Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=statuieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
statuieren stanovit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "statuieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden ein Exempel statuieren.
Majore, kam jej vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Exempel statuieren.
- Dokážou, že jste je podvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll ein Exempel statuieren.
Budiž toto varování pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Guy wollte ein Exempel an ihm statuieren.
Guy z něj chce udělat výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Statuieren Sie ein Exempel an diesem Verbrecher!
Chci toho mizerného chlapce pořádně potrestat!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt statuieren wir ein Exempel an dir.
Teď si to trochu proberme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exempel an dir statuieren. Ich nicht.
Udělat z tebe obětního beránka, ale já to nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier ein Exempel statuieren.
Musíte se tady předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aber auch ein Exempel statuieren.
Ale také můžeme být příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hängen lassen. Öffentlich. Ein Exempel statuieren.
Veřejně ho pověsí pro výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss angesichts dieser Tragödie ein Exempel statuieren.
Vzhledem k této tragédii musí jít Evropská unie příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ich auch an Ihnen ein Exempel statuieren, Steuermann?
Musím to dokázat i tobě, kormidelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen werden gehängt, um ein Exempel zu statuieren.
Pár jich bude pro výstrahu oběšeno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten mit dem Statuieren von Exempeln Karriere, Garak.
To vy jste založil svou kariéru na takových příkladech, Garaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ein Exemple statuieren, also hab ich ihn gefeuert.
Musel jsem jít příkladem, tak jsem ho vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Als bedeutender Akteur auf der internationalen Bühne sollten wir ein Exempel für andere Länder statuieren.
Jako jedna z významných sil na mezinárodní scéně bychom měli jít ostatním zemím příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Exempel an im statuieren, vor all den Anderen.
Musíme ho použít jako výstrahu pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist egal. Der Staatsanwalt will ein Exempel an Ihnen statuieren.
To je jedno, státní zástupce už se chystá udělat z vás obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar, um ein Exempel zu statuieren, und um die Öffentlichkeit wachzurütteln.
Aby ukázal prstem, a aby vzbudil zájem veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, ob sie ein Exempel an uns statuieren wollen.
Přijde na to, jak exemplárně nás chtějí potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Großen nicht fangen, also wollen sie ein Exempel statuieren.
Média to překroutila. Nemůžou chytit ty velké ryby, tak chtěji udělat pořádnou show se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich werde kein Exempel für die Eingeschriebenen statuieren.
Omlouvám se, ale ostatním námořníkům nejdu dobrým příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute zu viel reden, ist man ja hier drinnen gezwungen, ein Exempel zu statuieren.
Musíme prostě něco udělat, když lidi moc mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich ja ein Exempel an eine von euch statuieren.
Asi bych měl některou exemplárně potrestat, upevnit náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mylord, die Höchststrafe des Gerichts reicht kaum aus. Sie müssen ein Exempel statuieren.
Ne, nestačí uplatnit právo v plném rozsahu, trvám na výjimečném trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur von St. Pierre will an Euch ein Exempel statuieren.
Vlci ze Saint-Pierre žádají vaši kůži a republika žádá exemplární trest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gezwungen, ein Exempel zu statuieren. Und er war der Betroffene.
Abychom odstrašili ostatní, museli jsme dát někomu za vyučenou a on byl ten nešťastník.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Institution sollten wir ein Exempel statuieren, was heißt, dass wir auch mutig genug sein sollten, zu sparen.
Jako orgán bychom měli jít příkladem, to znamená, že bychom měli mít dost odvahy začít s úsporami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die ägyptische Armee offen auffordern, durch die Bestrafung derer, die Christen verfolgen, ein Exempel zu statuieren.
Evropská unie musí nahlas žádat egyptskou armádu, aby exemplárně potrestala pronásledovatele křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Reden, Berichten und gemeinsamen Vorschriften haben die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Pflicht, ein Exempel zu statuieren.
Kromě všech projevů, zpráv a společných předpisů jsou členské státy Evropské unie povinny, aby šly příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der amerikanische Gesundheitsminister Tommy Thompson und die Personalabteilung des Weißen Hauses sollten für den Rest der Welt ein Exempel statuieren.
Americký ministr zdravotnictví a sociálních služeb Tommy Thompson a Personální oddělení Bílého domu by měli jít světu příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten, dass die Hohe Vertreterin und der Kommissar eine sofortige und unabhängige Untersuchung dieser Fälle fordern, um ein Exempel zu statuieren, damit sie sich nicht wiederholen.-
Očekáváme, že vysoká představitelka a komisař budou požadovat okamžité nezávislé vyšetření těchto případů, aby se z nich staly příklady, které se už nikdy nebudou opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem, wie in so vielen anderen Bereichen, kann Europa ein Exempel statuieren und sich als Alternative zum amerikanischen (und französischen) Verfassungsseparatismus etablieren.
V této oblasti stejně jako v mnoha dalších může jít Evropa příkladem a nabídnout alternativu k americkému (a francouzskému) ústavnímu separatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was für eine Schande. Ich hatte vor, ein Exempel zu statuieren, dass diesen Jämmerlingen als abschreckendes Beispiel dienen sollte. Aber es gibt noch andere Mittel.
-To je škoda, těšil jsem se jak se pomstím, když mi kterýkoliv ubožák odmítne sloužit, ale teď je tomu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, in der Türkei und ähnlichen Ländern werden Frauen und sogar Mädchen auf diese Weise ermordet, um ein Exempel zu statuieren, nur weil sie mit anderen Männern geredet haben.
Dámy a pánové, v Turecku a podobných zemích jsou tímto způsobem vražděny ženy a dívky například jen z toho důvodu, že promluví s jiným mužem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe der Behörden, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, sowie ihre Fähigkeit zu demonstrieren, Zusagen umzusetzen. Die europäischen Zivilkräfte vor Ort können die Behörden beim ehrgeizigen Wiederaufbau unterstützen und somit ein Exempel statuieren.
Je na afgánských orgánech, aby splnily své povinnosti a prokázaly svou schopnost splnit závazky, a na evropských civilních jednotkách na místě, aby je podpořily v této ambiciózní rekonstrukci a šly jim příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte