Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statistisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statistisch statistický 6.087 statický 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statistisch statistický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist genug, um einen statistischen Rückschluss zu ziehen.
To je dostatek k tomu, abychom udělali statistický závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass sie statistische Informationen brauchen, ehe sie dem Preis zustimmen.
Vím, že aby přijali tuto cenu, budou potřebovat statistickou analýzu. Co?
   Korpustyp: Untertitel
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Fm je dynamicky korigovaná statistická průměrná hodnota přítlačné síly.
   Korpustyp: EU
Aber statistisch gesehen bin ich auf der richtigen Spur.
Ale ze statistického hlediska jsem na dobré cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Umfang, in dem die statistischen Informationen dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen
Míra, do jaké statistické informace uspokojují stávající a potenciální potřeby uživatelů.
   Korpustyp: EU
Das ist entweder ein statistisches Wunder oder ganz Antlantis war der Krankheit ausgesetzt.
Buď je to statistický zázrak, anebo byla vystavena celá základna.
   Korpustyp: Untertitel
Eurostat veröffentlicht diese Statistiken, die von den nationalen statistischen Stellen erhoben und verarbeitet werden.
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


statistischer statistických 576 statistický 10
statistische statistické 1.241 statistická 211 statistický 65
statistisches statistický 16
statistische Angaben statistické údaje 41
statistische Auswertung statistické hodnocení 4
statistische Verteilung statistické rozdělení 1
statistisches Jahrbuch statistická ročenka 1
statistische Einheit statistická jednotka 11
statistische Reihe statistická řada 1
statistische Daten statistické údaje 158
statistisches Material statistický materiál 1
statistisches Verfahren statistická metoda 3
statistische Methode statistická metoda 13
statistische Analyse statistická analýza 11
Statistische Physik Statistická fyzika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit statistisch

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statistische Physik
Statistická fyzika
   Korpustyp: Wikipedia
Statistische Signifikanz
Statistická významnost
   Korpustyp: Wikipedia
Statistische Versuchsplanung
Plánování experimentů
   Korpustyp: Wikipedia
Dies umfasst statistische Daten.
To zahrnuje statistické údaje.
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
statistická analýza a zpracování údajů,
   Korpustyp: EU
statistische Schulungskurse für Statistiker,
vzdělávacích kurzů pro statistiky,
   Korpustyp: EU
Codewerte für statistische Messverfahren.
Hodnoty kódů pro statistickou metodu měření.
   Korpustyp: EU
Statistische Regionen in Slowenien
Statistické regiony Slovinska
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmensregister für statistische Zwecke
registr hospodářských subjektů pro statistické účely
   Korpustyp: EU IATE
- Etwas merkwürdig, statistisch gesehen.
- Ze statistického hlediska divné.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmensregister für statistische Zwecke (Aussprache)
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
- pochybnosti v oblasti statistického zpracování dat týkající se multiplicity;
   Korpustyp: Fachtext
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Zwecke ***II
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Verwendungszwecke ***I
Registry hospodářaských subjektů pro statistické účely ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Analyse ist mein Job.
Zabývám se statistickými analýzami.
   Korpustyp: Untertitel
Statistisch gesehen ergibt es Sinn.
Počkejte. Tohle není můj bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Codes für bestimmte Warenbewegungen
Statistické kódy pro některé zvláštní pohyby zboží
   Korpustyp: EU
statistische Indikatoren für die Zuverlässigkeitsmargen;
statistické ukazatele týkající se spolehlivostních rezerv;
   Korpustyp: EU
Geografische Klassifizierung für statistische Zwecke
Zeměpisná klasifikace vyžadovaná pro statistické účely.
   Korpustyp: EU
Statistische Angaben über grenzüberschreitende Tätigkeiten
Statistické informace o přeshraničních činnostech
   Korpustyp: EU
Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
statistické údaje podle jednotlivých členských států:
   Korpustyp: EU
STATISTISCHE PFLICHTEN, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
STATISTICKÉ POVINNOSTI, VÝKONNÉ PRAVOMOCI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
   Korpustyp: EU
MONETÄRE FINANZINSTITUTE UND STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN
MĚNOVÉ FINANČNÍ INSTITUCE A STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST
   Korpustyp: EU
Vierteljährliche und monatliche statistische Berichtspflichten
Čtvrtletní a měsíční statistická zpravodajská povinnost
   Korpustyp: EU
Vierteljährliche statistische Berichtsanforderungen und Berichtsregelungen
Čtvrtletní statistická zpravodajská povinnost a pravidla vykazování
   Korpustyp: EU
Nationale Berichterstattung und statistische Informationen
Zprávy členských států a statistické informace
   Korpustyp: EU
Statistische Daten über umweltbedingte Gesundheitsfaktoren
Statistické údaje o environmentálních determinantech zdraví
   Korpustyp: EU
verwendete statistische Analysen und Methoden;
případné statistické analýzy a metody,
   Korpustyp: EU
verwendete statistische Analysen und Methoden.
použité statistické analýzy a metody.
