Juni 2012), nachstehend „BP-Statistiken“.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet mezí spolehlivosti pro oba testy (test rozdílnosti a test rovnocennosti) se použije lineární smíšený statistický model; pro určení limitů rovnocennosti se v testu rovnocennosti použije mírně odlišný model.
Für die Berechnung der Konfidenzgrenzen wird in beiden Tests (Differenz- und Äquivalenztest) ein lineares gemischtes Statistikmodell verwendet; zur Schätzung der im Äquivalenztest zu verwendenden Äquivalenzgrenzen wird ein leicht abgewandeltes Modell verwendet.
   Korpustyp: EU
„roční spotřeba elektrické energie“ se vypočítá jako součet poměrů mezi jednotlivými potřebami chlazení specifickými pro daný statistický teplotní interval (bin) a odpovídajícími chladicími koeficienty specifickými pro daný interval (bin) vynásobený odpovídajícím počtem hodin v daném intervalu (bin);
„Jahresstromverbrauch“ bezeichnet das Produkt der Summe der Verhältnisse eines jeden klassenbezogenen Kühlbedarfs zur jeweiligen klassenbezogenen Leistungszahl und der entsprechenden Anzahl Klassen-Stunden;
   Korpustyp: EU
„roční spotřeba elektrické energie“ se vypočítá jako součet poměrů mezi jednotlivými potřebami chlazení specifickými pro daný statistický teplotní interval (bin) a odpovídající účinností specifickou pro daný interval (bin) vynásobený odpovídajícím počtem hodin v daném intervalu (bin);
„Jahresstromverbrauch“ bezeichnet das Produkt der Summe der Verhältnisse eines jeden klassenbezogenen Kühlbedarfs zum jeweiligen klassenbezogenen Leistungszahl und der entsprechenden Anzahl Klassen-Stunden;
   Korpustyp: EU
Pomocí kombinací čísel a písmena uveďte statistický obdélník, ve kterém byla odlovena převážná většina úlovků (např. oblast mezi 56° a 56°30' severní šířky a mezi 6° a 7° východní délky odpovídá kódu ICES 41/F6).
das Gebiet zwischen 56° und 56° 30' nördlicher Breite und zwischen 6° und 7° östlicher Länge entspricht der ICES-Kennziffer: 41/F6).
   Korpustyp: EU
pokud je statistický údaj rovný hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, nebo je větší než tato hodnota, bylo dosaženo kritéria nevyhovění pro danou znečisťující látku,
Ist die Prüfzahl gleich oder größer als der in der nachstehenden Tabelle für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt.
   Korpustyp: EU
pokud se statistický údaj rovná hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v tabulce App4/1, nebo je větší než tato hodnota, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria nevyhovění;
ist die Prüfzahl gleich oder größer als der in Tabelle Anl4/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt;
   Korpustyp: EU
pokud se statistický údaj rovná hodnotě kritéria nevyhovění uvedené pro velikost souboru vzorků v následující tabulce, nebo je větší než tato hodnota, dosáhlo se u dané znečisťující látky kritéria nevyhovění,
Ist die Prüfzahl gleich oder größer als der in der nachstehenden Tabelle für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann ist für den Schadstoff die Entscheidung „nicht bestanden“ erzielt.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že udržitelný, účinný a odborně nezávislý vnitrostátní statistický systém nabídne občanům, podnikům a rozhodujícím politickým činitelům v EU a Moldavské republice důležité informace, na jejichž základě bude možné přijímat informovaná rozhodnutí.
Es wird davon ausgegangen, dass ein nachhaltiges, effizientes und fachlich unabhängiges nationales Statistiksystem Informationen liefert, die für die Bürger, Unternehmen und Entscheidungsträger in der EU und in der Republik Moldau relevant sind und sie in die Lage versetzen, auf dieser Grundlage fundierte Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
„otopným obdobím“ se rozumí soubor provozních podmínek pro průměrné, chladnější a teplejší klimatické podmínky, které pro každý statistický teplotní interval (bin) popisují kombinaci venkovních teplot a počtu hodin, kdy jsou tyto teploty v daném období naměřeny;
„Heizperiode“ bezeichnet die jeweiligen Betriebsbedingungen bei durchschnittlichen, kälteren und wärmeren Klimaverhältnissen, wobei für jede Klasse die Kombination von Außenlufttemperaturen und der Anzahl der Stunden angegeben ist, über die diese Temperaturen in der jeweiligen Periode gegeben sind;
   Korpustyp: EU
Viz bod 5.2.1 žádosti a v něm uvedené zdroje, zejména k ní připojený statistický přehled BP týkající se světové energie („BP Statistical Review of World Energy“) z června 2010, dále jen „statistika BP 2010“.
Siehe Punkt 5.2.1 des Antrags sowie die dort genannten Quellen, insbesondere die beigefügte „BP Statistical Review of World Energy“ (Juni 2010), nachstehend „BP-Statistiken“.
   Korpustyp: EU
„otopným obdobím“ se rozumí soubor provozních podmínek, které pro každý statistický teplotní interval (bin) popisují kombinaci venkovních teplot a počtu hodin, kdy se tyto teploty v daném období vyskytují;
„Heizperiode“ bezeichnet eine Reihe von Betriebsbedingungen, wobei für jede Klasse die Kombination von Außenlufttemperaturen und der Anzahl der Stunden angegeben ist, über die diese Temperaturen in der jeweiligen Periode vorliegen;
   Korpustyp: EU
Co se týče záležitosti malých a středních podniků, která je, souhlasím, velmi významná, připomněli jste mi statistický údaj, který mne vždycky ohromil, protože je velmi zajímavý, a sice že jen 8 % našich malých a středních podniků skutečně obchoduje a jen 3 % obchoduje mimo Evropskou unii.
