Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stattfinden&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stattfinden konat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kursus soll im Juni/Juli 2005 stattfinden und zwei Wochen dauern.
Kurz se bude konat v červnu až červenci 2005 v trvání 2 týdnů.
   Korpustyp: EU
Hinrichtungen in Texas finden immer um 18.00 Uhr statt.
Všechny popravy se ve státě Texas konají v 18:00.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wird während der ersten Sitzungsperiode im Mai stattfinden.
Hlasování se bude konat během prvního dílčího zasedání v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Turnier findet seit Jahrhunderten alle zehn Jahre statt.
Turnaj se koná každých 10 let už po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses hohe Tier von Buckland hat ausdrücklich darum gebeten, dass die Dinnerparty hier stattfindet.
Hele, jistý klient aukční síně si výslovně přál, aby se večeře konala tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Sitzung findet am 7. April 2010 statt.
Příští zasedání se bude konat dne 7. dubna 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz findet heute Abend im Grand Ambassador statt.
Konference se koná dnes večer v hotelu Grand Ambassador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet während der nächsten Tagung im Dezember statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächsten Samstag findet ein Spiel gegen Washington statt.
Příští sobotu se koná noční zápas proti Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und dieses Jahr wird stattfinden se letos uskuteční

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stattfinden

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wo wird das stattfinden?
- Kde se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird aber stattfinden.
Ale dojde k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Washington wird stattfinden, Rick.
Do toho Washingtonu pojedeme, Ricku.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden Prüfungen stattfinden.
- Letos vás čekají závěrečky.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll draußen stattfinden.
Udělá se to venku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll es stattfinden?
Kde chcete, aby se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Besprechungen sollten hier stattfinden.
Kdybychom jen mohli přesvědčit kapitána aby dělala ranní porady tady ....
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht stattfinden.
Tady nic takového nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll sie stattfinden?
- Kdy chceš ten večírek mít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann sollte es stattfinden?
Na kdy chcete to vystoupení naplánovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf wird stattfinden.
Tenhle souboj se uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das stattfinden?
- Kde ji chceš oslovit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss jetzt stattfinden.
Je třeba to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll das stattfinden?
Po odsouzení mého klienta?
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll das stattfinden?
Kdy se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den Austausch stattfinden.
Ať dojde k výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird unser Experiment stattfinden.
Tady se náš experiment uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier wird stattfinden.
Ale to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Wann würde das Treffen stattfinden?
Kdy k té schůzce dojde?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hochzeit soll nun stattfinden.
- Svatba bude hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll das Treffen stattfinden?
- Kam na tu schůzku pojedu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird Mord stattfinden?
A v kolik hodin se zlocin stát?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber unten stattfinden.
Prostě to bude dole.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Treffen wird nie stattfinden.
Ta schůzka se nikdy neuskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen soll der Kauf stattfinden.
Obchod je připraven na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann die Gegenüberstellung stattfinden!
Právě teď se bude muset Avery s tebou vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Verbindung darf nicht stattfinden.
- Nemůžeme dovolit, aby došlo ke spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das alles stattfinden?
- Kde se to všechno odehraje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll die Feier stattfinden?
Kde je ta narozeninová oslava?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hochzeit darf nicht stattfinden.
Svatba se musí přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Prüfung wird nicht stattfinden.
Zkouška už začala.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes wird sie stattfinden.
Nakonec k tomu dojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann wird der Angriff stattfinden?
Kdy k tomu útoku dojde?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Norma, es muss stattfinden.
Ne, Normo, musí se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo soll das stattfinden?
A kde to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wann wird das stattfinden?
A kdy se s ním sejdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird kein Kampf stattfinden.
- Žádná rvačka tu nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Da soll die Übergabe stattfinden.
Tam se uskuteční výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Dort soll ihr Junggesellinnenabschied stattfinden?
Jako z jiného života.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann soll der Angriff stattfinden?
Když to zjistíte, couvnete?
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll all das stattfinden?
Kdy se to má stát?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beisetzung soll Samstag stattfinden.
Pohřeb bude v sobotu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss eine Hochzeit stattfinden.
Pak by se měl pořádat svatební obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Erweckung stattfinden.
Ke vzkříšení dojde tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wird das Treffen stattfinden?
Kde je to setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Detonation muss innen stattfinden.
Budeš to muset odpálit zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Treffen müssen unbedingt stattfinden.
Musíme se s nimi sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo soll das stattfinden?
Takže, kde se to odehraje?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll die Schlacht stattfinden?
Kde se odehraje bitva?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Krieg dürfte nicht stattfinden.
Tato válka se neměla nikdy stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Treffen wird im Frühling stattfinden.
První setkání se uskuteční na jaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
I zde je třeba toto množství omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gestrige Zwischenfall hätte nie stattfinden dürfen.
Včerejší incident se neměl stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Referendum stattfinden wird.
Doufám, že referendum proběhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz wird in Kopenhagen stattfinden.
Schůzka se uskuteční v Kodani.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, diese Olympischen Spiele werden stattfinden.
Za druhé, tyto olympijské hry se brzy uskuteční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, wann wird die Migration stattfinden?
Za prvé, kdy se tento přechod uskuteční?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung wird in Kürze stattfinden.
Hlasování proběhne za chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Geberkonferenz soll nächste Woche stattfinden.
Příští týden se uskuteční konference dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preisverleihung wird im Oktober 2009 stattfinden.
Cena bude udělena v říjnu 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nächste Treffen wird in Tunis stattfinden.
Další zasedání se uskuteční v Tunisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und alle Pferderitte werden draußen stattfinden.
A všechny projížďky proběhnou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enthüllung muss ohne Störungen stattfinden.
Odhalení musí jít jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
…ollte unter formalem und inhaltlichem Gesichtspunkt stattfinden.
…ozornost bude na provedení i na předmětu.
   Korpustyp: Untertitel
Das vielleicht ein Massaker stattfinden könnte?
Že se odehrává masakr?
   Korpustyp: Untertitel
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
Patří sexuální výchova mimo domov?
   Korpustyp: Untertitel
Wann und wo sollte die Versteigerung stattfinden?
Kdy a kde se tato licence vydávala?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wird nicht hier stattfinden, Botschafter.
Hmm? Jednou tě přemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann soll die nächste Bumsorgie stattfinden?
Takže, kdy bude další buchy-buch?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeremonie muss zur vorgesehenen Zeit stattfinden.
Kapitáne, načasování našeho obřadu je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte es würde morgen stattfinden.
Že prý to spustí zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag soll meine Hochzeit stattfinden.
V sobotu mám mít svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein gewaltsamer Widerstand stattfinden.
Nebude kladen žádný fyzický odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen sollte auf unserem planeten stattfinden.
Doufal jsem, že se setkáme na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll die Hochzeit denn stattfinden?
Domnívám se, že jsem povinnen na ně dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann soll diese Taufe stattfinden?
- Kdy se to stane?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Treffen wird im Kriegszimmer stattfinden.
Vaše setkání proběhne ve Válečném sále.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht in Paris stattfinden.
- No v Paříži to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen muss während der Geschäftszeiten stattfinden.
Setkání se odehraje během pracovní doby.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal wird morgen Nachmittag stattfinden.
Uděláme to zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, wo die Lotteriemädchen-Vorsprechen stattfinden?
Je tady konkurz na holku od loterie?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
A k té fúzi nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du, wie oft diese Partys stattfinden?
Víš jak tyhle věci chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fusion wird nicht stattfinden.
A k tomuhle spojení nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen wird in Kürze stattfinden.
Schůzka za chvíli proběhne.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick, das wird so nicht stattfinden.
Patricku, tohle se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten kann auf zwei Arten stattfinden:
Toto bránění může mít dvě podoby:
   Korpustyp: Untertitel
Es soll heute hier in London stattfinden.
Má se to stát dnes tady v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wird hier stattfinden.
Myslím, že míří sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo würde dieses Meeting stattfinden?
A kde ta schůzka bude?
   Korpustyp: Untertitel
der Verkauf muss zum Marktpreis stattfinden.
prodej za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Hier können auch abiotische Prozesse stattfinden.
Mohou zde působit také abiotické procesy.
   Korpustyp: EU
Qualitätssicherungsprüfungen müssen mindestens alle sechs Jahre stattfinden;
přezkumy zajištění kvality se provádějí nejméně jednou za šest let;
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird es eines Tages stattfinden.
Jednou se snad takové utkání uskuteční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald wird genau hier ein Massaker stattfinden.
Bude to masakr. A určitě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fusion wird in 30 Sekunden stattfinden.
Fúze nastane za třicet vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewagter Rettungseinsatz soll jeden Moment stattfinden.
Přímo za letu probíhá smělá operace na jejich záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll dieses Treffen genau stattfinden?
Kde přesně se tohle setkání uskuteční?
   Korpustyp: Untertitel