Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung könnte aber am Mittwoch statt morgen abgehalten werden.
Namísto zítra by se však hlasování mohlo uskutečnit ve středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er isst bei Archie nach der Sitzung, statt heimzukommen.
Po svém sezení jde namísto domů na oběd s Archiem.
In den nächsten Jahren fließt statt Garantien wirklich bares Geld in diese Rettungsmechanismen.
V dalších letech budou do těchto záchranných mechanismů namísto záruk napumpovány skutečné peníze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es um Ordnung statt um Chaos!
Tady jde jen o řád! Namísto chaosu!
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
Obama hat geschworen, die amerikanische Politik gegenüber dem Iran zu ändern und diplomatische Kanäle zu eröffnen, statt lediglich militärische Drohungen auszustoßen.
Obama se zavázal, že americký politický přístup k Íránu změní a zprůchodní diplomatické cesty, namísto pouhého pronášení vojenských výhrůžek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollt ihr an Weihnachten statt Truthahn lieber rohe Fischköpfe und Reis essen?
Namísto krocana na Štědrý večer, -byste chtěli syrovou rybu s rýží?
Natürlichen Kandidaten wie der Ukraine, einer europäischen Nation, wird statt der Vollmitgliedschaft eine zweifelhafte Alternative angeboten.
Přirozeným kandidátským zemím, jako například Ukrajině, evropskému národu, jsou nabízeny pochybné hodnoty namísto plného členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer möchte schon im Dreck rumwühlen, statt Quantenmechanik zu studieren?
Kdo by se chtěl patlat v blátě namísto studia quantové mechaniky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausnahme: UK wird statt GB verwendet, um die bestehenden Codes für die Gebietskennungen beizubehalten.
Výjimka: Místo GB se použije UK, aby se zachovalo stávající kódování pro identifikátory lokality.
Alternative Landezonen, die Chase statt der Rollbahn benutzen könnte.
Náhradní místa přistání, která Chase může použít místo letiště.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hähnchen statt Steak, aber wir bekommen einen Preis.
Kuře místo steaku, ale za účast dostaneme cenu.
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
EU chce zvýšit veřejné dotace na ekologické zemědělství, místo toho, aby umožnila, že v tomto odvětví bude rozhodovat spotřebitel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt 40.000 Knöpfe produzieren wir eine halbe Million am Tag.
Místo čtyřiceti tisíc jsme začali vyrábět půl milionu knoflíků denně.
Statt Hilfe zu schicken, entsendet man Kommissionen.
Místo aby posílaly pomoc, vysílají studijní skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum Kätzchen retten, statt nach Berlin zu ziehen?
Proč zachraňujeme koťátka, místo abysme jeli na Berlín?
Stellen wir uns erneut vor, Italien habe statt des Euro seine eigene Währung.
Zkusme si znovu představit, že by Itálie měla místo eura stále původní měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Auch, wenn die Prinzessin einen Haken statt einer Hand hat
- Může být, pokud ta princezna má háky místo rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie mit mir vorlieb nehmen wollen, übernehme ich sehr gerne die Verhandlungen statt des Herren Prokuristen.
Chcete-li se spokojit mou maličkostí, převezmu rád jednání za pana prokuristu.
Eintrag durch ersten Offizier Spock statt Captain James Kirk.
První důstojník Spock hlásí za kapitána Jamese Kirka.
Reicht Seite 2 für die Angaben über den Versicherungsverlauf nicht aus, so sind weitere Ausfertigungen dieser Seite bei entsprechender fortlaufender Nummerierung in der ersten Spalte (also 9, 10, 11 statt 1, 2, 3 …) anzufügen.
V případě, že Vám místo vyčleněné na straně 2 nebude stačit k uvedení všech fází průběhu pojištění dotčené osoby, vložte jednu či více stejných stran a pozměňte číslování stránek úplně vlevo (nahraďte 9, 10, 11 … za 1, 2, 3).
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Než je okovají, mohl bych za vás, tatínku, dělat hostitele. Zavedu slečnu na zahradu, kde dám podat občerstvení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem fand eine Reihe von Konferenzen zur Informationskampagne in elf der zwölf Länder des künftigen Euro-Währungsgebiets statt .
V rámci kampaně se konala také řada konferencí , které proběhly v jedenácti z dvanácti zemí eurozóny .
Das Abendessen fand etwas später statt.
Ta večeře se konala pozdějc.
- Die zweite fand im September 2007 statt.
- Druhá konzultace se konala v září 2007.
Hoch oben auf dem Berg der Fünf Elemente im Palast des Kriegsherrn fand der Kampf der Unsterblichen statt, um ein für alle Mal zu klären wer dem anderen überlegen war.
Na vrcholu hory pěti elementů, v paláci Nefritového Generála, se konala bitva nesmrtelných, aby se pro jednou a navždy ukázalo, čí schopnosti jsou nadřazené.
Am 31. Mai 2007 fand ein Treffen mit den Kommissionsdienststellen statt.
Schůzka s útvary Komise se poté konala dne 31. května 2007.
Für dieses Dossier fand eine Trilogsitzung statt, in der bei weniger wichtigen Punkten einige Fortschritte erzielt werden konnten.
V této záležitosti se konala jedna třístranná schůzka, při níž bylo dosaženo určitého pokroku u méně významných bodů.
Sie fand im Parlamentsgebäude statt und ermöglichte es den Veranstaltern, Ansehen zu erlangen und unsere Zustimmung zum Gesagten zu erhalten.
Konala se v budově Parlamentu, což umožnilo organizátorům získat uznání a náš souhlas s tím, o čem se hovořilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 2. August 2007 fand ein Treffen mit den polnischen Behörden statt.
Dne 2. srpna 2007 se konala schůzka s polskými orgány.
Am 3. Mai 2007 fand ein Treffen mit den rumänischen Behörden statt.
Schůzka s rumunskými orgány se konala dne 3. května 2007.
Am 4. Mai 2011 fand eine Arbeitssitzung zwischen den Kommissionsdienststellen und den französischen Behörden statt.
Dne 4. května 2011 se konala pracovní schůzka útvarů Komise a francouzských orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mündliche Verhandlung fand am 5. und 6. Juni 2002 statt.
