Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kate hat ihren Facebook Status geändert.
Kate si napsala status na Facebooku.
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Victoria genießt ihren Status als tonangebende Frau, oder?
Victoria si vychutnává svůj status královny, že?
Freunde sollten nicht nur eine Annehmlichkeit für den Status einer Person sein!
Přítel by neměl být zboží pro společenský status.
Dies gilt unbeschadet des völkerrechtlichen Status des Kosovo.
Tím není dotčen status Kosova podle mezinárodního práva.
Man wird Sie erneut befragen, um Ihren Status festzustellen.
Budete pozván na další pohovor, abychom určili váš status.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
Právní postavení by se nemělo ve srovnání s nynějším stavem změnit.
Der Papst verhilft dir zu einem Ehemann von größerem Status.
Nyní je papež a ty můžeš mít manžela vyššího postavení.
Doch der Status des Euro birgt auch Pflichten und Risiken.
S postavením eura jsou však také spojeny povinnosti a rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht um den Status oder das Geld.
Není to o postavení, penězích nebo něčem takovém.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Ihre Kunden zu behalten, müssen wir Ihren Status bewahren.
Souhlasím, že nejlepší řešení je zachovat vaše postavení u zakázek.
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker.
Na druhé straně musí brát psychiatrická veřejná politika v úvahu rovněž chatrné společenské a politické postavení těžce duševně nemocných.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
Damar se obává, že spojenectví s Breeny oslabí postavení Cardassie.
Bildung, Sprachunterricht und andere Initiativen, die mit dem Status der betreffenden Person vereinbar sind;
vzdělávání, jazykovou přípravu a další iniciativy, které jsou v souladu s postavením dotyčné osoby;
Joan, Ihr Status hat sich geändert.
Joan, možná vám to ještě nedošlo, ale vaše postavení se změnilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über den Status sind, soweit verfügbar, aufgeschlüsselt zu übermitteln.
Informace o stavu je třeba poskytnout v rozčlenění, je-li k dispozici.
Kontrollraum, wie ist der Status des Schiffes?
Řídící místnosti, jaký je stav té lodě?
Herr Präsident, was Südsudan angeht, würde ich auch gerne etwas zum Status des Landes sagen.
Pane předsedající, co se týče jižního Súdánu, chtěl bych se také dotknout stavu této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuche das Suchfeld einzugrenzen und sieh zu, dass du einen aktuellen Status bekommst.
Zkus zůžit pole hledání, ať máme současný stav.
Der rechtliche Status sollte gegenüber dem Status Quo nicht verändert werden.
Právní postavení by se nemělo ve srovnání s nynějším stavem změnit.
Parker, wie ist der Status bei dem Stimmerkennungsschloss?
Parkerová, jaký je stav hlasového zámku?
Diese Verweise sollten beibehalten werden, um den Status quo aufrechtzuerhalten.
Tyto odkazy by měly být uchovány s cílem zachovat současný stav.
Delta-Xray-Delta, wie ist Ihr Status?
Delta-Xray-Delta, jaký je váš stav?
Die Welt darf den Status quo nicht akzeptieren.
Svět by se neměl smiřovat se stávajícím stavem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Doktor, was ist Ihr Status?
Můstek volá Doktora. Jaký je stav?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genauso finde ich es etwas enttäuschend, dass die französische Regierung nicht wartet, bis sein Status verifiziert ist.
Tím spíše jsem poněkud zklamán tím, že francouzská vláda nevyčká, dokud nebude prověřeno právní postavení této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die Berechnung des fünfjährigen Aufenthalts, der dem Antrag auf Gewährung des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten vorausging;
− výpočet týkající se pěti let pobytu potřebných k žádosti o právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta;
Der grundlegende Status der Unionsbürgerschaft wird direkt durch das Recht der Union verliehen; Ausweisdokumente haben lediglich deklaratorische Bedeutung.
Občanství Unie jako základní právní postavení je přiznáno přímo právem Unie a doklady totožnosti mají pouze deklaratorní význam.
Aufgrund des besonderen Status der Flüchtlinge können Forderungen nach Kenntnis der Sprache oder Kultur auf sie nicht in gleicher Weise angewendet werden.
