Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stattfindend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stattfindend probíhající 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stattfindend probíhající
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das Ereignis aus mehreren parallel stattfindenden Veranstaltungen besteht oder
událost se skládá z několika souběžně probíhajících částí nebo
   Korpustyp: EU
Ich möchte einen gerade stattfindenden Einbruch melden, am Capital-Diamond-Lagerhaus.
Chci nahlásit probíhající loupež ve skladu Capital Diamond.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ereignis setzt sich aus verschiedenen, zeitgleich stattfindenden Elementen zusammen.
událost se skládá z několika současně probíhajících částí.
   Korpustyp: EU
Diese Botschaft senden wir bei allen, zwischen den Mitgliedstaaten und Belarus stattfindenden bilateralen Kontakten aus.
To je vzkaz, který vysíláme ve všech dvoustranných kontaktech probíhajících mezi členskými státy a Běloruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag wird bereits bei den gegenwärtig stattfindenden internationalen Verhandlungen zum Klimawandel diskutiert und bearbeitet.
Návrh je již projednáván a zpracováván na probíhajících mezinárodních jednáních o změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sogar in den traditionellen Schwachwährungsländern deuten die momentan stattfindenden Veränderungen darauf hin, dass sich ein Meinungsumschwung zugunsten eines stärkeren Euro in Politik und Öffentlichkeit abzeichnen könnte.
Přesto i v zemích s tradičně slabou měnou naznačují probíhající změny, že na obzoru by mohl být obrat v politických postojích i veřejném mínění ohledně silnějšího eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der gerade stattfindende Ramadan ist ein mobilisierungsfreundlicher Monat.
Právě probíhající ramadán rovněž přeje mobilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sanktioniert die gegenwärtig stattfindenden Auslagerungen nach Marokko und Algerien sowie die Profite der Reichsten.
Podporuje probíhající přesouvání výroby do Maroka a Alžírska a posvěcuje zisky bohatších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es bei den derzeit stattfindenden Debatten über den mehrjährigen Finanzrahmen der EU für den Zeitraum 2007-2013.
Takové je ústřední téma probíhajících diskusí o víceletém finančním rámci EU na období 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf die momentan stattfindenden Diskussionen über das Thema Wohlergehen von Tieren in wissenschaftlichen Experimenten zwischen dem Parlament und dem Rat lenken.
Upozorňuji na probíhající diskuse mezi Parlamentem a Radou o otázce dobrých životních podmínek zvířat používaných ve vědeckých pokusech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stattfindend

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Zeitraum von sechs Monaten stattfindende Transaktionen
Transakce provedené v období šesti měsíců
   Korpustyp: EU
Ich freue mich auf die morgen stattfindende Abstimmung.
Těším se na zítřejší hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist der in Kürze stattfindende landesweite Kongress.
Jde o to, že před sebou máme národní shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus laufen intensive Vorbereitungen für die im Dezember in Kopenhagen stattfindende Klimakonferenz.
Kromě toho se vší silou připravujeme na prosincovou kodaňskou klimatickou konferenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne begrüßen die NATO-Führer ihr erstes, heute Morgen stattfindendes Treffen mit Präsident Juschtschenko.
V tomto ohledu dnes ráno lídři NATO přivítají svou první schůzku s prezidentem Juščenkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings droht diese Kontroverse die am 2. April stattfindende Konferenz zu sprengen.
Hrozí však, že tento spor 2.�dubna naruší schůzku G-20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
Diskuze, která teď proběhla v Parlamentu, je nepochybně jedním z podstatných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
September 2007 in Madrid stattfindende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung
Cíle pro Konferenci smluvních stran Úmluvy o boji proti rozšiřování pouští konanou v Madridu ve dnech 3.-14. září 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, der diese Woche stattfindende Europatag war dazu gedacht, die europäische nationale Identität zu feiern.
Paní předsedající, Den Evropy, který připadl na tento týden, se měl stát oslavou evropské národní identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch lässt die Fairness vieler im Iran stattfindender Prozesse einiges zu wünschen übrig.
Spravedlnost mnohých procesů konaných v Íránu má však ještě daleko k požadované úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Stationäre Gesundheitsversorgung“ in einer Einrichtung des Gesundheitswesens stattfindende Behandlung und/oder Versorgung von stationär aufgenommenen Patienten.
„lůžkovou péčí“ se rozumí léčení a/nebo péče poskytovaná ve zdravotnickém zařízení pacientům formálně přijatým a vyžadujícím přenocování;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt auch für die alle drei Jahre stattfindende teilweise Neubesetzung der Stellen der Generalanwälte.“
První odstavec se použije i na částečnou obměnu generálních advokátů, k níž dochází každé tři roky.“
   Korpustyp: EU
So ist die heute stattfindende Mundpropaganda über aufregende Immobilienpreissteigerungen mit der des Jahres 1988 vergleichbar.