Ústní jednání se konalo ve dnech 5. a 6. června 2002.
Die erste Begegnung der Testpersonen fand im Sanatorium statt etwas später als es ursprünglich geplant war.
První setkání všech subjektů jako skupiny se konalo v akademickém sanatoriu poněkud později, než se původně plánovalo.
Am 31. März und am 1. April 2004 fand in Brüssel eine Anhörung statt.
Ústní slyšení se konalo v Bruselu ve dnech 31. března a 1. dubna 2004.
Am 12. Juni 2008 fand eine zweite Sitzung mit denselben Parteien statt.
Druhé jednání se konalo za účasti stejných stran dne 12. června 2008.
Am 23. Mai 2007 fand eine abschließende Besprechung zu den Tilgungsplänen der Einzelvorhaben statt.
Dne 23. května 2007 se konalo závěrečné jednání o splátkových plánech pro jednotlivé projekty.
Die 12. Anhörung des Prozesses der mutmaßlichen Mörder von Hrant Dink fand am Montag in Istanbul statt.
V pondělí se v Istanbulu konalo 12. jednání v soudním procesu s údajnými atentátníky na Hranta Dinka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung : Die erste Reichstagsversammmlung Finnlands fand 1809 in Porvoo statt .
Popis : Zasedání prvního finského sněmu se konalo v roce 1809 v Porvoo .
Am 7. November 2014 fand eine technische Sitzung in Brüssel statt.
Dne 7. listopadu 2014 se konalo odborné jednání v Bruselu.
Am 11. März fand eine außerordentliche Sitzung des Europäischen Rates statt.
Dne 11. března se konalo mimořádné zasedání Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern fand die ersten Runde der Präsidentschaftswahlen in der Ukraine statt.
Včera se konalo první kolo prezidentských voleb na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem fand eine Reihe von Konferenzen zur Informationskampagne in elf der zwölf Länder des künftigen Euro-Währungsgebiets statt .
V rámci kampaně se konala také řada konferencí , které proběhly v jedenácti z dvanácti zemí eurozóny .
Das Abendessen fand etwas später statt.
Ta večeře se konala pozdějc.
- Die zweite fand im September 2007 statt.
- Druhá konzultace se konala v září 2007.
Hoch oben auf dem Berg der Fünf Elemente im Palast des Kriegsherrn fand der Kampf der Unsterblichen statt, um ein für alle Mal zu klären wer dem anderen überlegen war.
Na vrcholu hory pěti elementů, v paláci Nefritového Generála, se konala bitva nesmrtelných, aby se pro jednou a navždy ukázalo, čí schopnosti jsou nadřazené.
Für dieses Dossier fand eine Trilogsitzung statt, in der bei weniger wichtigen Punkten einige Fortschritte erzielt werden konnten.
V této záležitosti se konala jedna třístranná schůzka, při níž bylo dosaženo určitého pokroku u méně významných bodů.
Sie fand im Parlamentsgebäude statt und ermöglichte es den Veranstaltern, Ansehen zu erlangen und unsere Zustimmung zum Gesagten zu erhalten.
Konala se v budově Parlamentu, což umožnilo organizátorům získat uznání a náš souhlas s tím, o čem se hovořilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 2. August 2007 fand ein Treffen mit den polnischen Behörden statt.
Dne 2. srpna 2007 se konala schůzka s polskými orgány.
Am 3. Mai 2007 fand ein Treffen mit den rumänischen Behörden statt.
Schůzka s rumunskými orgány se konala dne 3. května 2007.
Gestern fand ein Gipfel zwischen der EU und Japan in Prag statt.
Včera se v Praze konala vrcholná schůzka EU a Japonska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 9. Februar 2004 fand ein Gespräch zwischen den dänischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Schůzka dánských úřadů a úředníků Komise se konala 9. února 2004.
fand statt
se uskutečnilo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 3. Mai 2007 fand ein Treffen mit den rumänischen Behörden statt.
Dne 3. května 2007 se uskutečnilo setkání s rumunskými orgány.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
Am 8. April 2005 fand außerdem eine Sitzung mit den italienischen Behörden statt.
Zároveň se dne 8. dubna 2005 uskutečnilo jednání s italskými orgány.
Unsere erste Begegnung mit den Fischern fand statt, als wir bei Tagesanbruch hinkamen. Kaum dort, tauchten Fischer auf.
Naše první setkání s rybáři se uskutečnilo hned ráno a jakmile jsme tam přijeli, objevilo se hned několik rybářů.
Am 9. Dezember 2010 fand ein weiteres Treffen mit Vertretern Österreichs statt.
Dne 9. prosince 2010 se uskutečnilo další setkání se zástupci Rakouska.
Das letzte interparlamentarische Treffen fand im Dezember 2008 in Brüssel statt.
Poslední meziparlamentní setkání se uskutečnilo v Bruselu v prosinci 2008.
Am 3. Mai 2006 fand ein Treffen zwischen der Kommission und den italienischen Behörden statt.
Dne 3. května 2006 se uskutečnilo setkání mezi Komisí a italskými orgány.
Anschließend fand am 30. Januar 2006 in Brüssel eine Sitzung auf hoher Ebene statt, um die Forschritte in dieser Sache zu erörtern.
Následující jednání na vysoké úrovni se uskutečnilo dne 30. ledna 2006 v Bruselu a na tomto jednání se projednával postup v daném případu.
Am 1. Mai 2004 fand der Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten statt.
Přistoupení 10 nových členských států se uskutečnilo dne 1. května 2004.
Nach Angaben Deutschlands fand dies in einem offenen und transparenten Verfahren statt.
Podle údajů Německa se to uskutečnilo v otevřeném a transparentním řízení.
fand statt
uskutečnilo se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 3. Mai 2007 fand ein Treffen mit den rumänischen Behörden statt.
Dne 3. května 2007 se uskutečnilo setkání s rumunskými orgány.
In Olecko fand heute die feierliche Eröffnung der Chemiefabrik statt.
Dnes se uskutečnilo slavnostní otevření chemické továrny v Olecku.
Am 8. April 2005 fand außerdem eine Sitzung mit den italienischen Behörden statt.
Zároveň se dne 8. dubna 2005 uskutečnilo jednání s italskými orgány.