   Korpustyp: EU
Nationale Berichterstattung und statistische Informationen
Podávání zpráv členskými státy a statistické informace
   Korpustyp: EU
STATISTISCHE INFORMATIONEN — STRUKTUR UND DYNAMIK
STATISTICKÉ INFORMACE – STRUKTURA A DYNAMIKA
   Korpustyp: EU
Katrinas statistische Überlebenswahrscheinlichkeit ist gering.
Statistická šance na přežití Katriny je velmi nízká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte statistische Analysen, Epidemiologie.
Nemyslím, že je dobrý nápad rozdělit se.
   Korpustyp: Untertitel
1. Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs (
1. Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen werden statistisch nicht erfasst.
Statistiky tuto situaci ignorují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Unternehmensregister für statistische Zwecke (Abstimmung)
8. Registry hospodářských subjektů pro statistické účely (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 ) , erreichten jedoch keine statistische Signifikanz .
12 ) , ale nedosáhly statistické významnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Statistische Erfassung des Güter- und Personenseeverkehrs ***I
Statistické vykazování přepravy zboží a cestujících po moři ***I
   Korpustyp: EU DCEP
(+ oder -) Sonstige Anpassungen und statistische Diskrepanzen
(+ nebo -) jiné úpravy a statistická diskrepance
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Zwecke ***II (Aussprache)
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmensregister für statistische Zwecke ***II (Abstimmung)
Registry hospodářských subjektů pro statistické účely ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
(b) für eindeutig festgelegte statistische Zwecke.
b) pro jasně definované statistické účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe Ihnen mal meine statistische Analyse.
Řeknu vám svoji statistickou analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in dieser Familie sollte es, statistisch.
Podle statistiky by někdo z týhle rodiny měl být.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient einer Forschungsarbeit über statistische Wahrscheinlichkeit.
Jen menší výzkum statistické pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Statistische Einheiten‘
Vrstvy pro téma prostorových dat Statistické jednotky
   Korpustyp: EU
Statistische Vektoreinheit mit einer flächenbezogenen Referenzgeometrie.
Vektorová statistická jednotka s referenční geometrií povrchu.
   Korpustyp: EU
Rechnungslegung, aufsichtsrechtliche und statistische Informationen: Aufsichtsbefugnisse
Informace týkající se účetnictví, obezřetnosti a statistiky: pravomoci dozoru
   Korpustyp: EU
AUFBEWAHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN UND STATISTISCHE DATEN
UCHOVÁVÁNÍ ZÁZNAMŮ A STATISTICKÉ ÚDAJE
   Korpustyp: EU
Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat)
Statistical Office of the European Communities Eurostat)
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické vyhodnocení výsledků, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
Gesamtwirtschaftliche und sozialpolitische Planungs- und statistische Dienstleistungen
Celkové hospodářské a sociální plánování a statistická služba
   Korpustyp: EU
statistische oder ähnliche objektive Daten oder
statistické údaje nebo obdobné objektivní ukazatele, nebo
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
statistické vyhodnocení výsledků, je-li to možné.
   Korpustyp: EU
Hierzu eignet sich jede anerkannte statistische Methode.
Může být použita jakákoli uznávaná statistická metoda.
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statistické zpracování výsledků, kde je to možné,
   Korpustyp: EU
LISTE DER INSTITUTIONELLEN EINHEITEN FÜR STATISTISCHE ZWECKE
SEZNAM INSTITUCIONÁLNÍCH JEDNOTEK PRO STATISTICKÉ ÚČELY
   Korpustyp: EU
nach Möglichkeit statistische Auswertung der Ergebnisse.
statistické vyhodnocení výsledků, kde je to možné.
   Korpustyp: EU
FÜR STATISTISCHE ZWECKE ERSTELLTE LISTE DER MFIs
SEZNAM MĚNOVÝCH FINANČNÍCH INSTITUCÍ PRO STATISTICKÉ ÚČELY
   Korpustyp: EU
Statistische Angaben zu den Prüfungen und Ermittlungen
Statistické údaje o kontrolách a šetřeních
   Korpustyp: EU
z Faktor für statistische Signifikanz = 1,645
z faktor statistické významnosti = 1,645
   Korpustyp: EU
DATENSCHUTZ, AUFBEWAHRUNG VON AUFZEICHNUNGEN UND STATISTISCHE DATEN
OCHRANA ÚDAJŮ, VEDENÍ ZÁZNAMŮ A STATISTICKÉ ÚDAJE
   Korpustyp: EU
Für statistische Zwecke geführte Liste von Finanzinstituten
Seznamy finančních institucí vedené pro statistické účely
   Korpustyp: EU
Die statistische Kategorie sollte der Rechnungslegungskategorie entsprechen.
Tato statistická kategorie by se měla rovnat účetní kategorii.