Ústní šíření emocionálního vzrušení z cen nemovitostí je dnes téměř stejně rozšířené jako v roce 1988.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der am Freitag stattfindende Gipfel bietet erneut Gelegenheit, unsere Beziehung einzuschätzen.
Nadcházející summit, který se uskuteční v pátek, je další příležitostí posoudit naše vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist dies nur ein Beispiel für die momentan stattfindende Demokratisierung des Finanzwesens.
Navíc jde pouze o jediný příklad demokratizace finančnictví, která dnes probíhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratien sind eben deshalb so stabil, weil man schlechte Regierungen durch regelmäßig stattfindende Wahlen loswerden kann.
Demokracie jsou stabilní, protože umožňují ukončit spatné vládnutí prostřednictvím pravidelně plánovaných voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzt stattfindende Modernisierung des Landes hat der EU-Mitgliedschaft viel zu verdanken.
Modernizační transformace, která dnes v Řecku probíhá, za mnohé vděčí členství země v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TEHERAN: Soll man die am 14. März stattfindende Parlamentswahl ernst nehmen?
TEHERÁN – Zaslouží si nadcházející íránské parlamentní volby, jež proběhnou 14. března, abychom je brali vážně?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. häufig und regelmäßig stattfindende Beförderungen zwischen bestimmten Wirtschaftsbeteiligten in zwei oder mehr Mitgliedstaaten,
(1) častá a pravidelná přeprava mezi určitými hospodářskými subjekty ve dvou či více členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Im In- und Ausland stattfindende Qualifikationsspiele mit irischer Beteiligung für die Fußballeuropameisterschaft und die Fußballweltmeisterschaft.
Kvalifikační zápasy Irska na mistrovství Evropy v kopané a mistrovství světa FIFA, na domácí půdě i na hřišti soupeře
   Korpustyp: EU
für Konferenzen, Seminare mit ausländischen Teilnehmern oder im Ausland stattfindende Seminare.
pro konference, semináře se zahraničními účastníky nebo pro případy, kdy jsou konference nebo semináře organizovány v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Woche stattfindende Konferenz in Poznan ist ein wichtiger Schritt.
Důležitým krokem je schůzka v Poznani, která se koná tento týden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genauso ist die zurzeit stattfindende Reform der Finanzmarktordnung auf europäischer Ebene in vielerlei Hinsicht auf Initiative des Europäischen Parlaments erfolgt.
K reformě finančního trhu na evropské úrovni v mnoha ohledech dochází právě na základě iniciativy Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der unmittelbar vor der informellen Tagung des Europäischen Rates stattfindende Dreigliedrige Sozialgipfel wird eine ausgezeichnete Möglichkeit bieten, den Rahmen festzulegen.
Sociální summit tripartity před neformálním zasedáním Evropské rady poskytne skvělou příležitost na stanovení rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf häufig stattfindende bilaterale Gipfel bestehen, laufen wir Gefahr, diese abzuwerten, bis sie sogar bedeutungslos werden.
Budeme-li trvat na častých bilaterálních summitech, riskujeme jejich devalvaci do té míry, že se stanou bezvýznamnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle des ungarischen Mediengesetzes spiegelte sich ein am Montag stattfindendes Ereignis nicht in unserer Entschließung wider.
V případě maďarského mediálního zákona událost, která se konala v pondělí, se v našem usnesení neprojevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission geht davon aus, dass das Parlament aktiv in Ereignisse wie das jährlich stattfindende Forum involviert sein wird.
Komise od Parlamentu pevně očekává, že se bude aktivně podílet na akcích, jakými bude například výroční fórum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tagung ist der in der Regel jeden Monat stattfindende Zusammentritt des Parlaments, der in einzelne Sitzungstage zerfällt.
Otázky se předkládají písemně předsedovi, který rozhodne o jejich přípustnosti a o pořadí, v jakém se projednávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diversifizierung muss eine dort stattfindende Entwicklung ermöglichen, die diesen Regionen zu Stabilität und Wohlergehen verhelfen würde.
Diverzifikace musí těmto regionům umožňovat domácí rozvoj, který vytváří stabilitu a dobré životní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derartiger regelmäßig stattfindender Dialog würde den Teilnehmern zudem die Gelegenheit bieten, von den Erfahrungen anderer zu profitieren.
Takovýto pravidelný dialog by také podnítil účastníky, aby se poučili ze zkušeností ostatních partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Das in Kürze stattfindende Gipfeltreffen Europäische Union-Lateinamerika/Karibik ist das 5. Treffen hochrangiger Repräsentanten aus beiden Regionen.
(SK) Blížící se schůzka na nejvyšší úrovni mezi Evropskou unií, Latinskou Amerikou a Karibikem bude v pořadí již pátým setkáním nejvyšších představitelů obou regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Periodische Regenerierung‘ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
‚Periodickou regenerací‘ se rozumí regenerační proces systému k následnému zpracování výfukových plynů, ke kterému dochází periodicky a obecně v intervalech kratších než 100 hodin normálního provozu motoru.
   Korpustyp: EU
„periodische Regenerierung“ die innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs wiederholt stattfindende Regenerierung einer emissionsmindernden Einrichtung;
„periodickou regenerací“ proces regenerace zařízení pro regulaci emisí, k němuž dochází pravidelně v době kratší než 100 hodin běžného chodu motoru;
   Korpustyp: EU
„Sporadische (oder periodische) Regenerierung“ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
„periodickou (nebo málo častou) regenerací“ proces regenerace systému následného zpracování výfukového plynu, k němuž dochází pravidelně a zpravidla v době kratší než 100 hodin běžného chodu motoru.
   Korpustyp: EU
Er könnte sogar eine morgen stattfindende Wahl aus dem Stand gewinnen (nicht, dass er jemals riskieren würde, das zu beweisen).
Možná že by vlastně hned zítra mohl zvítězit ve férových volbách (tedy ne že by riskoval a pokoušel se to někdy ověřit).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SÃO PAULO – Internationale Anleger verfolgen die Vorbereitungen Brasiliens auf die am 26. Oktober stattfindende zweite Runde der Präsidentschaftswahlen sehr genau.
SÃO PAULO – Přípravy Brazilců na hlasování ve druhém kole prezidentských voleb, které proběhne 26. října, bedlivě sledují mezinárodní investoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor Ort stattfindende Prozesse ermöglichten es den örtlichen Gemeinwesen, durch enge Beteiligung am Verfahren Trauerarbeit zu leisten.
Domácí procesy umožnily místnímu společenství, aby se blízkou účastí vypořádalo se svým hořem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Einrichtung einer systematischen Überwachung des Finanzsystems der Eurozone (siehe unten), die die auf nationaler Ebene stattfindende Überwachung der Finanzmarktstabilität ergänzt;
- zřízení systematického sledování finančního systému eurozóny (viz níže), který doplňuje sledování finanční stability prováděné na národní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
2. häufig und regelmäßig stattfindende Beförderungen zwischen bestimmten Wirtschaftsbeteiligten in einem einzigen Mitgliedstaat über einen anderen Mitgliedstaat,
(2) častá a pravidelná přeprava mezi určitými hospodářskými subjekty v jednom členském státě tranzitem přes území jiného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Bestellung eines Vertreters auf eine einzige Versammlung oder auf innerhalb eines bestimmten Zeitraums stattfindende Versammlungen beschränken.
Členské státy mohou omezit udělení plné moci pro jednu valnou hromadu, anebo několik valných hromad ve vymezené době.
   Korpustyp: EU
Tagung ist der in der Regel jeden Monat stattfindende Zusammentritt des Parlaments, der in einzelne Sitzungstage zerfällt.
Dílčí zasedání Parlamentu se svolává zpravidla každý měsíc a je rozděleno do denních zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Woche stattfindende G-8 Gipfel wird wahrscheinlich das letzte Treffen dieser Art der beiden Präsidenten George W.
Summit představitelů zemí skupiny G8, který se koná příští týden, bude pravděpodobně poslední podobnou schůzkou prezidentů George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde eine zum gegebenen Zeitpunkt und nach einer vollständigen Bewertung des nach dem Notfall vorhandenen Bedarfs stattfindende internationale Konferenz über Haiti gefordert.
Požádala jsem, aby až nastane vhodný čas, a po úplném vyhodnocení následných potřeb po zvládnutí stavu nouze, byla svolána mezinárodní konference o Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die heutige im ganzen Ostseeraum stattfindende Forschung als Teil der riesigen territorialen Kohäsion der gesamten Europäischen Union gesehen werden sollte.
Rád bych uvedl, že na dnešní výzkum spojený s celou oblastí Baltského moře by mělo být pohlíženo jako na součást ohromné teritoriální soudržnosti celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schlägt das Europäische Parlament vor, ein jährlich stattfindendes Binnenmarktforum auszurichten, wobei diese Plattform eine echte Diskussion mit den Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen soll.
Evropský parlament navrhuje, aby se každoročně konalo fórum jednotného trhu, které by mělo umožnit opravdovou diskusi s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Der am 12.�März stattfindende Weltnierentag ist Teil einer globalen Gesundheitskampagne, die uns auf die Auswirkungen von Nierenerkrankungen aufmerksam machen soll.
