Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stattgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stattgeben vyhovět 252 vyhovovat 74 přijmout 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stattgeben vyhovět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
   Korpustyp: EU
Der Direktor hat gerade Joes Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Kann einem Antrag auf Frequenzzuteilung nicht stattgegeben werden, können die nationalen Frequenzmanager beim Netzmanager beantragen, eine spezifische Frequenzsuche vorzunehmen.
Nelze-li žádosti o kmitočty vyhovět, národní správci kmitočtů mohou požádat manažera struktury vzdušného prostoru, aby uskutečnil zvláštní vyhledání kmitočtů.
   Korpustyp: EU
Der Gefängnisdirektor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf Verlegung stattgegeben.
Správce věznice právě vyhověl Carrollově požadavku, aby byl převezen jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage sollte dem Antrag Deutschlands stattgegeben werden.
Na tomto základě by se mělo žádosti Německa vyhovět.
   Korpustyp: EU
Ich bin geneigt, der Anfrage des Generals um Ihre Dienste stattzugeben.
Řekl jsem generálovi, že bych jeho žádosti o vaše služby mohl vyhovět, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag wurde stattgegeben, da er ausreichend begründet war.
Žádosti bylo vyhověno, jelikož se považovala za dostatečně odůvodněnou.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise können wir diesem Wunsch nicht stattgeben.
S lítostí ale sdělujeme, že této žádosti nemůžeme vyhovět.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Antrag auf Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung konnte daher nicht stattgegeben werden.
Její žádosti o osvobození podané v souladu s čl. 13 odst. 4 tudíž nemohlo být vyhověno.
   Korpustyp: EU
Der Präsident hat seinem Gnadengesuch nie stattgegeben.
Prezident jeho žádosti o milost nevyhověl.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "stattgeben"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann Eurem Wunsch nicht stattgeben.
Nemohu ti splnit tvé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Sassoli. - Ich werde Ihrem Antrag natürlich stattgeben.
Děkuji vám, pane poslanče Sassoli. - Vaší žádosti samozřejmě vyhovím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diesem Antrag stattgeben und sie als Tagesordnungspunkt aufnehmen, werden Vertreter der Kommission zugegen sein.
Shodneme-li se na této žádosti a zařadíme-li ji jako bod na pořad jednání, zástupci Komise se zúčastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann den Reformen des Wahlrechts stattgeben oder einen Grund finden, das neue Parlament aufzulösen.
Buď se ztotožní s reformou volebních pravidel, nebo si může najít příležitost k rozpuštění nového parlamentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie nicht Beweise vorbringen können, die Ihre Raub-Theorie unterstützt, werde ich dem Einspruch stattgeben.
Pokud nemůžete poskytnout důkaz který by podpořil vaši teorii loupeže, připustím námitku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir debattieren, ob wir dem Antrag stattgeben - Ihre Zeugin zu befragen.
Rozhodujeme, jestli vašemu požadavku k výslechu svědka vyhovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Vorbringen konnte die Kommission nicht stattgeben, da sie zu dem Ergebnis kam, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung erfüllt waren:
Toto tvrzení nemohlo být přijato, jelikož bylo zjištěno, že všechny podmínky pro souhrnné posouzení stanovené v čl. 3 odst. 4 základního nařízení byly splněny:
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem ersuchenden Mitgliedstaat über sein Sirene-Büro seine Entscheidung mit.
členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a uvědomí o svém rozhodnutí prostřednictvím své kanceláře Sirene členský stát, který záznam nalezl;
   Korpustyp: EU
das Institut liefert weder explizite noch implizite Hinweise darauf, dass die zuständige Behörde einem Antrag auf Kündigung, Rückzahlung oder Rückkauf der Instrumente stattgeben könnte,
instituce výslovně ani implicitně neuvádí, že by příslušný orgán souhlasil s žádostí o vypovězení, splacení nebo zpětný odkup nástrojů;
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Handelsplatz einem förmlichen Antrag auf Zugang stellt, muss die CCP binnen drei Monaten ab Antragstellung diesem Antrag stattgeben oder ihn ablehnen.
