Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Kann einem Antrag auf Frequenzzuteilung nicht stattgegeben werden, können die nationalen Frequenzmanager beim Netzmanager beantragen, eine spezifische Frequenzsuche vorzunehmen.
Nelze-li žádosti o kmitočty vyhovět, národní správci kmitočtů mohou požádat manažera struktury vzdušného prostoru, aby uskutečnil zvláštní vyhledání kmitočtů.
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er ausreichend begründet war.
Žádosti bylo vyhověno, jelikož se považovala za dostatečně odůvodněnou.
Bedauerlicherweise können wir diesem Wunsch nicht stattgeben.
S lítostí ale sdělujeme, že této žádosti nemůžeme vyhovět.
Seinem Antrag auf Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung konnte daher nicht stattgegeben werden.
Její žádosti o osvobození podané v souladu s čl. 13 odst. 4 tudíž nemohlo být vyhověno.
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Antrag auf Verlängerung wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje v plném rozsahu.
Der Bitte wird stattgegeben.
Jejich lordstva žádosti vyhovují.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, se případně označí den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
Dem Antrag ist nach Möglichkeit stattzugeben.
Takovým žádostem se vyhovuje v co nejvyšším rozsahu.
Dem Antrag wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Žádosti se vyhovuje částečně (k právům schváleným dle žádosti viz přiložený seznam).
Dem Antrag auf Verlängerung wird teilweise stattgegeben (siehe beigefügte Liste der stattgegebenen Rechte).
Žádosti o prodloužení lhůty se vyhovuje částečně (k právům schváleným dle žádosti viz připojený seznam).
Dem Antrag wird in vollem Umfang stattgegeben.
Žádosti se vyhovuje v plném rozsahu.
Dem Antrag der Anklage wird stattgegeben.
Žádosti žalobce se vyhovuje.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1201/2004 gestellten Einfuhrlizenzantrag wird vollständig stattgegeben.
Každé žádosti o udělení dovozní licence podané v souladu s čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1201/2004 se vyhovuje v celém rozsahu.
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 im Oktober 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Každé žádosti o udělení dovozních licencí podaných během října 2005 podle čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 992/2005 se vyhovuje v plném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Typgenehmigungsbehörde gibt dem Antrag nicht statt, wenn eine vorgeschriebene Überwachungseinrichtung (d. h. eine der in Anlage 3 zu diesem Anhang aufgeführten Einrichtungen) völlig fehlt.
Orgán schválení typu nepřijme žádné takové žádosti o uznání nedostatků, jejichž součástí by byla úplná absence povinné diagnostické monitorovací funkce (tj. úplná absence monitorovacích funkcí podle dodatku 3 k této příloze).
Der für die Verarbeitung Verantwortliche gibt dem Antrag nur statt, wenn die Identität des Antragstellers sowie gegebenenfalls die Befugnis, die betroffene Person zu vertreten, ordnungsgemäß nachgewiesen wurde.
Správce přijme žádost pouze tehdy, pokud byla náležitě ověřena totožnost žadatele, případně jeho oprávnění zastupovat subjekt údajů.
Die Maßgrößenentscheidungen von 2007 und 2011 bestätigen außerdem, dass die Postregulierungsbehörde dem Ansuchen der Deutschen Post stattgab und genehmigte, dass die geltend gemachten nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste finanziert wurden.
Rozhodnutí o cenových limitech z roku 2007 a 2011 také potvrzují, že poštovní regulační orgán přijal požadavky Deutsche Post a povolil, aby byly uplatňované náklady na sociální zabezpečení, které byly ve srovnání s konkurencí neobvyklé, hrazeny z výnosů cenově regulovaných služeb.
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
Toto tvrzení nemohlo být přijato, jelikož bylo zjištěno, že všechny podmínky pro souhrnné posouzení stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení byly splněny:
Daher bedauere ich, dass die Europäische Gemeinschaft dem Antrag von Burkina Faso auf Beitritt zum AKP-Zuckerprotokoll nicht stattgeben kann.
S politováním Vám proto musím oznámit, že Společenství nemůže přijmout žádost Burkiny Faso o připojení k protokolu o cukru.
Mag nur wenig tröstlich sein, aber er hat Ihrem Antrag zur Annullierung stattgegeben.
Možná to je jen útěcha, ale přijal tvůj návrh na zrušení.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Požadavek ii) byl proto přijat.
Deshalb wurde dem Ersuchen des Unternehmens um Vertraulichkeitsschutz stattgegeben.
Za těchto okolností byla žádost společnosti o anonymitu přijata.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Daher wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass den beiden Anträgen auf eine individuelle Prüfung nicht stattgegeben werden konnte.
Proto byl učiněn předběžný závěr, že dvě žádosti o individuální zjišťování nemohou být přijaty.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "stattgeben"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann Eurem Wunsch nicht stattgeben.
Nemohu ti splnit tvé přání.
Vielen Dank, Herr Sassoli. - Ich werde Ihrem Antrag natürlich stattgeben.
Děkuji vám, pane poslanče Sassoli. - Vaší žádosti samozřejmě vyhovím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir diesem Antrag stattgeben und sie als Tagesordnungspunkt aufnehmen, werden Vertreter der Kommission zugegen sein.
Shodneme-li se na této žádosti a zařadíme-li ji jako bod na pořad jednání, zástupci Komise se zúčastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Buď se ztotožní s reformou volebních pravidel, nebo si může najít příležitost k rozpuštění nového parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie nicht Beweise vorbringen können, die Ihre Raub-Theorie unterstützt, werde ich dem Einspruch stattgeben.
Pokud nemůžete poskytnout důkaz který by podpořil vaši teorii loupeže, připustím námitku.
- Wir debattieren, ob wir dem Antrag stattgeben - Ihre Zeugin zu befragen.
Rozhodujeme, jestli vašemu požadavku k výslechu svědka vyhovíme.
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
Toto tvrzení nemohlo být přijato, jelikož bylo zjištěno, že všechny podmínky pro souhrnné posouzení stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení byly splněny:
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem ersuchenden Mitgliedstaat über sein Sirene-Büro seine Entscheidung mit.
členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a uvědomí o svém rozhodnutí prostřednictvím své kanceláře Sirene členský stát, který záznam nalezl;
das Institut liefert weder explizite noch implizite Hinweise darauf, dass die zuständige Behörde einem Antrag auf Kündigung, Rückzahlung oder Rückkauf der Instrumente stattgeben könnte,
instituce výslovně ani implicitně neuvádí, že by příslušný orgán souhlasil s žádostí o vypovězení, splacení nebo zpětný odkup nástrojů;
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
Wenn ein Handelsplatz einem förmlichen Antrag auf Zugang stellt, muss die CCP binnen drei Monaten ab Antragstellung diesem Antrag stattgeben oder ihn ablehnen.
Formální žádosti obchodního systému o přístup ústřední protistrana vyhoví nebo ji zamítne do tří měsíců od jejího podání.
Die angesprochene zuständige Behörde sollte die Anfrage prüfen und ihr stattgeben oder sie ablehnen, wobei sie die Einzelheiten des jeweiligen Falles und ihr eigenes Datenschutzrecht zugrunde legt.
Příslušný orgán, jemuž je požadavek vznesen, jej prozkoumá a vyhoví mu nebo jej odmítne podle jeho odůvodněnosti a ustanovení vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů.
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a informuje o svém rozhodnutí prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir – davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben – einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
Jelikož však žalobce dal žádost o zatykač veřejně ve známost, al-Bašír se – za předpokladu, že soudci žádosti vyhoví – může jednoduše vyhýbat cestám do zahraničí a zatčení tak uniknout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem entdeckenden Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a uvědomí o svém rozhodnutí prostřednictvím své kanceláře SIRENE členský stát, který záznam nalezl.
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
Předseda může po konzultaci s předsedou příslušného výboru na žádost Rady vyslovit souhlas s prodloužením lhůt podle čl. 252 písm. g) Smlouvy o ES.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Netzbetreiber auf konkreten schriftlichen Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, zumutbaren Anträgen auf Vor-Ort-Untersuchung bestimmter Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen stattgeben müssen.
Na základě konkrétní písemné žádosti podniku zajišťujícího nebo oprávněného zajišťovat veřejné komunikační sítě členské státy vyžadují, aby provozovatelé sítí vyhověli přiměřeným žádostem o průzkum na místě týkajícím se konkrétních prvků jejich fyzické infrastruktury.
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro mit einem Formular M seine Entscheidung mit.
Členský stát, který pořídil záznam, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí na formuláři M prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
27) Außerdem geht aus den Angaben hervor, dass die PUA in etlichen Mitgliedstaaten (z. B. Belgien, Finnland, Italien, Österreich, Schweden und auch in der Schweiz) ein weiteres Privileg genießen: Sie können Unterlagen bei den Gerichten beantragen, die diesen Ersuchen normalerweise stattgeben.
27) Údaje rovněž naznačují, že v několika členských státech (např. v Rakousku, Belgii, Finsku, Itálii, Švédsku a rovněž ve Švýcarsku) mají PVV další výsadu: mohou žádat soudy o dokumenty a soudy obvykle těmto žádostem vyhoví.
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang dem Ersuchen Bulgariens um Verlängerung der Frist betreffend die Zulässigkeit der Ausgaben für einige Projekte des ISPA-Programms auf dem Gebiet des Umweltschutzes, die für den Zeitraum 2000 - 2006 genehmigt wurden und über die Bestimmungen des Kohäsionsfonds abgewickelt werden, stattgeben?
Vyhoví Komise v této souvislosti žádosti Bulharska o prodloužení lhůty týkající se způsobilosti výdajů na některé projekty podle programu ISPA v oblasti ochrany životního prostředí schválené v období 2000–2006 a plněné podle pravidel pro Fond soudržnosti?