Kritéria jazykových a kulturních znalostí nemohou být stejným způsobem uplatňována na uprchlíky, vzhledem k jejich zvláštnímu právnímu postavení.
ermutigt zu einer offenen Diskussion über alle den Status von Weblogs betreffenden Themen;
vybízí k otevřené diskusi o všech tématech souvisejících s právním postavením weblogů;
Jedoch sollten objektive Unterschiede in ihrem Status und ihrer Aufgabenstellung nach den nationalen Vorschriften berücksichtigt werden.
Mělo by se však náležitě přihlížet k objektivním rozdílům v jejich právním postavení a k jejich úkolům, jak je stanoví vnitrostátní právní předpisy.
Die Kommission betont, dass der Status des IFP am 7. Juli 2006 und somit nach Inkrafttreten des LOLF geändert wurde.
Komise zdůrazňuje, že změna právního postavení veřejné instituce IFP nastala dne 7. července 2006, což je až po vstupu v platnost zákona LOLF.
Status des Kreditnehmers (falls nicht mit dem Käufer identisch)
Právní postavení dlužníka (liší-li se od kupujícího)
Diese privatrechtlichen Tochtergesellschaften sind somit durch die unbeschränkte Garantie, die das IFP aufgrund seines Status genießt, nicht abgesichert.
Z toho vyplývá, že se na tyto dceřiné společnosti soukromého práva nevztahuje neomezená státní záruka, na kterou má nárok veřejná instituce IFP z důvodu svého právního postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich: je schlechter der relative finanzielle Status einer Person desto schlechter wird im Durchschnitt auch seine Gesundheit sein.
Tedy - čím horší je relativní finanční situace jedince, tím horší je jeho průměrný zdravotní stav.
Es ist ebenfalls wichtig, den Status der mitarbeitenden Ehepartner zu verbessern.
Rovněž je nutné zlepšit situaci vypomáhajících manželů nebo manželek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuallererst stellt der Ansatz der Freiwilligkeit, der im Vorschlag der Kommission eingeführt wurde, eine wesentliche Verbesserung im Vergleich zum gegenwärtigen Status dar.
Především přístup na dobrovolném základě, zavedený v návrhu Komise, představuje v porovnání se současnou situací podstatné zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Status eines berechtigten Unternehmens ist auch dann von besonderem Vorteil, wenn eine Niederlassung Überweisungen an eine ausländische Muttergesellschaft zu tätigen hat und Steuern in einer bestimmten Höhe gezahlt haben muss, um die weitere Besteuerung im Heimatland zu reduzieren.
Oprávněné společnosti mají výhodu zejména v situacích, kdy dceřiná společnost potřebuje postoupit částky výnosů na zahraniční mateřskou společnost a požaduje se, aby podléhala dani v určité výši s cílem zamezit dvojímu zdanění v zemi, kde má mateřská společnost své sídlo (princip tzv.
Aber sie wissen von Murphys Status.
Ale jsou si vědomi Murphyho situace.
In einem Initiativbericht setzt sich der Ausschuss für Kultur und Bildung mit dem sozialen Status der Künstler" auseinander.
Evropský parlament si na červnovém zasedání v Bruselu vyslechne prohlášení k situaci na Blízkém východě.
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der von buddhistischen Mönchen und Anhängern der Demokratie in Birma angeführten Demonstrationen Ende 2007 den politischen Status Quo erschüttert und die internationale Gemeinschaft in beispielloser Weise mobilisiert hat,
vzhledem k tomu, že násilné potlačení protestů vedených buddhistickými mnichy a demokratickými aktivisty v Barmě koncem roku 2007 otřáslo politickou situací a vyvolalo nebývalou reakci a zájem mezinárodního společenství;
(ca) sind unter Berücksichtigung des Status und der finanziellen Kapazitäten kleiner und mittlerer Unternehmen zu gestalten.
ca) například aby se zohlednila situace a možnosti financování malých a středních podniků.
Die Zertifizierungsstelle führt Aufzeichnungen, auf deren Grundlage der Status einer zertifizierten Person überprüft werden kann.
Certifikační orgán vede záznamy, které umožní ověřovat situaci certifikované osoby.
in der Erwägung dass die gewaltsame Niederschlagung der Proteste, die von buddhistischen Mönchen und Aktivisten der Demokratiebewegung angeführt wurden, Ende des Jahres 2007 in Birma den politischen Status Quo verändert hat und dass die internationale Gemeinschaft in ungekanntem Ausmaß mobilisiert wurde,
vzhledem k tomu, že násilné potlačení protestů vedených buddhistickými mnichy a demokratickými aktivisty v Barmě koncem roku 2007 otřáslo politickou situací, a vzhledem k tomu, že vyvolalo nebývalou reakci a zájem mezinárodního společenství,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich erklärt in Bezug auf das Bestehen einer De-facto-Diskriminierung zugunsten der Versorgungswerke, dass die Maßnahme alle Marktbeteiligten, unabhängig von ihrem rechtlichen Status, gleich behandeln würde.