Der Punkt zu den Klein- und Mittelbetrieben, der, ich stimme zu, sehr wichtig ist, erinnert mich daran, dass eine der Statistiken, die ich immer für sehr interessant hielt, besagt, dass nur 8 % unserer Klein- und Mittelbetriebe tatsächlich Handel treiben und davon nur 3 % dies außerhalb der Europäischen Union tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem pro tento dodatečný odvod je skutečnost, že britský Národní statistický úřad před několika týdny hrdě oznámil nález, podle něhož byl hrubý národní důchod (GNI) země mnohem vyšší, než se dříve předpokládalo, a to nejen v roce 2013, ale i ve všech předcházejících letech.
Der Grund dieser zusätzlichen Abgabe ist, dass das nationale britische Statistikamt vor ein paar Wochen stolz verkündete, dass das Bruttonationaleinkommen (BNE) des Landes viel höher ausgefallen sei als bisher gedacht – und zwar nicht nur 2013, sondern auch in allen Vorjahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmá spotřeba lan ze syntetických vláken ve Společenství byla stanovena na základě prodejních objemů výrobního odvětví Společenství a ostatních výrobců Společenství na trhu Společenství plus dovozy z Indie a ostatních třetích zemí do Společenství, jak je uvedl Statistický úřad Evropských společenství.
Der sichtbare SSC-Verbrauch in der Gemeinschaft wurde anhand der Verkaufsmengen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt zuzüglich der von Eurostat ausgewiesenen Einfuhren aus Indien und anderen Drittländern in die Gemeinschaft ermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud je statistický údaj zkoušek menší než hodnota kritéria nevyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce (1/1), bylo dosaženo kritéria nevyhovění pro danou znečišťující látku; nastane-li jiný případ, provede se zkouška na dalším vozidle a provede se nový výpočet, s velikostí souboru zvýšeným o jeden vzorek.
Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung des Schadstoffs als nicht bestanden; anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und die Berechnung für die Stichprobe mit einem Stichprobenumfang wiederholt, der um eine Einheit größer ist.
   Korpustyp: EU
Obdobně II. pracovní skupina prohlásila, že „do roku 2020 v některých [afrických] zemích mohou výnosy ze zemědělství závislého na deštích klesnout až o 50 %.“ Ukázalo se, že tento znepokojivý statistický údaj, od té doby mnohokrát citovaný, vycházel z jediné řádky ve výčtu uvedeném ve zprávě jistého environmentálního think tanku.
In ähnlicher Weise behauptete die Arbeitsgruppe II, dass „bis 2020 in einigen [afrikanischen] Ländern die Erträge aus der niederschlagsabhängigen Landwirtschaft um bis zu 50% zurückgehen könnten“. Diese seitdem viel zitierte alarmierende Angabe basierte, wie sich erwies, auf einem einzigen Aufzählungspunkt, ohne Quellenangabe, eines Berichts einer umweltpolitischen Denkfabrik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je-li statistický výsledek zkoušky menší než hodnota kritéria nevyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v tabulce App1/1, bylo dosaženo kritéria nevyhovění pro danou znečišťující látku; nastane-li jiný případ, provede se zkouška na dalším vozidle a provede se nový výpočet, s velikostí souboru zvýšenou o jeden vzorek.
Liegt die Prüfzahl unter dem der Stichprobengröße entsprechenden Wert für eine negative Entscheidung (siehe Tabelle Anl1/1), wird für den betreffenden Schadstoff eine negative Entscheidung getroffen; anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und die Berechnung für die Stichprobe mit einem Stichprobenumfang wiederholt, der um eine Einheit größer ist.
   Korpustyp: EU
Je-li statistický výsledek zkoušek menší než hodnota kritéria nevyhovění uvedená pro velikost souboru vzorků v následující tabulce 1/1, bylo dosaženo kritéria nevyhovění pro danou znečišťující látku; nastane-li jiný případ, provede se zkouška na dalším vozidle a provede se nový výpočet, s velikostí souboru zvýšenou o jeden vzorek.
Ist die Prüfzahl kleiner als der in der Tabelle 1/1 für den Stichprobenumfang angegebene Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“, dann gilt die Prüfung des Schadstoffs als nicht bestanden; anderenfalls wird ein zusätzliches Fahrzeug geprüft und die Berechnung für die Stichprobe mit einem Stichprobenumfang wiederholt, der um eine Einheit größer ist.
   Korpustyp: EU
Na základě ročního přezkumu Světové banky, které se týká zařazení zemí podle rizika, bude pro účely zařazení zemí do kategorií užito statistického prahu hodnot hrubého národního důchodu (HND); tento statistický práh je k dispozici na internetových stránkách OECD (www.oecd.org/ech/xcred).
Auf der Grundlage der jährlichen Überprüfung ihrer Einstufung durch die Weltbank werden die Länder anhand eines Schwellenwerts für das Bruttonationaleinkommen (BNE) pro Kopf der Bevölkerung eingestuft; dieser Schwellenwert wird auf der Website der OECD veröffentlicht (www.oecd.org/ech/xcred).
   Korpustyp: EU