Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statthaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
statthaft přípustný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

statthaft přípustný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Vždy jsem říkal toto: diskriminace je nepřípustná, je zcela jednoduše zakázaná. Totéž říkají i pravidla a dohody Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Entscheidung in Irland, Zypern oder im Vereinigten Königreich ergangen, so gilt jeder im Ursprungsmitgliedstaat statthafte Rechtsbehelf als ordentlicher Rechtsbehelf im Sinne des Absatzes 1.
Pokud bylo rozhodnutí vydáno v Irsku, na Kypru nebo ve Spojeném království, je každý opravný prostředek, který je přípustný v členském státě původu, řádným opravným prostředkem ve smyslu odstavce 1.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "statthaft"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Protektionismus ohne soziale Verantwortung ist nicht statthaft.
Protěžování bez společenské odpovědnosti je neobhájitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
Žádost o konzultaci s Výborem regionů schvaluje Parlament bez rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schließen der Türen des Plenarsaals ist nicht statthaft.
Elektronické hlasovací zařízení nelze k tomuto účelu použít.
   Korpustyp: EU
Diskriminierungen aufgrund der Herkunft der Verwaltungsgesellschaft und mögliche protektionistische Verzögerungen bei der Zulassung sind nicht statthaft.
Neměla by být povolena diskriminace na základě státní příslušnosti správcovské společnosti, ani by nemělo docházet k průtahům z ochranářských důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung eines Nettobetrags aus Vermögenswerten und Verbindlichkeiten ist nicht statthaft.
Použití čisté částky zahrnující aktiva i pasiva není dovoleno.
   Korpustyp: EU
Gemäß den in den Nummern 43 bis 46 genannten Grundsätzen ist eine durch Kreditderivate unterlegte Sicherung statthaft.
V souladu se zásadami uvedenými v bodech 43 až 46 se povolí zajištění poskytované úvěrovými deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich pflegte immer zu sagen: Diskriminierung ist nicht statthaft, sie ist schlechthin verboten, das besagen die Vorschriften und Übereinkommen der Europäischen Union.
Vždy jsem říkal toto: diskriminace je nepřípustná, je zcela jednoduše zakázaná. Totéž říkají i pravidla a dohody Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern nicht anderweitig geregelt, ist keine Verrechnung zwischen den zugrunde liegenden Anlagen eines OGA und anderen vom Institut gehaltenen Positionen statthaft.
Pokud není uvedeno jinak, není povoleno započtení mezi podkladovými investicemi podniku kolektivního investování a ostatními pozicemi drženými institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einberufung liegen der Entwurf der Tagesordnung und die für die Sitzung notwendigen Dokumente bei, es sei denn, dies ist aufgrund der Natur dieser Dokumente nicht statthaft.
Oznámení obsahuje návrh pořadu jednání a dokumenty potřebné pro tuto schůzi, ledaže povaha těchto dokumentů možnost jejich přiložení vylučuje.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie bitten, das Internet zum maßgeblichen Medium zu machen, sodass mittels einer elektronischen Signatur, die dann auch rechtlich verbindlich ist, eine Bürgerinitiative mit einer Million Unterschriften statthaft ist.
Chtěl bych vás požádat o to, abyste internet stanovili platným prostředkem, aby byla přípustná také občanská iniciativa s milionem podpisů ve formě elektronických podpisů, které jsou rovněž právně závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soweit regionale Entwicklungserfordernisse dies rechtfertigen, und in Fällen, in denen ein Kapazitätsabbau in dem begünstigten Unternehmen oder die Begrenzung seiner Marktpräsenz als die bestgeeignete Maßnahme erscheint, um übermäßige Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, ist demnach in Fördergebieten eine geringere Reduzierung der Kapazitäten oder der Marktpräsenz statthaft als in anderen Gebieten.
V případě, že je to v zájmu regionálního rozvoje a pokud je snížení kapacity nebo omezení účasti na trhu považováno za nejvhodnější opatření pro zamezení přílišnému narušení hospodářské soutěže, může být požadované snížení v podporovaných oblastech nižší než v těch, které podporovány nejsou.
   Korpustyp: EU