Ohledně existence faktické diskriminace ve prospěch fondů sociálního zabezpečení Francie upřesňuje, že opatření se týká rovným dílem všech subjektů bez ohledu na jejich stanovy.
Er hat für den Fall seines Wahlsiegs angedeutet, dass er den Fiskalpakt neu aushandeln und den Status der Europäischen Zentralbank ändern würde – vielleicht als erstes Zeichen der Bereitschaft, mit orthodoxen europäischen Strukturen zu brechen.
Šéf socialistů naznačil, že v případě zvolení by začal znovu jednat o fiskální smlouvě a snažil se změnit stanovy Evropské centrální banky – možná jde o první náznak ochoty rozloučit se s evropskou ortodoxností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Was die umgestürzte Säule und die Statue betrifft, keine Chance die wären überhaupt nicht zu sehen.
A nebyl by tam ani spadlý sloup ani socha - nebyly by vůbec vidět.
Die weinende Statue des St. Nick ist auf YouTube.
Plačící socha Svatého Mikuláše je už i na YouTube.
Unmittelbar unterhalb der Statue stehen die Initialen des Künstlers , Bodo Broschat .
Ve spodní části těsně pod vyobrazením sochy jsou uvedeny iniciály autora návrhu Boda Broschata .
Doch die Welt war wie ein Sarg, ein Friedhof voller zerbrochener Statuen.
Svět se mi však jevil jako hrobka, jako hřbitov plný rozbitých soch.
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
Podstavec pod sochou zasahuje do mezikruží ( vnějšího kruhu ) .
Wendell, du musst jetzt ganz still halten. Wie eine Statue im Museum.
Wendelle, potřebuji, abys byl v klidu jako socha v muzeu.
Sie wird 40 Meter hoch sein, größer als vergleichbare Statuen in Brasilien, Portugal und Polen.
Bude 40 metrů vysoká, vyšší než obdobné sochy v Brazílii, Portugalsku a Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es eine Statue mit einem großen alten Schwanz.
A tady dole v ulici stojí velká socha velkého penisu.
Zwar wurden bisher noch keine Statuen von Herrn Putin auf den Straßen von Russland errichtet, es sind jedoch Zeichen eines Personenkults sichtbar.
Zatím nebyly v ulicích Ruska vztyčené sochy pana Putina, ale už nyní se projevují znaky kultu osobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar unterhalb der Statue stehen die Initialen des Künstlers , Bodo Broschat .
Ve spodní části těsně pod vyobrazením sochy jsou uvedeny iniciály autora návrhu Boda Broschata .
Weißt du was im Schatten der Statue liegt?
Víš, co se skrývá ve stínu sochy?
Beschreibung : Die Gedenkmünze zeigt die Abbildung der antiken Statue eines Diskuswerfers , umringt von den zwölf Sternen der Europäischen Union .
Popis : Kruh z dvanácti hvězd Evropské unie obepíná vyobrazení antické sochy diskobola při hodu diskem .
Die Karte ist am Fuß der Statue.
- Vstupenka je pod nohou té sochy.
Sie stand an der Stelle, wo der Weg in einem Hain toter Bäume verschwand, neben der Statue eines Jungen mit erhobenen Armen, dessen Schwengel vorne heraushing.
Stála na místě, kde cestička končila v lesíku mrtvých stromů vedle sochy kluka s roztaženýma rukama a vystrčeným pinďourem.
Ich habe das bei der Statue gefunden.
Tohle jsem našel tady u té sochy.
Sie eilte an der Statue vorbei den Weg zu dem Hain abgestorbener Bäume entlang, und widerstand dem Wunsch, über die Schulter zu sehen und sich zu vergewissern, daß die Statue ihr nicht folgte, weil sie den steinernen Ständer zum Einsatz bringen wollte.
Spěšně prošla kolem sochy a po pěšince vedoucí k mrtvému hájku a snažila se ovládnout nutkání ohlédnout se a ověřit si, že ji socha nesleduje.
Ich hab lang an der Puerta del Sol neben der Statue gewartet.
Už tři dny čekám na náměstí Sol u sochy medvěda.
Der Georgienkonflikt, die Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine zu Beginn des Jahres und die Provokationen im Zusammenhang mit der Statue des Broncesoldaten in Estland zeigen, dass eine geeinte EU die russische Führung dazu veranlassen kann, ihr Verhalten zu überdenken.
Konflikt v Gruzii, plynová krize mezi Ruskem a Ukrajinou počátkem roku a provokace kolem bronzové sochy vojáka v Estonsku ukazují, že jednotná Evropská unie může vést k tomu, že ruské vedení změní názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eben ein halbes dutzend Schulkinder, die mit dem Köpfen einer Statue davongekommen sind.
Zrovna jsem viděl, jak půl tuctu středoškoláků prošla - poprava sochy.
beruflicher Status
profesní status
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des zwanzigsten Jahrhunderts nahm die soziale Mobilität in allen Ländern mit hohem Einkommen langsam aber sicher zu: Ausbildungsstand und beruflicher Status hing immer weniger vom familiären Hintergrund ab und immer mehr von kognitiven Fähigkeiten oder anderen persönlichen Eigenschaften.
Během dvacátého století se sociální mobilita ve všech zemích s vysokými příjmy pomalu, ale setrvale zvyšovala, přičemž dosažené vzdělání a profesní status jednotlivce závisel stále méně na jeho rodinných poměrech a stále více na jeho kognitivních schopnostech a dalších osobních charakteristikách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie in jeder Revolution werden die Hauptdarsteller des status quo herausgeschmissen.
A jako v každé revoluci, protagonisti statu quo byli vyhnáni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Status quo ist cool mit mir, Baby.
Status quo je absolutne super, baby.
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war nur daran interessiert, den Status quo zu erhalten.
Jeho hlavním zájmem bylo udržet status quo.
Für China war dies der Status quo, den Japan im September kippte.
Pro Čínu to bylo status quo, které Japonsko v září obrátilo naruby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit den Deutschen wird sozusagen der Status quo eingehalten.
Seržante, prosím za pochopení. Se "švábama" není domluven status quo.
Der Status quo wäre überdies durch das Prinzip gestärkt, wonach kein Land seine Sicherheit zum Nachteil eines anderen erhöhen darf.
Současné status quo by pak ještě více posílila zásada, že žádná země nesmí zvyšovat svou bezpečnost ke škodě jiné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Flexibilität bedeutet, dass der Status quo nicht in Stein gemeißelt ist.
pružnost znamená, že status quo není vytesán do kamene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
China ist – wenn man von Tibet absieht – ein auf sich selbst vertrauendes und mit dem Status quo zufriedenes Reich.
Čína je, s výjimkou Tibetu, spokojeným a sebevědomým impériem s ustáleným statem quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem aber möchte Syrien die amerikanische Reformagenda umgehen und den innenpolitischen Status quo erhalten.
Sýrie si především přeje vyhnout se americkému reformnímu plánu a udržet domácí status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Status quo
dosavadní stav
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
Sogar, als 1989 die Berliner Mauer fiel, hofften und beteten nicht wenige europäische Staatschefs, der Kommunismus möge einfach reformiert werden und der Status quo gewahrt bleiben.
Dokonce když v roce 1989 padla Berlínská zeď, kolik evropských vedoucích představitelů doufalo a modlilo se, aby se komunismus prostě reformoval a aby byl zachován dosavadní stav?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Trennlinie verläuft daher in Pakistan nicht zwischen Liberalen und Extremisten, sondern zwischen denjenigen, die den Status quo aufrecht erhalten wollen und denjenigen, die eine Änderung herbeiführen wollen.
Dělicí čára v Pákistánu tedy nevede mezi liberály a extremisty, nýbrž mezi těmi, kdo podporují dosavadní stav, a těmi druhými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange der Status quo andauert – mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität –, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wie eine Statue
jako socha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stehen starr wie Statuen.
Stojí nehybně jako sochy.
Mutter-Heimat-Statue
Matka vlast volá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit status
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Status ist der Status Quo.
- Já vás teď budu muset opustit.
- Status unserer Schilde?
Jak jsou na tom naše štíty?
Du verdienst eine Statue.
Status der Mission, Captain?
Hlášení o misi, kapitáne?
Kde byla ta socha, zlato?
Skoro vás neslyšíme, komandére.
Já jsem ten koho dnes 13-krát střelili.
Beschreibung des angegebenen Status.
Popisné prohlášení o deklarovaném stavu.
Politischer Status der Antarktis
Územní nároky na Antarktidu
Expanded Disability Status Scale
Kurtzkeho stupnice postižení
- Status des Warpantriebs?
Četná poranění po nárazu. Kde je doktor?
Wir verlieren unseren Status.
Keine Facebook-Status-Updates.
Nejlepší věc na Zombielandu?
Jste ve spojení s prezidentem.
Status eines „neuen ausführers“
Uznání za „nového vývozce“
- Status der Vulkanierschiffe?
- Něco nového o vulkánských lodích?
Vyměnila jsem ho za sochu.
Shariffe, jak jsi na tom?
Wieviel wiegt die Statue?
Sie geben %1 Admin-Status.
Nastavili jste administrátorská práva kanálu na% 1.
%1 gibt Ihnen Admin-Status.
% 1 vám nastavil administrátorská práva kanálu.
%1 nimmt Ihnen Admin-Status.
% 1 vám odebral administrátorská práva kanálu.
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
% 1 vám nastavil práva operátora kanálu.
Status von Modifizierer- und MaustastenName
Stavy modifikátorů klávesnice a tlačítek myšiName
& Status der Druckaufträge anzeigen
Zobrazovat dialog s informacemi o průbÄ"hu tisku
ziviler und/oder humanitärer Status,
mít civilní a/nebo humanitární povahu,
der Anwendung des seuchenfreien Status
podání žádosti o přiznání statutu státu prostého choroby
der Anwendung des seuchenfreien Status
podání žádosti o přiznání statutu položky prostého choroby
- Madison, was ist Ihr Status?
- Madisone, jak to u tebe vypadá?
- Er steckte in der Statue.
Diese Statue ist die Mörderwaffe.
Vražednou zbraní je tato socha.
Status-Bericht über Brody ist:
Hlášení o Brodym je následující:
Interessiert Sie eine prächtige Statue?
Máme pro vás něco ohromného. Velkolepá socha.
Sie hat Botschafterin-Status, Sir.
má statut řádného velvyslance, pane.
Die kleine Statue kann sprechen.
Wie ist sein MELD-Status?
- Jaké bylo jeho MELD skóre?
Du bist dieser Statue begegnet.
Přišla jste k této soše a ona vás nějak oslovila.
Wie sieht Ihr Status aus?
Ich werde seinen Status checken.
Deeks, wie lautet dein Status?
Mir ist deine Statue egal.
Wer hat die Statue zerstört?
- Es ist nur eine Statue.
Harold, wie lautet dein Status?
Welchen Status hat ihre Familie?
Einen Statue, nahe meinem Dorf.
den Status der Isolierungsvorrichtung anzeigen
aktivovat hlášení o stavu izolačního zařízení,
Aufzeichnungen zum Status der Zusatzbescheinigung
Historické údaje o stavu doplňkového osvědčení
- Die Statue hat sich bewegt
Du siehst nicht zur Statue?
Professor, wie ist der Status?
Profesore, jak jste na tom?
Das ist eine Drazi-Statue.
Bei der Statue des Husky.
Pod soškou toho aljašského huskyho.
- in der Statue umgebracht hat.
Die berühmtestete Statue der Welt.
Nejznámější socha na světě.
Ist Ihnen unser Status bekannt?
Hvězdná Flotilo, jste si vědomi našeho současného stavu?
Alpha, wie ist Ihr Status?
Eindeutiger Status für mitarbeitende Ehepartner
Telekomunikační balíček a přístup k internetu
• ziviler und/oder humanitärer Status,
• měl civilní a/nebo humanitární povahu
Wahrung des Status der EU
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
Nemám legální nárok to podepsat.
Die Statue muss hier sein!
Ta soška tam někde musí být!
- Crystal, wie ist dein Status?
Stehlen wir bald die Statue?
Mohli bychom už ukrást tu sošku?
Die Statue war allerdings hohl.
Wie ist der Status, Harold?
Jak jste na tom, Harolde?
Historische Informationen zu diesem Status.
historické informace o tomto stavu.
Brücke an Tuvok, Ihr Status?
Ne, máme naléhavější problémy. Můstek volá Tuvoka.
Nikita, wie lautet dein Status?