NEW HAVEN – Světový den ledvin, jenž připadá na 12. března, je součástí celosvětové zdravotnické kampaně, která nás má upozornit na důsledky onemocnění ledvin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der am 7. Mai in Prag stattfindende Beschäftigungsgipfel sollte spezifische Lösungen entwickeln, um dem alarmierenden Anstieg der Arbeitslosigkeit Einhalt zu gebieten.
Myslím si, že summit o zaměstnanosti, který se uskuteční v Praze dne 7. května, musí naléhavě stanovit konkrétní řešení, aby se zastavil děsivý nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie nochmals vielen Dank! Und, wie ich bereits sagte, wir warten auf eine in Bälde stattfindende Reform der Biozid-Richtlinie.
Ještě jednou vám děkuji a, jak jsem již řekla, čekáme, že revize směrnice o biocidních přípravcích bude provedena co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tragödie hat großes Mitgefühl hervorgerufen und dabei auch die derzeit in Europa stattfindende Diskussion über die Zukunft der Kernenergie und die Energiestrategie Europas eröffnet.
Vzbudily velké soucítění a při tom také vyvolaly diskusi, které jsme nyní v Evropě svědky, o budoucnosti jaderné energetiky a o evropské energetické strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die heute in diesem Haus stattfindende Aussprache, da sie eindeutig zeigt, dass wir hinter einem der Grundwerte unserer Union stehen.
Vítám rozpravu, která se dnes v tomto Parlamentu koná, neboť je zcela zřejmě projevem naší oddanosti základní hodnotě naší Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, Ihnen mitzuteilen, dass der Ratspräsident dem Parlament über die in dieser Woche stattfindende Tagung des Europäischen Rates berichten wird.
Dovolte mi oznámit, že předseda Rady podá Parlamentu zprávu o zasedání Evropské rady tento týden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswahl der EMFP-Projekte und die Gewährung der Exzellenz- und Mobilitätsstipendien erfolgen im Rahmen regelmäßig stattfindender Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
Výběr projektů EMRP a udělování grantů na podporu excelence ve výzkumu a grantů na podporu mobility výzkumných pracovníků se uskutečňuje na základě pravidelných výzev k předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alljährlich stattfindende Festival lockt Theatergruppen, Darsteller, Komödianten und Musikkünstler aus ganz Europa ins französische Albi, wo sie vor lokalem Publikum auftreten.
Tohoto festivalu, který se koná každoročně ve francouzském Albi, se účastní divadelní skupiny, herci a hudební umělci z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich gerade vollziehende und seit 2009 stattfindende Unterdrückung von Demonstranten ist absolut inakzeptabel, ebenso wie die Inhaftierung der Anführer der demokratischen Oppositionsbewegung.
Potlačení demonstrantů, ke kterému právě dochází, a děje se tak od roku 2009, je naprosto nepřijatelné, stejně jako zadržování vedoucích představitelů hnutí demokratické opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, dass die in Madrid stattfindende Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens zur Bekämpfung der Wüstenbildung Gelegenheit bieten könnte, die 1994 eingegangenen Verpflichtungen zu erneuern und zu aktualisieren.
Domníváme se, že madridská konference stran Úmluvy o boji proti dezertifikaci by mohla ve skutečnosti poskytnout příležitost pro obnovení a aktualizaci závazků přijatých v roce 1994.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die morgen stattfindende Mission der politischen Direktoren der EU ist durchaus eine gute Gelegenheit, unsere volle Unterstützung für Georgien zu diesem äußerst schwierigen Zeitpunkt zu bekräftigen.
Zítřejší mise politických ředitelů EU bude skutečně velice užitečnou příležitostí k tomu, abychom potvrdili, že Gruzii v tomto velmi obtížném okamžiku bezvýhradně podporujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist nicht der Respekt, den wir diesem bedeutenden Land Brasilien schulden, das Problem ist die derzeit stattfindende Wende in den internationalen Beziehungen.
Problém není respekt, který dlužíme této úžasné zemi, Brazílii, problém je směr, kterým se nyní mezinárodní vztahy ubírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont die entscheidende Bedeutung proaktiver und frühzeitig stattfindender Schulungs- und Umschulungsprogramme für Arbeitnehmer, denen der Verlust ihres Arbeitsplatzes in diesem Industriezweig droht;
zdůrazňuje klíčový význam proaktivních programů včasného vzdělávání a rekvalifikace pro pracovníky, kterým hrozí ztráta zaměstnání v tomto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
– der interne Ablauf der jährlichen Tagungen des IGF (weniger gleichzeitig stattfindende Sitzungen, Schaffung einer stabilen Plattform, um die weltweite Beteiligung zu erleichtern, und Förderung der Mehrsprachigkeit),
– interní řízení výročních zasedání IGF (snížení počtu současně konaných schůzí, zavedení stabilní platformy, která umožní globální účast a větší mnohojazyčnost),
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses mehr als zweistündigen Trilogs, der großteils durch eine in kleinerem Kreis stattfindende Sitzung zur Ausarbeitung einer Kompromissfassung unterbrochen wurde, wurde schließlich eine Kompromisslösung gefunden.
