Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statt namísto 642
[Weiteres]
statt místo 1.324 za 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statt místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausnahme: UK wird statt GB verwendet, um die bestehenden Codes für die Gebietskennungen beizubehalten.
Výjimka: Místo GB se použije UK, aby se zachovalo stávající kódování pro identifikátory lokality.
   Korpustyp: EU
Alternative Landezonen, die Chase statt der Rollbahn benutzen könnte.
Náhradní místa přistání, která Chase může použít místo letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
EU chce zvýšit veřejné dotace na ekologické zemědělství, místo toho, aby umožnila, že v tomto odvětví bude rozhodovat spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt 40.000 Knöpfe produzieren wir eine halbe Million am Tag.
Místo čtyřiceti tisíc jsme začali vyrábět půl milionu knoflíků denně.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum Kätzchen retten, statt nach Berlin zu ziehen?
Proč zachraňujeme koťátka, místo abysme jeli na Berlín?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir uns erneut vor, Italien habe statt des Euro seine eigene Währung.
Zkusme si znovu představit, že by Itálie měla místo eura stále původní měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fand statt konala 59 konalo 57 konala se 50 se uskutečnilo 42 uskutečnilo se 42 uskutečnila 40 proběhlo 24 konal se 10 konal 9
findet statt koná 74
statt dessen místo toho 85 namísto toho 13
finden statt konají 67
fanden statt konaly se 28 konaly 28
statt deiner místo tebe 1
statt meiner místo mě 2
statt ihrer místo ní 3
findet statt in se koná v 12 se uskuteční v 10
und statt dessen a místo toho 32
dieses Jahr findet statt se letos koná
Auktion findet statt aukce se koná 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit statt

1042 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es findet statt! Es findet statt!
Profesor Proton přijde k nám domů.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet statt! Der Kampf findet statt!
Právě začal zápas století!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet er statt?
- Kdy se má odehrát?
   Korpustyp: Untertitel
Die Party findet statt?
Do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Finden dort Festspiele statt?
To jsou dnes slavnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Statt der virtuellen Realität.
Před tou virtuální realitou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fand nie statt.
- Nikdy žádný nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fanden Hexensabbate statt.
Slaví se tam Bacchanalia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kaskadeneffekt findet statt.
Došlo ke kaskádovému efektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann findet das statt?
- Kdy to vypukne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittagsunterricht findet statt.
Uvidíme se po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Reden, statt zu arbeiten.
Vždycky kecají, když je potřeba makat.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich findet es statt!
- Samozřejmě, že platí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden unregelmäßig statt.
jejich četnost není standardizována,
   Korpustyp: EU
Finden regelmäßig Sensibilisierungsmaßnahmen statt?
Je pravidelně prováděna instruktáž?
   Korpustyp: EU
Versicherung an Eides statt
Čestné prohlášení
   Korpustyp: Wikipedia
Es findet draußen statt.
No tak, vědče, hra začíná.
   Korpustyp: Untertitel
- Statt immer nur Kino.
- My jsme chodili akorát do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Kleingeld statt Dollar, Jesse.
To je jen frakce, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ausstellung findet statt.
- Uděláme tu výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beurteilungen finden statt:
Tato hodnocení se provádí:
   Korpustyp: EU
- Findet jede Woche statt.
- O nic zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Handel statt Hilfe.
Pomoc hledejme v obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich fanden Wahlmanipulationen statt.
Samozřejmě, docházelo ke zmanipulování volebních lístků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prüfungen finden statt.
Zkouška se stále koná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rennen findet statt.
Pánové, závod se pojede.
   Korpustyp: Untertitel
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit findet statt.
Ta svatba se koná.
   Korpustyp: Untertitel
Wo findet es statt?
- Kde dojde k prodeji?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet das statt?
- Kdy je výměna?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet sie statt?
- Kdy to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel findet statt.
Nic se odkládat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
Nebude se konat plenární zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute findet seine Beisetzung statt.
Dnes se koná jeho pohřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se bude konat dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se bude konat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se uskuteční dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasování se uskuteční zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Hlasování se uskuteční zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet später statt.
Hlasování se bude konat později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasovaní se bude konat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Umkehr findet jetzt statt.