Formální žádosti obchodního systému o přístup ústřední protistrana vyhoví nebo ji zamítne do tří měsíců od jejího podání.
   Korpustyp: EU
Die angesprochene zuständige Behörde sollte die Anfrage prüfen und ihr stattgeben oder sie ablehnen, wobei sie die Einzelheiten des jeweiligen Falles und ihr eigenes Datenschutzrecht zugrunde legt.
Příslušný orgán, jemuž je požadavek vznesen, jej prozkoumá a vyhoví mu nebo jej odmítne podle jeho odůvodněnosti a ustanovení vnitrostátních právních předpisů o ochraně údajů.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so schnell wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a informuje o svém rozhodnutí prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
   Korpustyp: EU
Nachdem allerdings ein öffentlicher Haftbefehl beantragt wurde, kann al-Bashir – davon ausgehend, dass die Richter dem Antrag stattgeben – einfach daheim bleiben und somit seiner Verhaftung entgehen.
Jelikož však žalobce dal žádost o zatykač veřejně ve známost, al-Bašír se – za předpokladu, že soudci žádosti vyhoví – může jednoduše vyhýbat cestám do zahraničí a zatčení tak uniknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem entdeckenden Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro seine Entscheidung mit.
Členský stát, který záznam pořídil, co nejdříve prostuduje, zda lze toto přání splnit, a uvědomí o svém rozhodnutí prostřednictvím své kanceláře SIRENE členský stát, který záznam nalezl.
   Korpustyp: EU
Der Präsident kann nach Anhörung des Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses einem Antrag des Rates auf Fristverlängerung gemäß Artikel 252 Buchstabe g des EG-Vertrags stattgeben.
Předseda může po konzultaci s předsedou příslušného výboru na žádost Rady vyslovit souhlas s prodloužením lhůt podle čl. 252 písm. g) Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Netzbetreiber auf konkreten schriftlichen Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, zumutbaren Anträgen auf Vor-Ort-Untersuchung bestimmter Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen stattgeben müssen.
Na základě konkrétní písemné žádosti podniku zajišťujícího nebo oprávněného zajišťovat veřejné komunikační sítě členské státy vyžadují, aby provozovatelé sítí vyhověli přiměřeným žádostem o průzkum na místě týkajícím se konkrétních prvků jejich fyzické infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft so bald wie möglich, ob er dem Ersuchen stattgeben kann, und teilt dem anderen Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro mit einem Formular M seine Entscheidung mit.
Členský stát, který pořídil záznam, co nejdříve prostuduje, zda lze tuto žádost splnit, a informuje o svém rozhodnutí na formuláři M prostřednictvím své centrály SIRENE druhý členský stát.
   Korpustyp: EU
27) Außerdem geht aus den Angaben hervor, dass die PUA in etlichen Mitgliedstaaten (z. B. Belgien, Finnland, Italien, Österreich, Schweden und auch in der Schweiz) ein weiteres Privileg genießen: Sie können Unterlagen bei den Gerichten beantragen, die diesen Ersuchen normalerweise stattgeben.
27) Údaje rovněž naznačují, že v několika členských státech (např. v Rakousku, Belgii, Finsku, Itálii, Švédsku a rovněž ve Švýcarsku) mají PVV další výsadu: mohou žádat soudy o dokumenty a soudy obvykle těmto žádostem vyhoví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in diesem Zusammenhang dem Ersuchen Bulgariens um Verlängerung der Frist betreffend die Zulässigkeit der Ausgaben für einige Projekte des ISPA-Programms auf dem Gebiet des Umweltschutzes, die für den Zeitraum 2000 - 2006 genehmigt wurden und über die Bestimmungen des Kohäsionsfonds abgewickelt werden, stattgeben?
Vyhoví Komise v této souvislosti žádosti Bulharska o prodloužení lhůty týkající se způsobilosti výdajů na některé projekty podle programu ISPA v oblasti ochrany životního prostředí schválené v období 2000–2006 a plněné podle pravidel pro Fond soudržnosti?
   Korpustyp: EU DCEP