Během tohoto trialogu, který trval více než dvě hodiny a byl často přerušován z důvodů jednání v omezenějším počtu s cílem nalézt kompromisní znění, bylo nalezeno kompromisní řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dank dieser Tatsache wird die in Kürze stattfindende Abstimmung über dieses Energiepaket ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik sein.
Také díky této skutečnosti bude nadcházející přijetí energetického balíčku znamenat důležitý krok na cestě k vytvoření společné energetické politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Parlament die Stellungnahme des Ausschusses zu beiden Berichten und freue mich auf die in wenigen Minuten stattfindende Abstimmung.
Doporučuje stanovisko výboru k oběma zprávám Parlamentu a těším se na hlasování, které bude za několik minut následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass ihre Teilnahme erfolgreich ist und insbesondere, dass sie das Privileg genießen, eine solche grundlegende Aussprache, wie die gerade in unserer Kammer stattfindende zu verfolgen.
Věříme, že jejich návštěva zde bude úspěšná, a že využijí především práva účastnit se tak podstatné rozpravy jako je ta, která se nyní odehrává v naší sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen Anfang August und Ende September 2014 nahm die ICAO eine nicht vor Ort stattfindende Validierung der Protokollfragen vor, die als Fernüberprüfung betrachtet werden kann.
V období od začátku srpna 2014 do konce září téhož roku provedla ICAO na dálku validaci otázek protokolu, jejichž validaci lze na dálku provést.
   Korpustyp: EU
Lagerstätten, die sich durch in großer Tiefe (mehr als 10 km) stattfindende Metamorphoseprozesse in einem Umfeld bilden, in dem durch kohlensäurehaltige und wässrige Fluide Goldadern entstehen können.
Ložiska nerostných surovin spojená s hlubinnou metamorfózou (více než deset km) v prostředí, kde se z uhličitých a vodních fluid mohou vytvořit zlatonosné žíly.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bedarf es für eine gemeinschaftsweit einheitliche Marktüberwachung eines umfassenden Austauschs von Informationen über einschlägige auf nationaler Ebene stattfindende Tätigkeiten, die über dieses System hinausgehen.
Zajištění provázaného dozoru nad trhem v celém Společenství kromě toho vyžaduje úplnou výměnu informací o vnitrostátních činnostech v této souvislosti, což jde nad rámec uvedeného systému.
   Korpustyp: EU
Bei stattfindender, jedoch unvollständiger Nitrifikation ist aus den Veränderungen der Nitrit- und Nitratkonzentration ein Korrekturfaktor für den durch die Nitrifikation verbrauchten Sauerstoff zu berechnen (Anlage 5).
Jestliže k nitrifikaci dochází, avšak není úplná, vypočte se korekce na spotřebu kyslíku při nitrifikaci ze změn koncentrace dusitanů a dusičnanů (dodatek 5).
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union über die alle drei Jahre stattfindende teilweise Neubesetzung von Richterstellen und Stellen der Generalanwälte müssen entsprechend angepasst werden.
Je nutné odpovídajícím způsobem upravit ustanovení statutu Soudního dvora Evropské unie o částečné obměně soudců a generálních advokátů, k níž dochází každé tři roky.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es möglich und sogar wahrscheinlich, dass die Arbeit im Rahmen des geförderten BA609-Projekts für die derzeit stattfindende Entwicklung des zivilen Luftfahrzeugs von Nutzen war [19].
Je tedy možné, dokonce pravděpodobné, že práce provedené v rámci financovaného projektu BA609 byly přínosem pro civilní letadlo, které je v současné době ve fázi vývoje [19].
   Korpustyp: EU
Aber auch in diesem Fall ist eine bis 2005 stattfindende kontinuierliche Verschlechterung der Lage zu beobachten, erst im UZ kam es zu einer leichten Erholung.
Přesto lze však do roku 2005 pozorovat postupné zhoršování a omezené zotavení v průběhu období šetření.
   Korpustyp: EU
Die derzeit in Asien stattfindende tiefe soziale und intellektuelle Transformation verspricht, den Kontinent von wirtschaftlicher Macht zu globaler Führerschaft zu befördern.
Tato hluboká společenská a intelektuální transformace, která dnes v Asii probíhá, slibuje katapultovat tento světadíl z role hospodářské mocnosti do role globálního lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Hauptrefinanzierungsgeschäfte dienen regelmäßig stattfindende liquiditätszuführende befristete Transaktionen in wöchentlichem Abstand und mit einer Laufzeit von in der Regel einer Woche .
hlavní refinanční operace jsou pravidelné reverzní transakce k zajištění likvidity , jejichž četnost je jeden týden a splatnost do dvou týdnů .
   Korpustyp: Allgemein
Wir halten mit diesem Land zwei regelmäßig stattfindende Gipfel pro Jahr ab (die sicherlich eine gute Gelegenheit bieten, den Zustand der Beziehungen zu bewerten).
Je to země, s níž máme dvě pravidelné výroční vrcholné schůzky (které zcela jistě poskytují dobrou příležitost ke zhodnocení stavu tohoto vztahu).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nächste Woche stattfindende G-8 Gipfel wird wahrscheinlich das letzte Treffen dieser Art der beiden Präsidenten George W. Bush und Wladimir Putin sein.
Summit představitelů zemí skupiny G8, který se koná příští týden, bude pravděpodobně poslední podobnou schůzkou prezidentů George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
54. fordert, die Effizienz des Interventionsmechanismus durch eine jährlich stattfindende Bewertung, die in pragmatischer Weise und im Hinblick auf die Lage auf den Märkten durchgeführt wird, zu erhöhen;
54. požaduje zlepšení efektivity systému intervencí pomocí každoročního posouzení provedeného pragmaticky a z hlediska situace na trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und Aufsichtsbehörden auf EU-Ebene zu gemeinsam interessierenden Fragen – konkret durch den Bankenaufsichtsausschuss – der die auf nationaler Ebene stattfindende Zusammenarbeit ergänzt;
- podpory spolupráce mezi centrálními bankami a orgány dohledu na úrovni EU ve věcech společného zájmu – prováděné prostřednictvím Výboru pro bankovní dohled – která doplňuje tento typ spolupráce na národní úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Die für den Donnerstag anberaumte Abstimmung über eine Resolution zu Menschenrechte in der Demokratischen Republik Kongo wurde auf die im Oktober in Brüssel stattfindende Plenarsitzung verschoben.
Na žádost skupiny ECR bylo hlasování o usnesení o ochraně lidských práv v Demokratické republice Kongo (původně plánované na čtvrtek) odloženo na příští plenární zasedání Evropského parlamentu (začátkem října v Bruselu).
   Korpustyp: EU DCEP
NEW HAVEN - Der am 12.rz stattfindende Weltnierentag ist Teil einer globalen Gesundheitskampagne, die uns auf die Auswirkungen von Nierenerkrankungen aufmerksam machen soll.
NEW HAVEN - Světový den ledvin, jenž připadá na 12. března, je součástí celosvětové zdravotnické kampaně, která nás má upozornit na důsledky onemocnění ledvin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 300 Künstler, Schriftsteller und Gelehrte aus über 25 Ländern, darunter auch die USA, werden zu diesem einzigartigen Festival mit zugleich stattfindender Konferenz erwartet.
Na tento bezprecedentní festival a konferenci se sjede více než 300 umělců, spisovatelů, interpretů a vědců z více než 25 zemí včetně USA samotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzig halbwegs interessante dort ist die einmal jährlich stattfindende Dinner-Party, auf der sich gegenseitig auf die Schulter geklopft wird und man sich mit Filmstars zeigt.
Jediná alespoň trochu zajímavá věc, co dělají, je, že jednou za rok uspořádají velkou večeři, kde se plácají po zádech a druží se s filmovými hvězdami.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Mit dem Bericht Haug legen wir zu einem sehr frühen Zeitpunkt unsere ersten Überlegungen zum Haushaltsvorentwurf vor und verbinden dies gleichzeitig mit einem Plenumsmandat für die am 17. Juli stattfindende Konzertierung.
(DE) Paní předsedající, paní komisařko, zpráva paní Haugové představuje naše první názory na předběžný návrh rozpočtu ve velmi raném stádiu a my je doprovázíme plenárním mandátem pro dohodovací řízení, k němuž dojde dne 17. července.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Posselt, Sie sind sicher darüber informiert, dass eines der wichtigsten Instrumente in Bezug auf die Frage der Menschenrechte in China der im Halbjahresrhythmus stattfindende Menschenrechtsdialog ist, der vor über 15 Jahren eingerichtet worden ist.
- (ES) Paní předsedající, pane Posselte, jistě dobře víte, že jedním z našich hlavních nástrojů, co se týká otázky lidských práv ve vztazích s Čínou, je dialog o lidských právech konaný dvakrát ročně, který byl ustanoven před více než patnácti lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, was früher einmal ein alle drei oder sechs Monate stattfindendes Ereignis war, ist nun die gewohnheitsmäßige Art und Weise, die Union zu regieren, um umgehend auf dringende Herausforderungen reagieren zu können.
Jinými slovy, to, co se dříve opakovalo jednou za tři nebo šest měsíců, se nyní běžně využívá k řízení Unie s cílem bezodkladně reagovat na bezprostřední problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bleiben in meinen Augen die subsidiären Vorschriften hinter dem zurück, was wünschenswert ist und in guten Beispielen auch vereinbart wurde, nämlich mehrere und regelmäßig stattfindende Sitzungen pro Jahr, die sich mit der nötigen Ausbildung und Unterstützung leicht vorbereiten lassen.
Dodatečná ustanovení i podle mého názoru zaostávají za tím, co je potřebné a co bylo dohodnuto v dobrých modelech, konkrétně několik pravidelných setkání ročně, které lze snadno zorganizovat s podporou a nezbytným školením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tatsächliche landwirtschaftliche Produktionsmenge und der tatsächlich stattfindende internationale Handel für dieses Erzeugnis sowie insbesondere der Zugang zum Markt der Europäischen Union sind Schlüsselthemen für den Großteil der betroffenen Staaten.
Samotná zemědělská produkce a mezinárodní obchod s touto komoditou, zejména přístup na trh EU, je pro řadu dotčených zemí klíčovým odvětvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich Gedanken darüber zu machen, wie man Künstler diesbezüglich neben finanziellen Förderungen auch rechtlich unterstützen kann, ist eine Seite, bei der allerdings darauf zu achten ist, dass im privaten Rahmen stattfindende Verletzungen ohne jegliche Gewinnabsicht, nicht als Verbrechen bestraft werden.
Úvahy o tom, jak mohou být umělci podporováni nejen finančně ale také z právního hlediska, je jedním z těchto aspektů, ale je třeba také zajistit, aby porušení předpisů, ke kterým dochází v soukromé sféře bez záměru zisku, nebyla sankcionována trestním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass das alle drei Jahre stattfindende Weltwasserforum eine einzigartige Plattform bietet, auf der die Wassergemeinschaft sowie Politiker und Entscheidungsträger aus der ganzen Welt zusammenkommen, diskutieren und nach Lösungen zur Erreichung der Wasserversorgungssicherheit suchen können;
K. vzhledem k tomu, že Světové fórum o vodě, které se koná každé tři roky, představuje jedinečnou platformu, kde se mohou setkávat a diskutovat odborníci v oblasti vodohospodářství, tvůrci politik a činitelé s rozhodovacími pravomocemi ze všech oblastí světa a kde se mohou snažit nalézt řešení zaměřená na zajištění dodávek vody;
   Korpustyp: EU DCEP
Das nächste Woche in Nigeria stattfindende Gipfeltreffen der Staatsoberhäupter des Commonwealth ist von entscheidender Bedeutung für die Neue Partnerschaft für Afrikas Entwicklung (NEPAD), einer von Afrikanern entwickelten Initiative zur Modernisierung afrikanischer Regierungen und Wirtschaftssysteme.
Summit předsedů vlád členských zemí Commonwealthu, který se koná příští týden v Nigérii, se stane okamžikem pravdy pro iniciativu Nové partnerství pro rozvoj Afriky (NEPAD), již založili Afričané za účelem modernizace afrických vlád a ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das im Herbst stattfindende EU-Nigeria-Ministertreffen ist das nächste Forum, auf dem dieses wichtige Thema auf einer sehr hohen Ebene angesprochen werden muss, und wir werden bei dieser Gelegenheit mit Sicherheit über diese Angelegenheit diskutieren.
Dalším fórem, které se bude zabývat tímto významným problémem na vysoké úrovni, bude ministerská schůzka EU-Nigérie na podzim, kde budeme nepochybně diskutovat i o této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Politik muss Überwachung und Maßnahmen beinhalten, um nicht stattfindende Investitionen zu vermeiden, wodurch Unternehmen wie General Motors und Opel in eine unmögliche Lage gebracht wurden, in der die Arbeitnehmer die schwerwiegendsten Folgen zu tragen haben.
Taková politika musí zahrnovat monitorování a snahu zabránit neinvestování, které dovedlo společnosti, jako jsou General Motors a Opel, do neúnosných situací, jejichž následky nesou hlavně zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich erneut erwähnen, dass die in dieser Woche stattfindende Tagung des Europäischen Rates drei Hauptthemen gewidmet ist: der Einleitung des neuen Zyklus der Lissabon-Strategie, dem Energie- und Klimapolitik-Paket und dem Problem der Finanzstabilität.
