Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=status&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Status status 2.342 postavení 985 stav 543 právní postavení 31 situace 27 stanovy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Status status
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland droht, den Status einer echten Macht zu verlieren.
Rusku v současnosti hrozí, že ztratí status velmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kate hat ihren Facebook Status geändert.
Kate si napsala status na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
   Korpustyp: EU
Victoria genießt ihren Status als tonangebende Frau, oder?
Victoria si vychutnává svůj status královny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialer Status
Sociální status
   Korpustyp: Wikipedia
Freunde sollten nicht nur eine Annehmlichkeit für den Status einer Person sein!
Přítel by neměl být zboží pro společenský status.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt unbeschadet des völkerrechtlichen Status des Kosovo.
Tím není dotčen status Kosova podle mezinárodního práva.
   Korpustyp: EU
Man wird Sie erneut befragen, um Ihren Status festzustellen.
Budete pozván na další pohovor, abychom určili váš status.
   Korpustyp: Untertitel
Daher könnte bei Implementierung des Gesetzes der frühere Status quo wiederhergestellt werden, und die Ungarn werden wieder ungarische Ortsnamen verwenden können.
Tudíž, pokud bude zákon prováděn, dřívější status quo může být obnoven a Maďaři budou moci znovu používat maďarské místní názvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaden, aufgrund deiner kürzlichen Leistungen bleibst du erst mal auf provisorischem Status.
Jaden, podle nedávných výsledků ti zůstává provizorní status.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Statue socha 292 sochy 28
politischer Status politický status
beruflicher Status profesní status 1
sozialer Status společenský status
Berlin-Status status Berlína
Jerusalem-Status status Jeruzaléma
Status quo status quo 183 dosavadní stav 4
Sozialer Status Sociální status
wie eine Statue jako socha 1
Mutter-Heimat-Statue Matka vlast volá 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit status

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statue
Socha
   Korpustyp: Wikipedia
Buddha-Statue
Kategorie:Sochy Buddhy
   Korpustyp: Wikipedia
- Mein Status ist der Status Quo.
- Já vás teď budu muset opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus-Statue des Phidias
Feidiův Zeus v Olympii
   Korpustyp: Wikipedia
Christus-König-Statue
Socha Krista Krále
   Korpustyp: Wikipedia
- Status unserer Schilde?
Jak jsou na tom naše štíty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Statue.
Chtěl jste tu sošku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Statue?
Kde je ta soška?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet sein Status?
Jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Statue.
Ty si zasloužíš sošku.
   Korpustyp: Untertitel
Status der Mission, Captain?
Hlášení o misi, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte die Statue.
Mluvím o té soše.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Dein Status?
JAK JSI NA TOM?
   Korpustyp: Untertitel
Wo war die Statue?
Kde byla ta socha, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Creels Status?
Co nového u Creela?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag diese Statue.
Mne se ta socha líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Status?
Skoro vás neslyšíme, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihr Status?
- Jak jste na tom vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist Ihr Status?
Já jsem ten koho dnes 13-krát střelili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Status?
Jak je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des angegebenen Status.
Popisné prohlášení o deklarovaném stavu.
   Korpustyp: EU
Politischer Status der Antarktis
Územní nároky na Antarktidu
   Korpustyp: Wikipedia
Mutter-Heimat-Statue
Matka vlast volá
   Korpustyp: Wikipedia
Expanded Disability Status Scale
Kurtzkeho stupnice postižení
   Korpustyp: Wikipedia
Still wie eine Statue.
Ty se odtud ani nehni.
   Korpustyp: Untertitel
- Status des Warpantriebs?
- A co warp?
   Korpustyp: Untertitel
- Status des Arztes?
Četná poranění po nárazu. Kde je doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren unseren Status.
Vypadá to, že nás zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Facebook-Status-Updates.
Nejlepší věc na Zombielandu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist unser Status?
- Jak jsme na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes der Status:
Co se s nimi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine tolle Statue.
To je pěkná socha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihr Status?
Jste ve spojení s prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Status eines „neuen ausführers“
Uznání za „nového vývozce“
   Korpustyp: EU
- Status der Vulkanierschiffe?
- Něco nového o vulkánských lodích?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Statue verkauft.
Vyměnila jsem ho za sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm z.B. diese Statue.
Je stará a velmi cenná.
   Korpustyp: Untertitel
Shariff, Ihr Status?
Shariffe, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Statue.
Takže, ta socha.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel wiegt die Statue?
Kolik ta socha váží?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Statue.
Vždyť jste jako socha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status?
Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Position 3. Dein Status.