Tento návrat probíhá právě teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was findet da jetzt statt?
Co se tam děje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Die Abstimmung fand gestern statt.)
(hlasování se konalo včera)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
   Korpustyp: EU DCEP
Es findet keine Sitzung statt.
Denní zasedání je zrušeno.
   Korpustyp: EU DCEP
2005 fanden zwei Ausschreibungen statt.
Two calls for proposals were organised in 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Nächstes Jahr finden Präsidentschaftswahlen statt.
Příští rok se budou konat prezidentské volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte, der Horror findet statt.
Teror je o činech.
   Korpustyp: Untertitel
Wann findet dieses Treffen statt?
Kdy dojde k setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Es fand eine Verwechslung statt.
Jde o záměnu totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet die Zeremonie statt?
Kdy se má konat ten ceremoniál?
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet die Zeremonie statt.
Ceremoniál se bude konat tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorentscheid findet hier statt.
Tentokrát WDC, Indie se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feier findet noch statt.
Oslava se stále koná.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen findet eine Lesung statt.
Zítra je čtení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo findet das Treffen statt?
- Kde se to setkání bude konat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet die Begegnung statt?
Já jsem mistrem světa.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Fakten gab es Hirngespinste.
Neměl dostatek faktů, tak vám předvedl výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Wo findet das Treffen statt?
Kde se s ním máš sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Da fanden viele Schlachten statt.
- V první světové se tu odehrály důležité bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet unsere Unterhaltung statt.
Promluvíme si tam spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet ein Ball statt.
Je to ta nejpřijatelnější ošetřovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit findet morgen statt.
Manželský slib uzavřou už zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
Podpořím vaši žádost o rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Assimilation findet sofort statt.
Asimilace je téměř okamžitá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finale findet draußen statt!
Pravý finále je venku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo findet das Treffen statt?
- Kde se máme sejít?
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchen Sie statt dessen?
Používáš ty zbylý dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet denn Gehirnwäsche statt?
Jak definovat vymývání mozku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann findet die kapitulation statt?
- Kdy se to uskuteční?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Kompasse statt Augen?
To odhaduješ, nebo máš kompas?
   Korpustyp: Untertitel
Der Test findet heute statt.
Test se píše dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Findet einmal im Monat statt.
Koná se každý měsíc po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie statt meines Koffers?
Chtějí můj kufr.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hochzeit findet nicht statt.
- Svatba se zrušila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet bei Kate statt.
Je to u Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Tentakel und Nadeln statt Zähne.
Chapadla, zuby jako jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Findet heute die Wassergymnastik statt?
Dnes je vodní gymnastika?
   Korpustyp: Untertitel
- Findet hier eine Party statt?
To je tady večírek?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie oft finden Auktionen statt.
- Jak často tu jsou aukce?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeremonie findet statt.
Nechme bažanta vrátit se do lesů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen findet nicht statt.
Tahle schůzka nikdy neproběhla.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute findet eine Autogrammstunde statt.
Dnes je autogramiáda.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen findet ein Geldtransport statt.
Prý budou pozítří převážet prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet ein Ball statt.
Bude se konat ples.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden nicht regelmäßig statt.
Neobjevují se v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet eine Verhandlung statt.
Ta záležitost s pákou se bude projednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Friede statt Blutvergießen erwartet uns.
Blíží se mír bez krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mission fand nie statt.
Tato mise se nikdy nekonala.
   Korpustyp: Untertitel
- Es findet immer noch statt?
- Pořád to platí?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier findet ein Überfall statt.
Někdo to tu chce vyloupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie findet nächste Woche statt.
-Koná se příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wo findet der Kampf statt?
Kde bude ten souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hereinnahme findet unregelmäßig statt.
četnost, se kterou jsou vklady přijímány, není standardizována,
   Korpustyp: EU
Das Seminar findet 2011 statt.
Seminář se bude konat v roce 2011.
   Korpustyp: EU
Diese Konsultationen finden unverzüglich statt.
Tyto konzultace se musí konat okamžitě.
   Korpustyp: EU
An Feldbesichtigungen finden mindestens statt:
Jsou provedeny alespoň tyto počty přehlídek:
   Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte