Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stauen hromadit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stauen hromadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Strahlung staut sich in diesem Raum seit Jahrzehnten.
V této místnosti se hromadí radiace už desítky let.
   Korpustyp: Untertitel
Blut staut sich in einer der unteren Muskellogen.
A teď se ta krev hromadí ve spodní části nohy.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stauen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody a odpadu uvnitř rybníka;
   Korpustyp: EU DCEP
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
11) „přehradou“ rozumí postavená konstrukce navržená za účelem zadržování či uchovávání vody nebo odpadu uvnitř rybníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge stauen sich an, den ganzen Tag muss man sich nur Scheiße anhören.
Věci se postupně hromadí, všechny ty sračky, které se vám během dne stanou.
   Korpustyp: Untertitel
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
„hrází“ uměle vybudovaný objekt za účelem zachycení nebo spoutání vody nebo odpadu v odkališti;
   Korpustyp: EU
„Etwaige Kosten für das Stauen und Entpalettieren gehen zulasten des Käufers der Butter oder des Magermilchpulvers.“
„Náklady na urovnání a vyložení palet nese kupující másla nebo sušeného odstředěného mléka.“
   Korpustyp: EU
Sie wissen ja, wenn es um Clouseau geht, stauen sich meine Gefühle an und warten nur darauf zu explodieren.
Nedokážu se ovládat, pokud jde o Clouseaua. Mé emoce vřou, jen vybuchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Autos stauen sich auf allen Hauptstraßen. Es sieht nicht danach aus, daß sie sich je bewegen werden.
Centrum hlásí stupeň číslo pět, kolona na magistrále se nehýbe a nezdá se, že se někdy pohne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frachtführer hat, vorbehaltlich der Pflichten des Absenders, sicherzustellen, dass durch das Laden, Stauen und Befestigen der Güter die Sicherheit des Schiffes nicht gefährdet wird.
S výhradou povinností odesílatele dopravce zajistí, aby nakládka, uložení a upevnění zboží neohrozily bezpečnost provozu plavidla.
   Korpustyp: EU
Die dabei anfallenden Kosten gehen zu Lasten der Zahlstelle; etwaige Kosten für das Stauen und Entpalettieren gehen hingegen zu Lasten des Butterkäufers.
Vzniklé náklady ponese platební agentura a případné náklady na uložení a rozbalení palet ponese kupující másla.
   Korpustyp: EU
Das europäische Verkehrsnetz wird stark belastet, die Bürger stauen sich stundenlang Richtung Ferienziel, und die negativen Folgen dieser saisonalen Spitzen sowohl für die Umwelt als auch für die Bürger und Verbraucher liegen auf der Hand.
Evropské dopravní sítě jsou pod ohromným tlakem, lidé prosedí na cestě na dovolenou hodiny v dopravních zácpách a negativní dopady těchto sezónních výkyvů na životní prostředí i občany a spotřebitele jsou zjevné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich der dem Frachtführer obliegenden Pflichten hat der Absender die Güter zu laden und nach Binnenschifffahrtsbrauch zu stauen und zu befestigen, soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart wurde.
S výhradou povinností náležejících dopravci odesílatel zboží naloží, uloží a upevní podle zvyklostí ve vnitrozemské plavbě, pokud ve smlouvě o přepravě nebylo ujednáno jinak.
   Korpustyp: EU