Unsere erste Begegnung mit den Fischern fand statt, als wir bei Tagesanbruch hinkamen. Kaum dort, tauchten Fischer auf.
Naše první setkání s rybáři se uskutečnilo hned ráno a jakmile jsme tam přijeli, objevilo se hned několik rybářů.
Am 9. Dezember 2010 fand ein weiteres Treffen mit Vertretern Österreichs statt.
Dne 9. prosince 2010 se uskutečnilo další setkání se zástupci Rakouska.
Das letzte interparlamentarische Treffen fand im Dezember 2008 in Brüssel statt.
Poslední meziparlamentní setkání se uskutečnilo v Bruselu v prosinci 2008.
Am 3. Mai 2006 fand ein Treffen zwischen der Kommission und den italienischen Behörden statt.
Dne 3. května 2006 se uskutečnilo setkání mezi Komisí a italskými orgány.
Anschließend fand am 30. Januar 2006 in Brüssel eine Sitzung auf hoher Ebene statt, um die Forschritte in dieser Sache zu erörtern.
Následující jednání na vysoké úrovni se uskutečnilo dne 30. ledna 2006 v Bruselu a na tomto jednání se projednával postup v daném případu.
Am 1. Mai 2004 fand der Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten statt.
Přistoupení 10 nových členských států se uskutečnilo dne 1. května 2004.
Nach Angaben Deutschlands fand dies in einem offenen und transparenten Verfahren statt.
Podle údajů Německa se to uskutečnilo v otevřeném a transparentním řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Informations- und Studienreise fand im Februar nach Mauretanien statt.
V únoru se uskutečnila informační a studijní mise v Mauretánii .
Erst gestern fand in Madrid ein Treffen mit der Kommission statt.
Schůzka s Komisí se v Madridu uskutečnila teprve včera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Treffen fand daraufhin am 7. November 2006 in Brüssel statt.
Tato schůzka se uskutečnila v Bruselu dne 7. listopadu 2006.
Am 9. September 2008 fand ein Treffen zwischen dem Beschwerdeführer und den Kommissionsdienststellen statt.
Dne 9. září 2008 se uskutečnila schůzka stěžovatele a útvarů Komise.
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit dem Beschwerdeführer statt.
Schůzka s žalobcem se uskutečnila 3. května 2000.
Meine Reise fand im April 2002 statt, einer eher optimistischen Zeit.
Moje cesta se uskutečnila v dubnu 2002, což byla dosti optimistická doba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 12. Dezember 2012 fand eine Fachsitzung zwischen der Kommission und Vertretern Spaniens statt.
Dne 12. prosince 2012 se uskutečnila technická schůzka Komise a španělských orgánů.
Am 11. September 2008 fand eine Zusammenkunft zwischen Vertretern mehrerer spanischer Ministerien und der Kommission statt.
Dne 11. září 2008 se uskutečnila schůzka několika španělských ministerstev a Komise.
Es fand eine sehr konstruktive Dringlichkeitsdebatte zur Lage in Simbabwe statt.
Uskutečnila se velmi konstruktivní naléhavá rozprava o situaci v Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 29. Juni 2006 fand ein Treffen mit den polnischen Behörden statt.
Dne 29. června 2006 se uskutečnila schůzka s polskými orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Lesung im Europäischen Parlament fand am 9. Juli 2008 statt.
První čtení v EP proběhlo dne 9. července 2008.
Auf Wunsch der dänischen Behörden fand am 4. März 2011 ein weiteres Treffen statt.
Na žádost dánských orgánů proběhlo dne 4. března 2011 další jednání.
Am 9. Februar 2004 fand ein Gespräch zwischen den dänischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Jednání mezi dánskými orgány a útvary Komise proběhlo dne 9. února 2004.
Der Geschäftsabschluss zwischen dem Verkehrsministerium und Arriva fand am 2. April 2001 statt.
„Uzavření“ proběhlo dne 2. dubna 2001 mezi ministerstvem dopravy a společností Arriva.
Auf Ersuchen der französischen Behörden fand am 4. November 2008 eine Besprechung zwischen den Kommissionsdienststellen und Vertretern der CCIPB statt.
Na žádost francouzských orgánů proběhlo dne 4. listopadu 2008 jednání mezi útvary Komise a zástupci CCIPB.
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit der Beschwerdeführerin statt.
Jednání se stěžovatelem proběhlo dne 3. května 2000.
Am 6. März 2009 fand zwischen der Kommission und Finnland ein neues Treffen statt.
Dne 6. března 2009 proběhlo nové setkání, jehož se zúčastnili zástupci Komise a Finska.
Die dritte Runde fand im September 2008 statt.
Třetí kolo jednání proběhlo v září 2008.
Am 18. November 2010 fand eine erneute Zusammenkunft mit der französischen Regierung statt.
Dne 18. listopadu 2010 proběhlo rovněž jednání s francouzskými orgány.
Am 19. März 2010 fand ein weiteres Treffen zwischen den Dienststellen der Kommission und Dänemark statt.
Další setkání mezi zástupci útvarů Komise a Dánska proběhlo dne 19. března 2010.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründungskonferenz fand am 7. Mai 2009 statt.
Zahajovací summit tohoto partnerství se konal dne 7. května 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo fand die Zeremonie statt?
Vor zwei Jahren fand der erste Gipfel statt.
Před dvěma lety se konal první summit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo fand das Fußballspiel Ihres Sohnes statt?
Kde se konal ten fotbalový zápas?
Der erste formelle Gipfel mit Präsident Obama fand nach unserem informellen Treffen dieses Frühjahr in Prag statt.
První formální summit s prezidentem Obamou se konal po našem neformálním setkání na jaře letošního roku v Praze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das fand in Teddy's Arcade in Brooklyn statt.
Konal se v Teddyho Arkádách v Brooklynu.
Diese Kapitalzuführung durch AESA an ihre drei Werften fand nur zwei Tage vor ihrer Übertragung an Bazán statt.
Tento kapitálový vklad od AESA do jejích tří loděnic se konal o dva dny dříve, než byly převedeny na společnost Bazán.
Jahrhundertelang fand das Oktoberfest hier statt, im fruchtbaren Neandertal, wo Urmenschen einst den majestätischen Schnüfel-üfagus, oder auch Wollmammut, jagten.
Po stovky let se Oktoberfest konal zde, v úrodném údolí Neander, kde prehistorický člověk kdysi lovil majestátního chobotnatého chlupatce, neboli mamuta.
Wie bereits erwähnt, fand der Gipfel im Dezember statt, aber die Diskussion über zu ergreifende Maßnahmen zur Umsetzung der dort erzielten Vereinbarungen hat gerade erst begonnen.
Jak jsem zmínil, summit se konal v prosinci a diskuse o opatřeních, jež mají být přijata k provedení dohod, jichž bylo na summitu dosaženo, teprve začínají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 1924 fand der erste nationale Kongress über die Erzeugung von Nüssen und Nusskernen in Périgueux statt, auf dem erstmals umfassende Überlegungen zu technischen Fragen der Nusserzeugung angestellt wurden.
V roce 1924 se v Périgueux konal první národní kongres týkající se vlašských ořechů a jader vlašských ořechů, kde se začaly projednávat a řešit technické otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründungskonferenz fand am 7. Mai 2009 statt.
Zahajovací summit tohoto partnerství se konal dne 7. května 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo fand die Zeremonie statt?
Vor zwei Jahren fand der erste Gipfel statt.
Před dvěma lety se konal první summit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo fand das Fußballspiel Ihres Sohnes statt?
Kde se konal ten fotbalový zápas?
Der erste formelle Gipfel mit Präsident Obama fand nach unserem informellen Treffen dieses Frühjahr in Prag statt.
První formální summit s prezidentem Obamou se konal po našem neformálním setkání na jaře letošního roku v Praze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrhundertelang fand das Oktoberfest hier statt, im fruchtbaren Neandertal, wo Urmenschen einst den majestätischen Schnüfel-üfagus, oder auch Wollmammut, jagten.
Po stovky let se Oktoberfest konal zde, v úrodném údolí Neander, kde prehistorický člověk kdysi lovil majestátního chobotnatého chlupatce, neboli mamuta.
Diese Kapitalzuführung durch AESA an ihre drei Werften fand nur zwei Tage vor ihrer Übertragung an Bazán statt.
Tento kapitálový vklad od AESA do jejích tří loděnic se konal o dva dny dříve, než byly převedeny na společnost Bazán.
Wie bereits erwähnt, fand der Gipfel im Dezember statt, aber die Diskussion über zu ergreifende Maßnahmen zur Umsetzung der dort erzielten Vereinbarungen hat gerade erst begonnen.
Jak jsem zmínil, summit se konal v prosinci a diskuse o opatřeních, jež mají být přijata k provedení dohod, jichž bylo na summitu dosaženo, teprve začínají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 1924 fand der erste nationale Kongress über die Erzeugung von Nüssen und Nusskernen in Périgueux statt, auf dem erstmals umfassende Überlegungen zu technischen Fragen der Nusserzeugung angestellt wurden.
V roce 1924 se v Périgueux konal první národní kongres týkající se vlašských ořechů a jader vlašských ořechů, kde se začaly projednávat a řešit technické otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Die Tagung findet frühestens zwei Monate nach Übermittlung der Einberufung statt.
Zasedání se koná nejdříve po uplynutí dvou měsíců od zaslání oznámení.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die erste Sitzung des Ausschusses findet spätestens vier Monate nach Annahme dieses Beschlusses statt.
První schůze výboru se koná nejpozději do čtyř měsíce ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený subjekt zpravidla vysílá;
Vergessen Sie nicht, jeden Sonntag findet unsere Ladies-Night statt.
Nezapomeňte, že každou sobotu se koná naše dámská noc.
Das Ereignis findet während einer allgemeinen Informationssendung statt, die dieser Fernsehveranstalter regelmäßig sendet.
událost se koná v době vysílání všeobecného zpravodajství, které uvedený poskytovatel zpravidla vysílá,
Also, der König kommt am Samstag und die Hochzeit findet am Samstag hier in Locksley statt.
Král se vrací v sobotu, svatba sa koná v sobotu, zde v Locksleyi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt dessen entschied sich die Regierung Bush für einen Alleingang - aus Gründen, die im Nachhinein immer verblüffender erscheinen.
Místo toho se však Bushova administrativa z důvodů, které jsou stále více matoucí, vrhla na tento úkol sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also versuchst du statt dessen mich eifersüchtig zu machen?
Takže se místo toho budeš pokoušet, abych žárlila?
Statt dessen befürchten viele, dass das, was schon in der Vergangenheit der Fall war, nun wieder eintreten wird:
Místo toho se vsak mnohé z nich obávají, že to, co se stalo v minulosti, se stane znovu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wär's, wenn ich statt dessen für dich da bin?
Co třeba, že já místo toho tady budu pro tebe?
Statt dessen denke ich an Bill.
Místo toho budu myslet na Billa.
Da ich Sie anscheinend nicht davon abbringen kann, diese Reise zu unternehmen, wünsche ich Ihnen statt dessen Glück.
Jelikož vás zjevně nejsem schopen přesvědčit, abyste se té cesty vzdal, tak vám místo toho přejí hodně štěstí.
Statt dessen unterstützte er den Plan einer Gruppe italienischer Finanzleute, Fiat aus der vorherrschenden Kontrolle durch die Agnelli-Familie herauszubrechen.
Místo toho Berlusconi podporuje plán skupiny italských finančníků, kteří chtějí vyrvat moc nad Fiatem z rozhodujícího vlivu rodiny Agnelli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen brach er über die Balkontür ein.
Místo toho se tam vloupal dveřmi ze dvora.
Statt dessen sah sie einen jungen Mann in einem konservativen Sommeranzug.
Místo toho spatřila mladého muže v klasickém letním obleku.
Statt dessen hatte ich dieses Miststück, diese Brunnenvergifterin!
Místo toho mám tuhle mrchu, která otravuje studny!
statt dessen
namísto toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dies ist nicht geschehen: Statt dessen sind die Realzinsen weltweit gefallen.
K tomu však nedošlo: globální reálné úrokové míry namísto toho klesly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen können die deutschen Firmen durch ihren Schwerpunkt auf Qualität höhere Preise verlangen und neue Kunden gewinnen.
Namísto toho umožňuje důraz na kvalitu německým firmám účtovat vyšší ceny a získávat nové zákazníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Empfänger war es statt dessen einfach, die Steuern von seinen Kunden einzuziehen und diese dem Staatshaushalt zuzuführen.
Příjemce měl namísto toho prostě inkasovat daně od svých klientů a odevzdat je do státního rozpočtu.
Statt dessen sehen sie sich einer Ausgangssperre gegenüber, Inhaftierungen ohne Anklage und anderen Verletzungen individueller Freiheiten.
Namísto toho se potýkají se zákazem vycházení, bezdůvodným zatýkáním a dalším porušováním osobních svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs können die nationalen Durchführungsstellen beschließen, auf die Beantragung von Beihilfen zu verzichten und statt dessen bestimmte Maßnahmen voll zu finanzieren.
V zájmu zajištění co možná nejširšího přístupu mohou vnitrostátní prováděcí orgány rozhodnout, že nebudou žádat o spolufinancování a že budou namísto toho některé akce financovat v plné výši.
Zweitens behauptet der Empfänger, dass die Entscheidung des Staates, den Konkurs zu vermeiden und statt dessen nach einer Lösung mittels eines Vergleichsverfahrens zu suchen, die Erfüllung des Gläubigernachweises in der Marktwirtschaft bedeutete.
Za druhé, příjemce tvrdí, že rozhodnutí státu vyhnout se konkurzu a namísto toho hledat řešení prostřednictvím vyrovnacího řízení bylo splněním testu věřitele v tržním hospodářství.
Es sollte keine Ausweitung institutioneller Betreuungseinrichtungen für Kinder stattfinden, die aus der elterlichen Obhut herausgenommen wurden; gefördert werden sollten statt dessen eine hochwertige Betreuung auf Gemeindeebene und die Unterbringung in Pflegefamilien, in denen auf Kinder gebührend eingegangen wird.
zastavit rozmach ústavní péče o děti bez rodičovské péče; podporovat namísto toho kvalitní péči v rámci komunity a pěstounskou péči v rodině, kde budou potřeby dítěte náležitě zohledněny,
hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen, und fordert, dass diesen Kindern statt dessen angemessene Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
považuje za eticky nepřijatelné, že jsou děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a že namísto toho by měly být těmto dětem poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
Der Status Quo erlaubt Banken statt dessen, die Hilfen der Steuerzahler durch hauchdünne Eigenkapitalquoten zu hebeln und sich damit viel stärker von Schulden abhängig zu machen, als es Unternehmen außerhalb der Finanzwirtschaft typischerweise tun.
Současný stav namísto toho bankám umožňuje těžit z pomoci daňových poplatníků tím, že udržují tenoučké rezervy vlastních zdrojů a spoléhají na dluh v mnohem větším rozsahu, než je obvyklé u nefinančních firem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11. Flexibilität ist gewährleistet: Durch denselben Mechanismus der derzeitigen IIV wird die Möglichkeit, die nicht verwendeten Mittel der vorangegangenen zwei Jahre zu übertragen, wieder eingeführt, die die Kommission in ihrem Vorschlag gestrichen hatte (und statt dessen einen höheren jährlichen Betrag vorgeschlagen hatte).
Zaručuje pružnost: znovu zavádí možnost přenášet nevyužité prostředky z předchozích dvou roků (stejným mechanismem jako v současné IID), kterou Komise ve svém návrhu zrušila (namísto toho stanovila vyšší roční částku).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übungen mit militärischer Ausrüstung (u. a. SAR) finden außerhalb der Zone I statt.
Cvičení na vojenských strojích (včetně pátracích a záchranářských) se konají mimo oblasti zóny I.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Allein in Deutschland finden am Wochenende Veranstaltungen in 50 Städten statt.
Po celé Evropě se nyní konají nejrůznější oslavy, koncerty, výstavy a další připomínkové akce.
In Lhasa finden Zeremonien statt als Vorbereitung für den Besuch der Generäle.
Před návštěvou generálů se po celé Lhase konají obřady.
In der Regel finden die Sitzungen am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
Schůze se obvykle konají v sídle společného podniku.
Die Hinrichtungen finden überall statt. Zum Teil mit Maschinengewehren bei den Baracken, vor dem Kriegsministerium und unten am Fluss.
Popravy se konají všude, zčásti kulomety u baráků, před ministerstvem války a dole u řeky.
Die Sitzungen finden in der Regel am Sitz des gemeinsamen Unternehmens statt.
Zasedání se obvykle konají v sídle společného podniku.
Die finden alle 4 Jahre in Olympia statt.
- Hry, které se konají každé čtyři roky v Olympii.
In der Regel finden die Sitzungen am Sitz des gemeinsamen Unternehmens S2R statt.
Schůze se obvykle konají v sídle společného podniku S2R.
Die Kämpfe finden alle 6 Monate statt.
Zápasy se konají každých 6 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am selben Tag fanden in Polen die ersten teilweise freien, allgemeinen Wahlen in Mittel- und Osteuropa statt.
Ve stejný den se v Polsku konaly první částečně svobodné, všeobecné volby ve střední a východní Evropě.
Vor kurzem fanden hier noch Aufführungen statt.
Akce se tam konaly ještě před dvěma týdny.
Vor zwei Jahren fanden Wahlen in Palästina statt.
Před dvěma roky se v Palestině konaly volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der Siebziger fanden die ersten Direktwahlen statt.
Na konci sedmdesátých let se konaly první přímé volby do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1979 fanden auch erstmals Direktwahlen zum Europäischen Parlament statt.
V tomto roce se také konaly první přímé volby do Evropského parlamentu.
Die Wahlen fanden vor nur zweieinhalb Wochen statt, und dies sollte im Europäischen Parlament erwähnt werden.
Volby se konaly pouze před dvěma a půl týdny a stojí za to veřejně to oznámit v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auch in der Nacht fanden Besichtigungen statt, zur Erhöhung der Wirkung bei Fackelschein;
i v noci se konaly exkurze, pro zvýšení účinku se zapalovaly pochodně;
Am 11. und 17. September 2009 fanden Treffen zwischen Vertretern Lettlands und der Kommission statt.
Schůzky lotyšských orgánů a Komise se konaly ve dnech 11. a 17. září 2009.
Im August 2007 fanden Parlamentswahlen statt, bei denen ich als Beobachter fungierte.
V srpnu 2007 se v něm konaly parlamentní volby, kterých jsem se zúčastnil jako pozorovatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ließ mich nun Sordini aus dem Spiel, aber seine Beamten kamen, täglich fanden protokollarische Verhöre angesehener Gemeindemitglieder im Herrenhof statt.
Především už se mnou nejednal Sordini, zato přišli jeho úředníci, denně se v Panském hostinci konaly protokolární výslechy zdejších vážených občanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am selben Tag fanden in Polen die ersten teilweise freien, allgemeinen Wahlen in Mittel- und Osteuropa statt.
Ve stejný den se v Polsku konaly první částečně svobodné, všeobecné volby ve střední a východní Evropě.
Vor kurzem fanden hier noch Aufführungen statt.
Akce se tam konaly ještě před dvěma týdny.
Vor zwei Jahren fanden Wahlen in Palästina statt.
Před dvěma roky se v Palestině konaly volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende der Siebziger fanden die ersten Direktwahlen statt.
Na konci sedmdesátých let se konaly první přímé volby do Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1979 fanden auch erstmals Direktwahlen zum Europäischen Parlament statt.
V tomto roce se také konaly první přímé volby do Evropského parlamentu.
Die Wahlen fanden vor nur zweieinhalb Wochen statt, und dies sollte im Europäischen Parlament erwähnt werden.
Volby se konaly pouze před dvěma a půl týdny a stojí za to veřejně to oznámit v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auch in der Nacht fanden Besichtigungen statt, zur Erhöhung der Wirkung bei Fackelschein;
i v noci se konaly exkurze, pro zvýšení účinku se zapalovaly pochodně;
Am 11. und 17. September 2009 fanden Treffen zwischen Vertretern Lettlands und der Kommission statt.
Schůzky lotyšských orgánů a Komise se konaly ve dnech 11. a 17. září 2009.
Im August 2007 fanden Parlamentswahlen statt, bei denen ich als Beobachter fungierte.
V srpnu 2007 se v něm konaly parlamentní volby, kterých jsem se zúčastnil jako pozorovatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Vor wenigen Tagen fanden in der Republik Zypern Präsidentschaftswahlen statt.
Vážená paní předsedající, před pár dny se v Kyperské republice konaly prezidentské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich sagte, dass es logisch wäre, dass ich statt deiner die Energie anstelle.
Když jsem řekla, že bych měla jít já místo tebe nahodit elektřinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tywin aus dem Hause Lennister, Hand des Königs, Beschützer des Reichs, wird an meiner statt als Richter dienen.
Tywin z rodu Lannisterů, pobočník krále, ochránce říše, bude dělat soudce místo mě.
Könnte diesen Gips nicht irgend jemand statt meiner tragen?
A nešlo by, že by někdo jiný, .. nosil tu sádru místo mě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Sie sagte mir, du hättest ihr hinter meinem Rücken eingeredet, dich an ihrer statt fliegen zu lassen.
Řekla mi, že ses jí za mými zády pokusil navodit pocit viny, abys mohl jet místo ní.
Ich denke, wir waren alle tief berührt, als du dich an ihrer statt gemeldet hast.
Všechny nás dojalo, když ses přihlásila místo ní v Den sklizně.
findet statt in
se koná v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(LT) Heute findet der EU-China-Gipfel in Brüssel statt.
(LT) Dnes se v Bruselu koná summit EU-Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Samstag findet die Hochzeit meiner Tochter in Locksley statt.
Svatba mé dcery se koná v Locksley tuto sobotu.
Nächste Woche findet ein Treffen der Finanzminister in Marseille statt und nächsten Monat treffen sich die Landwirtschaftsminister in Kairo.
Příští týden se v Marseille koná schůzka ministrů financí a příští měsíc bude v Káhiře schůzka ministrů zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Europäische Rat findet in einem für Portugal spezifischen Kontext statt.
Toto zasedání Evropské rady se koná v atmosféře, která je pro Portugalsko velmi zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Europäische Rat findet in Zeiten großer wirtschaftlicher Unsicherheit statt.
Vážený pane předsedo, zasedání Evropské rady se koná v ovzduší velké ekonomické nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, findet die Anhörung in Brüssel statt, wenn die Republik Moldau die Beschwerdeführerin ist, und in Chișinău (Kischinau), wenn die EU die Beschwerdeführerin ist.
Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Moldavská republika, a v Kišiněvu, je-li žalující stranou Unie.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, findet die Anhörung in Brüssel statt, wenn die CARIFORUM-Staaten Beschwerdeführerin ist, und im Gebiet der CARIFORUM-Staaten, wenn die EU-Vertragspartei die Beschwerdeführerin ist.
Nedohodnou-li se smluvní strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou stát CARIFORA, a na území států CARIFORA, je-li žalující stranou EU.
Morgen findet die Berufungsverhandlung der Arbeiter aus Gafsa statt, die gegen Korruption und Ausbeutung in diesem tunesischen Kohlebergbaugebiet kämpfen und denen bei der ersten Verhandlung keine Gerechtigkeit widerfuhr.
Zítra se koná odvolací řízení s dělníky z Gafsy, kteří bojují proti korupci a vykořisťování v této tuniské těžební oblasti, přičemž již při prvním řízení jim byla odepřena spravedlnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, findet die Anhörung in Brüssel statt, wenn Kolumbien oder Peru die Beschwerdeführerin ist, und in Bogotá oder Lima, wenn die EU-Vertragspartei die Beschwerdeführerin ist.
Nedohodnou-li se strany sporu jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Kolumbie nebo Peru, a v Bogotě nebo Limě, podle daného případu, je-li žalující stranou EU.
- (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie Sie wissen, findet unsere heutige Aussprache in einem Kontext statt, der durch zwei wesentliche Elemente gekennzeichnet ist.
Pane předsedající, pane předsedo Rady, pane komisaři, dámy a pánové, naše dnešní rozprava se koná, jak víte, v kontextu, který je charakterizován dvěma zásadními prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
findet statt in
se uskuteční v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung in Brüssel statt.
Hlasování se uskuteční v průběhu příštího dílčího zasedání v Bruselu.
In Griechenland findet ein Generalstreik statt, und in Barcelona ist eine größere Demonstration geplant.
V Řecku se uskuteční generální stávka, v Barceloně jsou plánovány masové demonstrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise findet das Treffen des EZB-Rates im Oktober dieses Jahr in Paris statt.
Ironií osudu se říjnová schůzka Rady guvernérů ECB letos uskuteční v Paříži.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Weltwasserforum tritt alle drei Jahre zusammen und findet nächste Woche in Istanbul statt.
Světové fórum o vodě se schází každé tři roky a příští týden se uskuteční v Istanbulu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Fall findet die Überwachung in der in Anhang IV angegebenen Häufigkeit statt.
V tomto případě se monitorování uskuteční s četností stanovenou v příloze IV.
Die in Absatz 1 genannte Hinterlegung der Genehmigungsurkunde findet innerhalb eines Monats nach dem 5. Juni 2015 statt [5].Artikel 3
Uložení listiny o schválení uvedené v prvním pododstavci se uskuteční do jednoho měsíce od 5. června 2015. [5]Článek 3
Ein Auswahlverfahren findet in jedem Fall statt, wenn der Diensteanbieter direkt oder indirekt eine staatliche Beihilfe im Sinne der Bestimmungen des Vertrags erhält/erhalten wird.
Výběrové řízení se uskuteční v každém případě, kdy poskytovatel služby čerpá nebo bude čerpat, přímo nebo nepřímo, státní podporu ve smyslu Smlouvy.
Die erste Überprüfung findet statt , um die Einhaltung der in Absatz 1 genannten Kriterien zu kontrollieren, gefolgt von weiteren regelmäßigen Überprüfungen, die mindestens alle drei Jahre durchgeführt werden .
První ověření se uskuteční s cílem potvrdit, zda jsou dodržována kritéria uvedená v odstavci 1, a pravidelně se opakuje, a to alespoň každé tři roky .
Beschließen der Präsident des Europäischen Parlaments oder der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die sensible Informationen enthalten, so findet diese Einsichtnahme gemäß Nummer 3.3 der Interinstitutionellen Vereinbarung in den Räumlichkeiten des Rates statt.
Podle bodu 3.3 výše uvedené interinstitucionální dohody se v případě, že se předseda Evropského parlamentu nebo předseda výše uvedeného výboru rozhodne požádat o povolení nahlédnout do dokumentů, které obsahují citlivé skutečnosti, uskuteční se toto nahlédnutí v prostorách Rady.
Beschließen der Präsident des Europäischen Parlaments oder der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, Einsicht in Dokumente zu beantragen, die sensible Informationen enthalten, so findet diese Einsichtnahme gemäß Nummer 3.3 der Interinstitutionellen Vereinbarung in den Räumlichkeiten des Rates statt.
Podle odstavce 3.3 výše uvedené interinstitucionální dohody se v případě, že se předseda Evropského parlamentu nebo předseda výše uvedeného výboru rozhodne požádat o povolení nahlédnout do dokumentů, které obsahují citlivé skutečnosti, uskuteční se toto nahlédnutí v prostorách Rady.
und statt dessen
a místo toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt dessen nahm er ihre Hand in seine beiden, verbeugte sich und küßte sie.
Místo toho ji vzal do obou rukou, sklonil se a políbil ji.
Was, wenn man wenigsten ein echtes menschliches Wesen verdient und statt dessen bekommt man mich?
Co když si přinejmenším zasloužíte skutečnou lidskou bytost a místo toho dostanete mě?
Statt dessen geht es um die Gesellschaft des Feindes, und darum, durch tiefes Eindringen in sein Territorium seinen politischen Willen zu brechen.
Místo toho se zaměřuje na společnost nepřítele a proniká hluboko na jeho území s cílem rozbít politickou vůli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund steigender Einschläferungszahlen in Heimen und der konstant anwachsenden Nachfrage nach Mitteln wie Euthasol sind Heime mit knappem Budget gezwungen, statt dessen Gaskammern zu verwenden.
Kvůli nárůstu počtu euthanasií v útulcích a vzrůstající poptávce po lécích jako euthanasol, je mnoho útulků s omezeným rozpočtem nuceno místo toho používat plynové komory.
Statt dessen sind wir das Ergebnis von hunderten Millionen Jahren kurzsichtiger Evolution und tausenden von Jahren zunächst ungeschriebener und dann aufgezeichneter Geschichte.
Místo toho jsme produkty stamilionů let krátkozraké evoluce a tisíců let nepsaných a poté zaznamenávaných dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen hat der Westen unter der Fahne von Humanität und Menschenrechten aktiv versucht, die ehemals sowjetischen Staaten aus den russischen Herrschaftsbereich heraus zu lösen.
Místo toho se Západ pod vlajkou demokracie a lidských práv aktivně snažil „vyloupnout“ bývalé sovětské země z oběžné dráhy Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gläubiger lehnen bisher die Gesuche Nigerias über den Schuldenabbau ab und bieten statt dessen dem Land eine gut lautende Lösung der „Anpassung des Zahlungskalenders“ an.
Věřitelé odmítají nigérijské volání po snížení dluhů a místo toho Nigérii nabízejí falešné řešení v podobě „restrukturalizace dluhů“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen bestellte er Frühstücksflocken, eine lauwarme Tasse Kaffee und eine halbe Grapefruit, die aussah, als wäre sie mit der Mayflower von England herübergekommen.
Místo toho si poručil studené obiloviny spolu s šálkem nedobré kávy a půlkou grapefruitu, který vypadal, jako by ho do Ameriky přivezli ještě na Mayfloweru.
Statt dessen berichtet der Journalist Ben Judah, Putin bekomme von seinen drei größten Geheimdiensten jeden Tag Zusammenfassungen über die Kreml-, Innen- und Außenpolitik.
Jak uvádí novinář Ben Judah, Putin místo toho dostává každodenní aktualizované informace o kremelské politice, domácích událostech a zahraničních vztazích od tří svých klíčových zpravodajských služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt dessen behielten die alten Sowjeteliten die Macht – und auch den größten Teil des Landesvermögens – indem sie das gesamte wirtschaftliche und politische System des Landes durch Korruption unterwanderten.
Místo toho držely moc – a většinu bohatství – staré sovětské elity prostřednictvím korupčních praktik, které zakořenily v ekonomice a politickém systému země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auktion findet statt
aukce se koná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jährliche Auktion für Quartalskapazität findet einmal pro Jahr statt.
Každoroční aukce čtvrtletní kapacity se koná jednou ročně.
Die rollierende Auktion für Monatskapazität findet einmal pro Monat statt.
Klouzavá aukce měsíční kapacity se koná jednou měsíčně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit statt
1042 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es findet statt! Es findet statt!
Profesor Proton přijde k nám domů.
Er findet statt! Der Kampf findet statt!
Právě začal zápas století!
Finden dort Festspiele statt?
Statt der virtuellen Realität.
Před tou virtuální realitou.
Hier fanden Hexensabbate statt.
Slaví se tam Bacchanalia.
Ein Kaskadeneffekt findet statt.
Došlo ke kaskádovému efektu.
Der Nachmittagsunterricht findet statt.
Reden, statt zu arbeiten.
Vždycky kecají, když je potřeba makat.
- Natürlich findet es statt!
Sie finden unregelmäßig statt.
jejich četnost není standardizována,
Finden regelmäßig Sensibilisierungsmaßnahmen statt?
Je pravidelně prováděna instruktáž?
Versicherung an Eides statt
No tak, vědče, hra začíná.
- My jsme chodili akorát do kina.
Kleingeld statt Dollar, Jesse.
- Die Ausstellung findet statt.
Diese Beurteilungen finden statt:
Tato hodnocení se provádí:
- Findet jede Woche statt.
Pomoc hledejme v obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich fanden Wahlmanipulationen statt.
Samozřejmě, docházelo ke zmanipulování volebních lístků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prüfungen finden statt.
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
Die Hochzeit findet statt.
Eine Plenarsitzung findet nicht statt.
Nebude se konat plenární zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute findet seine Beisetzung statt.
Dnes se koná jeho pohřeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se bude konat dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute statt.
Hlasování se uskuteční dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasování se uskuteční zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Hlasování se uskuteční zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet später statt.
Hlasování se bude konat později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasovaní se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Umkehr findet jetzt statt.
Tento návrat probíhá právě teď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was findet da jetzt statt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Die Abstimmung fand gestern statt.)
(hlasování se konalo včera)
Die Wahl findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
Es findet keine Sitzung statt.
Denní zasedání je zrušeno.
2005 fanden zwei Ausschreibungen statt.
Two calls for proposals were organised in 2005.
Nächstes Jahr finden Präsidentschaftswahlen statt.
Příští rok se budou konat prezidentské volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, der Horror findet statt.
Wann findet dieses Treffen statt?
Es fand eine Verwechslung statt.
- Wann findet die Zeremonie statt?
Kdy se má konat ten ceremoniál?
Dort findet die Zeremonie statt.
Ceremoniál se bude konat tam.
Der Vorentscheid findet hier statt.
Tentokrát WDC, Indie se tady děje.
Die Feier findet noch statt.
Morgen findet eine Lesung statt.
- Wo findet das Treffen statt?
- Kde se to setkání bude konat?
- Wann findet die Begegnung statt?
Statt Fakten gab es Hirngespinste.
Neměl dostatek faktů, tak vám předvedl výmysly.
Wo findet das Treffen statt?
Da fanden viele Schlachten statt.
- V první světové se tu odehrály důležité bitvy.
Dort findet unsere Unterhaltung statt.
Es findet ein Ball statt.
Je to ta nejpřijatelnější ošetřovatelka.
Die Hochzeit findet morgen statt.
Manželský slib uzavřou už zítra.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
Podpořím vaši žádost o rezignaci.
Die Assimilation findet sofort statt.
Asimilace je téměř okamžitá.
Das Finale findet draußen statt!
- Wo findet das Treffen statt?
Was brauchen Sie statt dessen?
Wie findet denn Gehirnwäsche statt?
Jak definovat vymývání mozku?
- Wann findet die kapitulation statt?
Hast du Kompasse statt Augen?
To odhaduješ, nebo máš kompas?
Der Test findet heute statt.
Findet einmal im Monat statt.
Koná se každý měsíc po celém městě.
Warum sie statt meines Koffers?
- Die Hochzeit findet nicht statt.
Sie findet bei Kate statt.
Tentakel und Nadeln statt Zähne.
Chapadla, zuby jako jehly.
Findet heute die Wassergymnastik statt?
Dnes je vodní gymnastika?
- Findet hier eine Party statt?
- Wie oft finden Auktionen statt.
- Jak často tu jsou aukce?
Und die Zeremonie findet statt.
Nechme bažanta vrátit se do lesů.
Dieses Treffen findet nicht statt.
Tahle schůzka nikdy neproběhla.
- Heute findet eine Autogrammstunde statt.
Morgen findet ein Geldtransport statt.
Prý budou pozítří převážet prachy.
Es findet ein Ball statt.
- Sie finden nicht regelmäßig statt.
Neobjevují se v pravidelných intervalech.
Es findet eine Verhandlung statt.
Ta záležitost s pákou se bude projednávat.
Friede statt Blutvergießen erwartet uns.
Blíží se mír bez krveprolití.
Diese Mission fand nie statt.
Tato mise se nikdy nekonala.
- Es findet immer noch statt?
- Hier findet ein Überfall statt.
Někdo to tu chce vyloupit.
- Sie findet nächste Woche statt.
Wo findet der Kampf statt?
Ihre Hereinnahme findet unregelmäßig statt.
četnost, se kterou jsou vklady přijímány, není standardizována,
Das Seminar findet 2011 statt.
Seminář se bude konat v roce 2011.
Diese Konsultationen finden unverzüglich statt.
Tyto konzultace se musí konat okamžitě.
An Feldbesichtigungen finden mindestens statt:
Jsou provedeny alespoň tyto počty přehlídek:
Die Stimmabgabe findet morgen statt.
Hlasování se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte