Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Kurz se bude konat v červnu až červenci 2005 v trvání 2 týdnů.
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
Die Abstimmung wird während der ersten Sitzungsperiode im Mai stattfinden.
Hlasování se bude konat během prvního dílčího zasedání v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Hlasování se bude konat na prvním dílčím zasedání v únoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hochzeitsfeier findet in St. Jean de Luz statt.
Svatební obřad se bude konat v Saint-Jean de Luz.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Hlasování se bude konat na druhém dílčím zasedání v květnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann fragte, ob ich wüsste, wo eine gewisse Veranstaltung stattfindet.
Ten muž se ptal, jestli vím, kde se koná nějaké akce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Juli bis November 2006 fanden im Rat intensive Beratungen statt.
Od července do listopadu roku 2006 probíhaly diskuse na úrovni Rady.
Vortanzen erfolgt nur auf Einladung und findet vor dem Komitee und ausgewählten Mitgliedern des Repertoire-Ensembles statt.
Zkoušky jsou jen pro zvané kandidáty. Probíhají před zkušební komisí a vybranými členy umělecké konzervatoře.
Gegenwärtig finden öffentliche Konsultationen über den geplanten Rechtsakt statt.
V současné době probíhají veřejné konzultace tohoto legislativního návrhu.
Gerade findet im dritten Stock eine Modenschau statt.
Teď právě probíhá přehlídka manekýnek ve třetím patře.
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht überrascht, dass die Vereidigung privat stattfindet.
Nepřekvapuje mě, že jeho převzetí úřadu probíhá v soukromí.
Gerade finden in zwei EU-Ländern ein sprachlicher Genozid statt.
Ve dvou státech EU v současnosti probíhá jazyková genocida.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schmidt. Die Hochzeit findet statt. Lass sie endlich los.
Schmidte, tahle svatba už probíhá, nech ji jít.
Für Westafrika und Zentralafrika finden derzeit Treffen mit so genannten Untergruppen statt.
Za západní a střední Afriku probíhají jednání s takzvanými "podskupinami".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle Aktionen finden auf See statt.
- Akce nebudou probíhat jen na moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapitalerhöhung von 25 Mio. LVL fand im Juni 2012 [18] statt.
K navýšení kapitálu o 25 milionů LVL došlo v červnu 2012 [18].
Ich hatte mir das Thema notiert, über das wir bei deinem 2. Besuch sprechen wollten. Nur, dieser Besuch fand nie statt.
Poznamenal jsem si téma na vaši druhou návštěvu ale nikdy na něj nedošlo.
PRINCETON – Im September fanden in den Vereinigten Staaten drei bedeutsame Ereignisse in Zusammenhang mit der Todesstrafe statt.
PRINCETON – Během září došlo ve Spojených státech ke třem významným událostem souvisejícím s trestem smrti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 2:00 und 3:00 Uhr statt.
K následujícím událostem došlo od 2:00 do 3:00.
Der Kampf findet heute Morgen statt, nicht wahr?
K boji dojde dnes ráno, viď?
der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
Diese Tragödie findet weniger als ein Jahr nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in der Hochschule von Jokela statt.
K této tragedii došlo ani ne po roce po podobně děsivému vražednému řádění v Jokela High School.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem in Unterabsatz 1 genannten Fall stellen die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Lagerung stattfand, bei der Auslagerung vor der Annahme der in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten Ausfuhranmeldung einen Nachweis aus.
Pokud za okolností uvedených v prvním pododstavci dojde k vyskladnění před přijetím vývozního prohlášení uvedeného v čl. 12 odst. 1 písm. b), důkaz poskytnou příslušné orgány členského státu, v němž došlo k uskladnění.
Herr Präsident! Ich bin während der Zwischenwahlen in den Vereinigten Staaten gewesen und habe etwas von dem politischen Erdbeben mitbekommen, das dort stattfand.
Pane předsedající, v průběhu voleb v polovině prezidentova funkčního období jsem byl v USA a částečně jsem zažil převrat, k němuž tam došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Grund, Frau Präsidentin, ist, dass ich mich erinnere, dass in Nizza keine feierliche Verkündung der Charta stattfand.
Druhým důvodem, paní předsedající, je, že si pamatuji, že v Nice k žádnému slavnostnímu vyhlášení Listiny nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch das ebenfalls 2004 durchgeführte Referendum über die Abschaffung einer begrenzten Amtszeit des Präsidenten „fand unter unverhohlener Begünstigung eines positiven Ausgangs durch die Regierung“ und „in Ermangelung jener Bedingungen wie vor allem Meinungs- und Pressefreiheit statt, die normalerweise sicherstellen, dass der Wille der Menschen als Basis für die Autorität der Regierung dient“.
Podobně i referendum o odstranění časového omezení funkčního období prezidenta se v roce 2004 „uskutečnilo s nezřízenou podjatostí vlády ve prospěch referenda“ a při absenci „podmínek, zejména svobody projevu a svobody sdělovacích prostředků, jež by zajistily, že vládní autorita bude založena na vůli lidu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese gewalttätigen Säureattacken, gegen die Golroo protestierte, fanden nicht in einem Vakuum statt, obwohl die iranischen Behörden dies eindringlich dementieren.
Navzdory ráznému popírání íránských představitelů, že by útoky kyselinou, proti kterým Golrou před svým zatčením protestovala, byly něčím více než činem jednotlivých neorganizovaných zločinců, se tyto útoky neuskutečnily ve vakuu.
In der letzten Woche, direkt nach dem Diebstahl, fanden Treffen hierzu statt, und in den nächsten Tagen wird es weitere geben.
Setkání v této věci se uskutečnila minulý týden, krátce po krádeži, a další se budou konat v příštích dnech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz dieser Probleme fanden unter vollständiger Wahrung der demokratischen Grundsätze Parlaments- und Präsidentschaftswahlen mit sehr hoher Wahlbeteiligung statt.
I přes tento složitý problém uskutečnilo Turecko své parlamentní a prezidentské volby v duchu demokratických zásad a s velmi vysokou účastí obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Jahrzehnten der Herrschaft der weißen Minderheit im Rahmen des Apartheidsystems fanden in Südafrika im April 1994 die allerersten allgemeinen Mehrparteienwahlen statt.
Po desetiletích vlády bílé menšiny za režimu apartheidu se v dubnu 1994 v Jihoafrické republice vůbec poprvé uskutečnily všeobecné parlamentní volby za účasti většího počtu politických stran.
Es fanden faire und freie Parlamentswahlen statt, und es wurde eine neue proeuropäische Regierung gebildet.
Byly uskutečněny, řádně a svobodně, demokratické parlamentní volby a byla vytvořena nová, proevropská vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, am Sonntag finden in der Republik Moldau vorgezogene Parlamentswahlen statt.
(RO) Paní předsedající, v Moldavské republice se v neděli uskuteční předčasné parlamentní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit findet das Treffen noch nicht mal statt.
Takže, schůzka a srdečné setkání se neuskuteční.
Werden Fischereierzeugnisse von einem auf ein anderes EU-Fischereifahrzeug umgeladen und findet die erste Anlandung der umgeladenen Fischereierzeugnisse in einem Hafen außerhalb der Europäischen Union statt, so werden die Fischereierzeugnisse vor der Weiterbeförderung vom Umladehafen oder Umladeplatz gewogen.
Pokud se produkty rybolovu překládají mezi rybářskými plavidly EU a první vykládka přeložených produktů rybolovu se má uskutečnit v přístavu mimo Evropskou unii, musí se produkty rybolovu zvážit před odvozem z přístavu nebo místa překládky.
Ein derartiger Ausgang wäre auch in Madagaskar möglich, vorausgesetzt, eine Wahl findet in absehbarer Zukunft statt.
Takový výsledek je možný také na Madagaskaru, pokud se v dohledné budoucnosti uskuteční volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab dem 16. Jahrhundert fand um die Stadt Melton Mowbray eine umfangreiche Landeinfriedung statt.
Od šestnáctého století docházelo v okolí města Melton Mowbray ve velké míře k ohrazování pozemků.
Das Verschwinden fand immer nachts statt.
Ke zmizení dochází vždycky v noci.
Viele dieser Vorfälle finden zudem in Vertriebenen- und Flüchtlingslagern statt und werden häufig von Regierungstruppen, Rebellengruppen oder anderen Kräften begangen.
K mnoha případům docházelo navíc v táborech pro vystěhovalce nebo uprchlíky a většinou se jich dopouštěli příslušníci vládních vojenských sil, členové povstaleckých skupin nebo jiných vojenských sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Verbrechen finden möglicherweise anderswo in der Welt statt, aber sicherlich nicht in der Europäischen Union.
K takové kriminalitě může docházet jinde ve světě, ale rozhodně to není případ Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier von fünf Todesfällen bei Kindern unter fünf Jahren finden in Afrika statt.
Ke čtyřem z pěti úmrtí dětí do pěti let věku dochází v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• Skelettwachstum findet an den Epiphysenfugen am Ende eines wachsenden Knochens statt.
• K růstu skeletu dochází v epifyzárních ploténkách na koncích rostoucí kosti.
Aus den vorstehenden Erwägungen ergibt sich, dass während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung weiterhin Dumping stattfand.
Z výše uvedených úvah vyplývá, že k dumpingu nadále docházelo i během období přezkumného šetření.
Er unterschätzte die Geschwindigkeit, mit der die Erderwärmung stattfand.
podcenil tempo, jímž ke globálnímu oteplování dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der Text spricht von Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die noch "bis Juli 1995" stattfanden.
Vážený pane předsedo, text poukazuje na zločiny proti lidskosti, ke kterým stále docházelo 'dokonce ještě v červenci 1995'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat auf Hinrichtungen hingewiesen, die im Iran stattfanden.
Poukazoval na popravy, ke kterým v Íránu dochází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es nicht sofort verwendet wird, obliegen die Aufbewahrungszeit und -bedingungen vor der Anwendung der Verantwortung des Anwenders, wobei normalerweise 24 Stunden bei 2 – 8 °C nicht überschritten werden dürfen, es sei denn, die Zubereitung fand unter kontrollierten und validierten aseptischen Bedingungen statt.
Pokud není přípravek použit okamžitě, je doba a podmínky uchovávání v odpovědnosti uživatele, a nemá být delší než 24 hodín při teplotě 2 °C až 8 °C pokud rekonstituce a rozpuštění neproběhly v kontrolovaných a validovaných aseptických podmínkach
Ich vermute, der Geschlechtsverkehr fand im Auto statt.
Předpokládám, že sexuální akt proběhl v autě.
Vor zehn Tagen fand in Belfast eine Konferenz statt, auf der Investoren mit großem Interesse Investitionsmöglichkeiten prüften.
Před deseti dny proběhla v Belfastu důležitá investiční konference, na které investoři s nadšením studovali investiční příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Lesung im Europäischen Parlament fand am 9. Juli 2008 statt.
První čtení v EP proběhlo dne 9. července 2008.
Im November fand das erste gemeinsame Indisch-Chinesische Marinemanöver überhaupt vor der chinesischen Küste statt.
V listopadu pak u čínských břehů proběhly první společné indicko-čínské námořní manévry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Austausch fand statt, bevor Liam überhaupt hinkam.
Ta výměna musela proběhnout dřív, než Liam vůbec dorazil.
Mit einer Reihe potenzieller Interessenten fanden eingehende Gespräche statt.
S řadou případných zájemců proběhla podrobná jednání.
Im Jahre 2007 fanden mehr als 60 derartige Zusammenkünfte statt.
V roce 2007 proběhlo více jak 60 takovýchto setkání.
In Belarus fanden Ende April 2010 Wahlen der Gemeinderäte statt.
Koncem dubna 2010 v Bělorusku proběhly volby do místních zastupitelstev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 brachte die chinesische Regierung vor, die Prüfung der BoS finde wegen der Inflexibilität der Kommission nicht statt, die Kommission habe keine alternativen Prüftermine vorgeschlagen und es schlicht abgelehnt, die Prüfung der Bank of Shanghai zu erwägen („declined to consider the verification of Bank of Shanghai“).
V dopise ze dne 3. června 2013 čínská vláda uvedla, že ověření údajů u BoS neproběhlo kvůli nepružnosti Komise, která pro inspekci nenavrhla žádné alternativní datum a jednoduše „odmítla ověření u Bank of Shanghai provést“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahl fand vor dem Hintergrund anhaltender Gewalt in Afghanistan statt.
Oproti loňským prezidentským volbám by tak volební účast poklesla o 20 %.
In den letzten Jahren fand auf dem FKS-Markt ein Wechsel von FKS mit Standardauflösung zu den hochauflösenden FKS statt.
V posledních letech byl pro trh se systémy televizních kamer charakteristický přechod od standardních systémů televizních kamer k systémům s vysokým rozlišením.
Erstens stellt sich die Frage: Wo und wann fand der dritte Weltkrieg statt?
Zaprvé, kdy a kde byla třetí světová válka?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Referendum fand in Irland statt, aber die Demokratie starb hier in Brüssel.
Referendum bylo v Irsku, ale demokracie nakonec zemřela právě tady v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswertung der Plasmaproben fand in einem Zentrallabor unter Verwendung eines Einstufen-Gerinnungstests statt .
Vzorky plazmy byly analyzovány v centrální laboratoři s použitím jednostupňové analytické metody srážlivosti .
Vor 7 Jahren fand meine 1. Ausstellung statt.
Před sedmi lety jsem měl první výstavu.
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Ich wusste nicht, dass der erste Teil der Japan-Tournee in die Regenzeit fiel, also fand die Show die ersten drei Wochen im Regen statt.
Nějak mi nedošlo, že první koncerty z turné budou zrovna v Japonsku právě v době dešťů, takže jsme celý tři týdny účinkovali v bouřce a lijáku.
Somit fand zum Zeitpunkt der Inspektion weder eine Kontrolle der Einhaltung der in Albanien geltenden Lufttüchtigkeitsvorschriften statt, noch unterstanden die Inhaber von Lufttüchtigkeitszeugnissen einer entsprechenden Aufsicht.
V důsledku toho nebyl v Albánii v době inspekce žádný dohled nad platnými právními předpisy týkajícími se letové způsobilosti ani nad držiteli osvědčení.
Tagsüber fanden die regulären Besprechungen statt und am Abend trafen sie sich dann mit der Konkurrenz und diskutierten, welche Preise man festlegt.
Během dne byla schůze a v noci se setkávali s konkurenty, aby se domluvili na pevných cenách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Regel findet eine Überprüfung der Bewertung alle fünf Jahre statt.
Přezkum ocenění se v zásadě uskutečňuje každých pět let.
Zu dem Gelände gehört ein Luftstützpunkt, auf dem bisher militärische Aktivitäten stattfanden.
areál zahrnuje leteckou základnu, na niž se v minulosti uskutečňovaly vojenské činnosti.
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
To prokazuje, že po uložení těchto opatření se začala ve velkém měřítku uskutečňovat překládka ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Die tschechischen Behörden wurden darüber hinaus um Stellungnahme gebeten, ob die geschäftlichen Transaktionen zwischen ČSA und dem Flughafen Prag zum Datum der Umsetzung des Zusammenschlusses zu Marktbedingungen stattfanden, was den Transfer von möglicher staatlicher Beihilfe von einem Empfänger von Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfe an eine andere juristische Person innerhalb von ČAH ausschloss.
České orgány byly vyzvány, aby se vyjádřily, zda se obchodní transakce mezi ČSA a Letištěm Praha ke dni provedení fúze uskutečňují za tržních podmínek, což by vyloučilo převod možné státní podpory od příjemce podpory na záchranu či restrukturalizaci na jiný subjekt v rámci ČAH.
schriftlich. - (SV) Wir wollen eigentlich, dass alle Sitzungen des Europäischen Parlaments in Brüssel stattfinden und der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg schnellstmöglich beendet wird.
písemně. - (SV) My vlastně chceme, aby se všechna jednání Evropského parlamentu uskutečňovala v Bruselu a chtěli bychom, aby co nejdříve skončil tento cirkus s cestováním mezi Bruselem a Štrasburkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien führt weiterhin aus, dass die Transaktionen innerhalb der SEPI-Gruppe nicht unter marktwirtschaftlichen Bedingungen erfolgen müssen und verweist auf Fälle, in denen die Kommission nicht darauf bestanden habe, dass die Transaktionen innerhalb der Gruppe zu marktwirtschaftlichen Bedingungen stattfinden.
Španělsko kromě jiného uvádí, že transakce ve skupině SEPI nemusejí odpovídat tržním podmínkám a odvolává se na případy, kdy Komise nevyžadovala, aby se transakce v rámci skupiny uskutečňovaly za tržních podmínek.
Der unter den Buchstaben b und c genannte Informationsaustausch kann auch zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten stattfinden.
Výměny informací uvedené v písmenech b) a c) se mohou uskutečňovat také mezi různými členskými státy.
Diese Preise liegen sehr nahe bei den Preisen, die an der SHFE, wo die meisten Transaktionen in der VR China stattfinden, notiert werden.
Tyto ceny se velmi důsledně řídí cenami na SHFE, na které se uskutečňuje většina transakcí v Číně.
1 Dieser Standard ist anzuwenden bei der Bilanzierung von Anteilen an Gemeinschaftsunternehmen und der Berichterstattung über Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen von Gemeinschaftsunternehmen im Abschluss der Partnerunternehmen und der Gesellschafter, ungeachtet der Struktur oder Form, in der die Tätigkeiten des Gemeinschaftsunternehmens stattfinden.
1 Tento standard se používá pro zachycení podílů ve společném podnikání a pro vykazování aktiv, závazků, výnosů a nákladů společného podnikání v účetních závěrkách spoluvlastníků a investorů bez ohledu na struktury nebo formy, v jejichž rámci se činnosti společného podnikání uskutečňují.
Für die Anwendung von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 ist die Höchstmenge der Erzeugnisse, für die keine Einfuhr- oder Ausfuhrlizenz bzw. Vorausfestsetzungsbescheinigung vorzulegen ist, festzusetzen, sofern die Ein- oder Ausfuhr nicht im Rahmen einer Präferenzregelung stattfindet.
Pro použití čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 376/2008 je zapotřebí stanovit maximální množství produktů, do jehož výše se nemusí předkládat dovozní nebo vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pokud se dovoz nebo vývoz neuskutečňuje v rámci preferenčního režimu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Kommission ihre erste Untersuchung durchführte (Tetra I), fanden Feldversuche und mehrere Sitzungen auf Ebene der Geschäftsleitung statt. Zum Zeitpunkt der Annahme der Verbotsentscheidung der Kommission wurden bereits Millionen von Flaschen mit der Tetra-Fast-Technologie hergestellt.
V průběhu šetření Tetra I, které Komise prováděla, byly provedeny předběžné testy a proběhlo několik schůzek vedení. Do doby, kdy Komise přijala rozhodnutí o zákazu, byly vyrobeny pomocí technologie Tetra Fast milióny lahví.
Durch die Armee von Sri Lanka finden Angriffe statt, Angriffe auf die Zivilbevölkerung, ja Massaker an der Zivilbevölkerung.
Srílanská armáda provádí útoky na civilní obyvatele, které můžeme popsat jako masakry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
Postupy oznámení a koordinace před odletem se znovu provádějí vždy, když dojde ke změně jakékoli položky údajů, které podléhají předchozímu procesu oznámení nebo koordinace před odletem.
Staatliche Kontrollen finden bei den Futter- und Lebensmittelproduzenten kaum statt.
U výrobců krmiv a potravin jsou státní kontroly prováděny jen zřídka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen die Märkte ausländischen Einzelhändlern, großen Lebensmittelketten und Supermärkten geöffnet werden, findet eine Art von wirtschaftlicher Säuberung der Märkte durch die Gemeinden statt.
V zemích, jejichž trhy jsou otevřeny zahraničním maloobchodníkům, velkým potravinářským řetězcům a supermarketům, provádějí města jistou hospodářskou očistu.
Im Fall von kontoungebundenen Geldtransfers überprüft der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers unbeschadet des Artikels 7 Buchstabe c der Richtlinie 2005/60/EG die Angaben über den Auftraggeber jedoch nur, wenn der Betrag 1000 EUR übersteigt, es sei denn, die Transaktion findet in Form von mehreren offenbar miteinander verbundenen Vorgängen statt, die zusammen 1000 EUR übersteigen.
Aniž je dotčen čl. 7 písm. c) směrnice 2005/60/ES, není-li převod peněžních prostředků uskutečňován z účtu, ověří nicméně poskytovatel platebních služeb plátce informace o plátci, pouze pokud částka přesahuje 1000 EUR, ledaže je transakce prováděna v několika operacích, které se zdají být propojeny a společně přesahují 1000 EUR.
Die automatische Übermittlung der Informationen über Verurteilungen von Staatsangehörigen einer Vertragspartei (Artikel 22) ist zuweilen unzureichend oder findet überhaupt nicht statt.