Trojko, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Position 2, dein Status.
- Dvojko, ohlas se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist unser Status?
- Jak to vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Statue.
- To je moje socha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben %1 Admin-Status.
Nastavili jste administrátorská práva kanálu na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
%1 gibt Ihnen Admin-Status.
% 1 vám nastavil administrátorská práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
%1 nimmt Ihnen Admin-Status.
% 1 vám odebral administrátorská práva kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
% 1 vám nastavil práva operátora kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Status von Modifizierer- und MaustastenName
Stavy modifikátorů klávesnice a tlačítek myšiName
   Korpustyp: Fachtext
& Status der Druckaufträge anzeigen
Zobrazovat dialog s informacemi o průbÄ"hu tisku
   Korpustyp: Fachtext
ziviler und/oder humanitärer Status,
mít civilní a/nebo humanitární povahu,
   Korpustyp: EU DCEP
der Anwendung des seuchenfreien Status
podání žádosti o přiznání statutu státu prostého choroby
   Korpustyp: EU DCEP
der Anwendung des seuchenfreien Status
podání žádosti o přiznání statutu položky prostého choroby
   Korpustyp: EU DCEP
- Madison, was ist Ihr Status?
- Madisone, jak to u tebe vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Er steckte in der Statue.
- Bylo to v soše.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Statue.
Je to jen socha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Statue ist die Mörderwaffe.
Vražednou zbraní je tato socha.
   Korpustyp: Untertitel
Status-Bericht über Brody ist:
Hlášení o Brodym je následující:
   Korpustyp: Untertitel
Tom, was ist Ihr Status?
Tome, jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Sie eine prächtige Statue?
Máme pro vás něco ohromného. Velkolepá socha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Botschafterin-Status, Sir.
má statut řádného velvyslance, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Statue kann sprechen.
Ta malá socha mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein MELD-Status?
- Jaké bylo jeho MELD skóre?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dieser Statue begegnet.
Přišla jste k této soše a ona vás nějak oslovila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht Ihr Status aus?
Jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Status checken.
Zjistím, jak je na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Deeks, wie lautet dein Status?
Deeksi, jak seš na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist deine Statue egal.
Nezajímá mě tvá socha.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Statue zerstört?
Kdo zničil tu sochu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur eine Statue.
- Je to jen soška.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, wie lautet dein Status?
Harolde, jak jsi na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Status hat ihre Familie?
- Jime?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Statue, nahe meinem Dorf.
Socha u mé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
den Status der Isolierungsvorrichtung anzeigen
aktivovat hlášení o stavu izolačního zařízení,
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen zum Status der Zusatzbescheinigung
Historické údaje o stavu doplňkového osvědčení
   Korpustyp: EU
- Die Statue hat sich bewegt
- Socha se pohnula.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht zur Statue?
Ty nekoukáš na tu sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, wie ist der Status?
Profesore, jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Drazi-Statue.
To je drazijská socha.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Statue des Husky.
Pod soškou toho aljašského huskyho.
   Korpustyp: Untertitel
- in der Statue umgebracht hat.
A Jacoba, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die berühmtestete Statue der Welt.
Nejznámější socha na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen unser Status bekannt?
Hvězdná Flotilo, jste si vědomi našeho současného stavu?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe zu der Eros-Statue.
Jděte k soše Erose.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha, wie ist Ihr Status?
Alfo, jak jste na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutiger Status für mitarbeitende Ehepartner
Telekomunikační balíček a přístup k internetu
   Korpustyp: EU DCEP
• ziviler und/oder humanitärer Status,
• měl civilní a/nebo humanitární povahu
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des Status der EU
Umožnit, aby si EU zachovala svůj statut
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich besitze keinen rechtlichen Status.
Nemám legální nárok to podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue muss hier sein!
Ta soška tam někde musí být!
   Korpustyp: Untertitel
- Crystal, wie ist dein Status?
Crystal, jak si na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Stehlen wir bald die Statue?
Mohli bychom už ukrást tu sošku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue war allerdings hohl.
Ale ta socha byla dutá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Statue.
Je to jen socha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Status, Harold?
Jak jste na tom, Harolde?
   Korpustyp: Untertitel
Historische Informationen zu diesem Status.
historické informace o tomto stavu.
   Korpustyp: EU
Brücke an Tuvok, Ihr Status?
Ne, máme naléhavější problémy. Můstek volá Tuvoka.
   Korpustyp: Untertitel
Nikita, wie lautet dein Status?
Nikito, jak na tom jsi?
   Korpustyp: Untertitel