   Korpustyp: EU
Fangdokumente oder statistische Dokumente einer regionalen Fischereiorganisation,
doklady o úlovcích nebo programy statistické dokumentace regionální organizace pro řízení rybolovu,
   Korpustyp: EU
zur Bestimmung der LD50 herangezogene statistische Verfahren;
statistické metody použité pro stanovení LD50,
   Korpustyp: EU
Liste von FMKG für statistische Zwecke
Seznam účelových finančních společností pro sekuritizaci pro statistické účely
   Korpustyp: EU
Liste der MFIs für statistische Zwecke
Seznam měnových finančních institucí pro statistické účely
   Korpustyp: EU
Bei Bedarf sollten statistische Schätzverfahren herangezogen werden.
V případě potřeby by se měly použít metody statistického odhadu.
   Korpustyp: EU
(gemäß ISSCFG (Internationale statistische Standardklassifizierung von Fischfanggeräten))
(podle Mezinárodní normalizované statistické klasifikace lovných zařízení (ISSCFG))
   Korpustyp: EU
(gemäß ISSCFV (Internationale statistische Standardklassifizierung von Fischereifahrzeugen))
(podle Mezinárodní normalizované statistické klasifikace rybářských plavidel (ISSCFV))
   Korpustyp: EU
Artikel 101: Nationale Berichterstattung und statistische Information
Článek 101: Zprávy členských států a statistické informace
   Korpustyp: EU
Liste der Investmentfonds für statistische Zwecke
Seznam investičních fondů pro statistické účely
   Korpustyp: EU
Rechnungslegungsvorschriften für die Zwecke statistischer Meldungen
Účetní pravidla pro účely statistického vykazování
   Korpustyp: EU
Liste von FMKGs für statistische Zwecke
Seznam účelových finančních společností pro sekuritizaci pro statistické účely
   Korpustyp: EU
Eine für eine statistische Verteilung verwendete Klassifikation.
Klasifikace užívá pro statistické rozdělení.
   Korpustyp: EU
Visuell lesbarer Titel für das statistische Maß.
Název statistické jednotky čitelný pro člověka.
   Korpustyp: EU
Bevölkerungsanteil und statistische Regionen in Island
Podíl obyvatel a statistické regiony na Islandu
   Korpustyp: EU
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance
ESGAB
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für das Europäische Statistische System
ESSC
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für das Europäische Statistische System
Výbor pro ESS
   Korpustyp: EU IATE
Statistische Daten über Obst- und Olivenanlagen
Statistické údaje o ovocných sadech a olivových hájích
   Korpustyp: EU DCEP
(g) statistische Angaben zur Arbeit der Ausschüsse.
g) statistické údaje o práci výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Ergebnisse TG- und FAME*-Methode
Statistické výsledky metod TG a FAME*
   Korpustyp: EU
Statistische Daten für umweltbedingte Gesundheitsfaktoren (EnvHealthDeterminantStatisticalData)
Statistické údaje o environmentálních determinantech zdraví (EnvHealthDeterminantStatisticalData)
   Korpustyp: EU
FÜR STATISTISCHE ZWECKE ERSTELLTE LISTE DER INVESTMENTFONDS
SEZNAM INVESTIČNÍCH FONDŮ PRO STATISTICKÉ ÚČELY
   Korpustyp: EU
Liste der FMKGs für statistische Zwecke
Seznam účelových finančních společností pro sekuritizaci pro statistické účely
   Korpustyp: EU
LISTE DER FMKG FÜR STATISTISCHE ZWECKE
SEZNAM ÚČELOVÝCH FINANČNÍCH SPOLEČNOSTÍ PRO SEKURITIZACI PRO STATISTICKÉ ÚČELY
   Korpustyp: EU
Statistische Erfassung der Vorräte gemäß Artikel 3
Statistické výkazy zásob uvedených v článku 3
   Korpustyp: EU
Hierzu ist eine anerkannte statistische Methode heranzuziehen.
Může být použita jakákoli všeobecně uznávaná statistická metoda.
   Korpustyp: EU
Artikel 85: Nationale Berichterstattung und statistische Informationen
Článek 85: Podávání zpráv členskými státy a statistické informace
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und statistische Gebiete, Divisionen und Subdivisionen
Vědecké a statistické podoblasti, divize a subdivize
   Korpustyp: EU
Nicht für statistische Zwecke zu verwendender Code.
Tento kód není určen ke statistickým účelům.
   Korpustyp: EU
Teil A: Nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte statistische Angaben
Část A: statistiky podle členských států:
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Statistische Informationen“ bezeichnet insbesondere
Statistickými informacemi se rozumějí zejména:
   Korpustyp: EU
Statistische Erfassung des Güterkraftverkehrs ***I (Abstimmung)
Statistické vykazování silniční přepravy zboží ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Auswertung und Interpretation der Ergebnisse
Statistické vyhodnocení a interpretace výsledků
   Korpustyp: EU
Nationale statistische Ämter und andere einzelstaatliche Stellen
Národní statistické úřady a jiné vnitrostátní orgány
   Korpustyp: EU