Pokud jde o automatické předávání informací o odsouzení státních občanů státu, který je smluvní stranou úmluvy (článek 22), je často prováděno nevhodným způsobem nebo dokonce není prováděno vůbec.
Ein Test findet erst statt, nachdem Umfang und Zweck der Kontaktstelle mitgeteilt und mit ihr abgesprochen wurden.
Testy mohou být prováděny jen po oznámení záměru kontaktnímu místu a po dohodě s ním ohledně rozsahu a účelu testu.
Als kürzlich, Ende 2008, eine Umfrage stattfand, hatten von den Menschen, die nicht eingebürgert worden waren, 74 % gar nicht den Wunsch, die lettische Staatsbürgerschaft zu erwerben.
Když však byl nedávno, na konci roku 2008, prováděn průzkum mezi osobami, jež dosud nebyly naturalizována, 74 % si lotyšské občanství nepřeje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der EU-Stresstest für Banken, der im letzten Sommer stattfand, ist stark verbesserungswürdig, Herr Kommissar Barnier.
(DE) Pane předsedající, pane Barniere, zátěžové testy EU pro banky, které byly prováděny vloni v létě, potřebují radikální revizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und dieses Jahr wird stattfinden
|
se letos uskuteční
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stattfinden
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wo wird das stattfinden?
Sie wird aber stattfinden.
Washington wird stattfinden, Rick.
Do toho Washingtonu pojedeme, Ricku.
Es werden Prüfungen stattfinden.
- Letos vás čekají závěrečky.
Es soll draußen stattfinden.
Kde chcete, aby se to stalo?
- Besprechungen sollten hier stattfinden.
Kdybychom jen mohli přesvědčit kapitána aby dělala ranní porady tady ....
Es wird nicht stattfinden.
Tady nic takového nebude.
- Wann soll sie stattfinden?
- Kdy chceš ten večírek mít?
- Wann sollte es stattfinden?
Na kdy chcete to vystoupení naplánovat?
Dieser Kampf wird stattfinden.
Tenhle souboj se uskuteční.
Sie muss jetzt stattfinden.
Wann soll das stattfinden?
Po odsouzení mého klienta?
Wann soll das stattfinden?
Lasst den Austausch stattfinden.
Hier wird unser Experiment stattfinden.
Tady se náš experiment uskuteční.
Aber das hier wird stattfinden.
Wann würde das Treffen stattfinden?
- Die Hochzeit soll nun stattfinden.
- Wo soll das Treffen stattfinden?
- Kam na tu schůzku pojedu?
- Und wann wird Mord stattfinden?
A v kolik hodin se zlocin stát?
Es wird aber unten stattfinden.
Dieses Treffen wird nie stattfinden.
Ta schůzka se nikdy neuskuteční.
Morgen soll der Kauf stattfinden.
Obchod je připraven na zítřek.
Jetzt kann die Gegenüberstellung stattfinden!
Právě teď se bude muset Avery s tebou vypořádat.
- Diese Verbindung darf nicht stattfinden.
- Nemůžeme dovolit, aby došlo ke spojení.
Wo wird das alles stattfinden?
- Kde se to všechno odehraje?
- Wo soll die Feier stattfinden?
Kde je ta narozeninová oslava?
Die Hochzeit darf nicht stattfinden.
- Die Prüfung wird nicht stattfinden.
Letzten Endes wird sie stattfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann wird der Angriff stattfinden?
- Nein, Norma, es muss stattfinden.
Ne, Normo, musí se to stát.
Und wo soll das stattfinden?
- Und wann wird das stattfinden?
- Es wird kein Kampf stattfinden.
- Žádná rvačka tu nebude.
Da soll die Übergabe stattfinden.
Dort soll ihr Junggesellinnenabschied stattfinden?
- Wann soll der Angriff stattfinden?
Když to zjistíte, couvnete?
Wann soll all das stattfinden?
Die Beisetzung soll Samstag stattfinden.
Dann muss eine Hochzeit stattfinden.
Pak by se měl pořádat svatební obřad.
Hier wird die Erweckung stattfinden.
- Wo wird das Treffen stattfinden?
Die Detonation muss innen stattfinden.
Budeš to muset odpálit zevnitř.
- Die Treffen müssen unbedingt stattfinden.
Und wo soll das stattfinden?
Takže, kde se to odehraje?
Wo soll die Schlacht stattfinden?
Dieser Krieg dürfte nicht stattfinden.
Tato válka se neměla nikdy stát.
Das erste Treffen wird im Frühling stattfinden.
První setkání se uskuteční na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
I zde je třeba toto množství omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gestrige Zwischenfall hätte nie stattfinden dürfen.
Včerejší incident se neměl stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Referendum stattfinden wird.
Doufám, že referendum proběhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konferenz wird in Kopenhagen stattfinden.
Schůzka se uskuteční v Kodani.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens, diese Olympischen Spiele werden stattfinden.
Za druhé, tyto olympijské hry se brzy uskuteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, wann wird die Migration stattfinden?
Za prvé, kdy se tento přechod uskuteční?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování proběhne za chvíli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Geberkonferenz soll nächste Woche stattfinden.
Příští týden se uskuteční konference dárců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preisverleihung wird im Oktober 2009 stattfinden.
Cena bude udělena v říjnu 2009.
Das nächste Treffen wird in Tunis stattfinden.
Další zasedání se uskuteční v Tunisu.
Und alle Pferderitte werden draußen stattfinden.
A všechny projížďky proběhnou venku.
Die Enthüllung muss ohne Störungen stattfinden.
Odhalení musí jít jako po másle.
…ollte unter formalem und inhaltlichem Gesichtspunkt stattfinden.
…ozornost bude na provedení i na předmětu.
Das vielleicht ein Massaker stattfinden könnte?
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
Patří sexuální výchova mimo domov?
Wann und wo sollte die Versteigerung stattfinden?
Kdy a kde se tato licence vydávala?
Die Abstimmung wird nicht hier stattfinden, Botschafter.
Hmm? Jednou tě přemluvím.
Und wann soll die nächste Bumsorgie stattfinden?
Takže, kdy bude další buchy-buch?
Die Zeremonie muss zur vorgesehenen Zeit stattfinden.
Kapitáne, načasování našeho obřadu je důležité.
Er sagte es würde morgen stattfinden.
Am Samstag soll meine Hochzeit stattfinden.
Es wird kein gewaltsamer Widerstand stattfinden.
Nebude kladen žádný fyzický odpor.
Das Treffen sollte auf unserem planeten stattfinden.
Doufal jsem, že se setkáme na planetě.
Wo soll die Hochzeit denn stattfinden?
Domnívám se, že jsem povinnen na ně dohlédnout.
Und wann soll diese Taufe stattfinden?
Euer Treffen wird im Kriegszimmer stattfinden.
Vaše setkání proběhne ve Válečném sále.
- Sie wird nicht in Paris stattfinden.
Das Treffen muss während der Geschäftszeiten stattfinden.
Setkání se odehraje během pracovní doby.
Der Deal wird morgen Nachmittag stattfinden.
Uděláme to zítra odpoledne.
Ist das, wo die Lotteriemädchen-Vorsprechen stattfinden?
Je tady konkurz na holku od loterie?
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
Weißt Du, wie oft diese Partys stattfinden?
Víš jak tyhle věci chodí?
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
A k tomuhle spojení nedojde.
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
Schůzka za chvíli proběhne.
Patrick, das wird so nicht stattfinden.
Patricku, tohle se nestane.
Dieses Verhalten kann auf zwei Arten stattfinden:
Toto bránění může mít dvě podoby:
Es soll heute hier in London stattfinden.
Má se to stát dnes tady v Londýně.
Ich denke, sie wird hier stattfinden.
- Und wo würde dieses Meeting stattfinden?
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
Hier können auch abiotische Prozesse stattfinden.
Mohou zde působit také abiotické procesy.
Qualitätssicherungsprüfungen müssen mindestens alle sechs Jahre stattfinden;
přezkumy zajištění kvality se provádějí nejméně jednou za šest let;
Vielleicht wird es eines Tages stattfinden.
Jednou se snad takové utkání uskuteční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald wird genau hier ein Massaker stattfinden.
Bude to masakr. A určitě tady.
Die Fusion wird in 30 Sekunden stattfinden.
Fúze nastane za třicet vteřin.
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
Wo soll dieses Treffen genau stattfinden?
Kde přesně se tohle setkání uskuteční?