Za prvé, chtěl bych zopakovat, že zasedání Evropské rady, které se koná tento týden, bude zaměřené na tři hlavní otázky: spuštění nové fáze Lisabonské strategie, balíček energetické a klimatické politiky a problém finanční stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
28. fordert zweimal jährlich stattfindende interparlamentarische Treffen des Europäischen Parlaments und der Parlamente der neuen Mitgliedstaaten, bei denen Themen der Entwicklungszusammenarbeit im Mittelpunkt stehen und hierzu die Einrichtung eines spezifischen Netzwerks;
28. vyzývá k tomu, aby se každých šest měsíců konala meziparlamentní setkání Evropského parlamentu a parlamentů nových členských států, která se budou zabývat otázkami rozvoje a spolupráce, a aby se v této souvislosti vytvořila zvláštní síť;
   Korpustyp: EU DCEP
Sukzessive, mehrmals täglich ("intra-day") stattfindende Vergaben der verfügbaren Übertragungskapazität für den Tag d erfolgen an den Tagen d1 und d nach der Veröffentlichung der prognostizierten oder der tatsächlichen Erzeugungsfahrpläne für den Folgetag.
Následná přidělení dostupné přenosové kapacity na den D se uskuteční ve dnech D-1 a D po vydání harmonogramů indikované výroby nebo výroby na následující den.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die genau zur rechten Zeit stattfindende Aussprache über das Drogenproblem - insbesondere über das Drogenproblem in Afghanistan -, das im Hinblick auf das politische Umfeld und die Sicherheitslage ein bekanntermaßen wichtiges und komplexes Thema darstellt.
Vítám tuto velmi aktuální diskusi o problematice drog (a speciálně o problematice drog v Afghánistánu), která, jako víme, je velkým, komplikovaným problémem v politickém a bezpečnostním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Ziele der Europäischen Union für die in Madrid stattfindende Konferenz angeht, so ist die Kommission zunächst besonders froh, dass vier Mitglieder des Europäischen Parlaments zur Delegation der Gemeinschaft gehören, die an der Konferenz teilnimmt.
Pokud jde o cíle Evropské unie, které hodlá prosazovat na konferenci v Madridu, v první řadě Komisi obzvláště těší, že členy delegací Společenství na konferenci jsou čtyři poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wegen der Wirtschaftskrise und der sich verändernden Fertigungsprozesse am Arbeitsmarkt stattfindende Wandel macht eine Entwicklung des Bereichs Innovation, der nicht nur einen technologischen, sondern auch einen sozialen Mehrwert erzeugen wird, notwendig.
Proměny, které se odehrávají na pracovním trhu v souvislosti se současnou hospodářskou krizí a měnícím se výrobním procesem, znamenají nutnost rozvíjet inovační sektor, který bude přinášet nejen technologickou, ale také společenskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Buzek hob die am Mittwochvormittag stattfindende Schlüsseldebatte mit Ratspräsident Herman van Rompuy, Kommissionspräsident José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Eurozone, Jean-Claude Juncker, zur Eurozone, Economic Governance und den Vorbereitungen zum EU-Gipfel im Dezember hervor.
Předseda Buzek vypíchl středeční klíčovou rozpravu s předsedou Rady Hermanem Van Rompuyem, předsedou Komise José Manuelem Barrosem a předsedou Euroskupiny Jean-Claudem Junckerem o Euroskupině, hospodářské správě a přípravách prosincové Evropské rady.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert zweimal jährlich stattfindende interparlamentarische Treffen des Parlaments und der Parlamente der neuen Mitgliedstaaten, bei denen Themen der Entwicklungszusammenarbeit im Mittelpunkt stehen und hierzu die Einrichtung eines spezifischen Netzwerks;
vyzývá k tomu, aby se každých šest měsíců konala meziparlamentní setkání Parlamentu a parlamentů nových členských států, která se budou zabývat otázkami rozvoje a spolupráce, a aby se v této souvislosti vytvořila zvláštní síť;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die am Mittwoch in diesem Haus stattfindende Abstimmung über die Richtlinie über Verbraucherkredite ist ein sehr wichtiger Augenblick für die 500 Millionen Verbraucher in Europa.
členka Komise. - Pane předsedající, středeční hlasování v této sněmovně o směrnici o spotřebitelských úvěrech je pro 500 milionů evropských spotřebitelů velmi důležitým okamžikem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glaubt, dass diese Leere nur wirksam gefüllt werden kann über regelmäßige, auf einer breiten Grundlage stattfindende Konsultationen der Bürger.
Moje skupina, skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, je přesvědčena, že toto vakuum lze naplnit pouze řádnou a široce založenou konzultací s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte