Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavění Bau 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavěníBau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V horských oblastech navíc existuje historická zkušenost se stavěním budov, které jsou účinnější, pokud jde o úspory energie.
Außerdem ist in Bergregionen eine historische Erfahrung bezüglich des Baus von Gebäuden vorhanden, die effizienter sind, was das Energiesparen angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjčuje své peníze ke stavění domů, a ta investice se vám vrátí jak nejlíp to jde.
Ihr leiht ihnen euer Geld zum Bauen und sie zahlen es zurück, so gut sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Místo stavění zdí bychom měli postavit vesnice pro křesťanské, židovské a muslimské děti, které, když budou chodit do stejné školy a žít jako bratři a sestry, budou žít v míru.
Wenn man bedenkt, wie teuer der Bau dieser Mauer ist, dann könnte man mit diesen Mitteln christlichen, jüdischen und muslimischen Kindern den Besuch einer gemeinsamen Schule und ein Zusammenleben als Brüder und Schwestern in einer Schule des Friedens ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavění začalo, jakmile Lionel zjistil Clarkovo tajemství.
Der Bau genannt zur selben Zeit als Lionel Clarks Geheimnis heraus gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby mu zabránila v dalším stavění zámků, stále mu povolovala zvláštní výdaje ze státní kasy.
Ehe man den Bau weiterer Schlösser stoppte, wurden die Kosten von der Staatskasse stets bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
"To není stavění zdi, ale dělání cihel."
"Es ist nicht der Bau einer Mauer, sondern die Herstellung eines Ziegelsteins."
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se vším, co se tě chystám naučit ohledně stavění.
Neben den Dingen, die ich dir über das Bauen beibringen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje pár čistě chlapských záležitostí. Třeba sport a stavění.
Weißt du, es gibt einige Bereiche, die uns als Männer definieren, wie Sport und Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Na vejšce udělal kdysi pár kulis pro divadlo a teď si myslí, že ví o stavění úplně všechno.
Er hat ein paar Theater-Sets auf dem College oder so gebaut. Und jetzt denkt er, er weiß alles übers Bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je osmia avosetta, osamělá včela známá pro stavění ojedinělých hnízd z okvětních lístků.
Das ist eine Osmia Avoseta, einzelgängerische Biene, berühmt für den Bau exquisiter Nester aus Blütenblättern.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavění"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsme na šéfování stavění.
Wir haben kein Boss-Potenzial.
   Korpustyp: Untertitel
Stavění bomb je nebezpečné dobrodržuství.
Bombenbauen ist eine gefährliche Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě stavění saun, co umíš ty?
Was ist deine Leidenschaft, außer Fertigsaunas zusammenzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o stavění paneláků. Nákupních center.
Sie wollen hier Wohnhäuser und Einkaufszentren hinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na stavění nějakýho Hiltonu nebyl čas.
Sieht das hier aus wie ein gottverdammtes Hilton?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o stavění jednoho náboženství proti druhému.
Dies bedeutet nicht, dass man eine Religion gegen die andere ausspielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provoz, stavění, auto alarmy, všechen ten rámus.
Der Verkehr, Baustellen, Auto-Alarmanlagen, Lärm ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem mu materiál na stavění.
- Ich kaufe Baumaterial für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni, co se podílejí na stavění raket.
Jeder, der eine Rakete baut.
   Korpustyp: Untertitel
Stavění kuželek a sázky na hry.
Und hast dann Wetten abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum v oblasti stavebnictví směřuje k ekologičtějšímu přístupu ke stavění.
Die Forschung im Bausektor orientiert sich zunehmend an einem umweltverträglicheren Ansatz in der Gebäudetechnik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč se tedy neženeme do rozmachu stavění dálnic?
Warum also erleben wir keinen Boom beim Autobahnbau?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podlaha, substrát, stelivo, podestýlka a materiál pro stavění hnízd
Bodenbelag, Substrat, Einstreu, Lager- und Nestmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Finále závodů ve stavění sněhuláků začíná za pět minut.
Der Schneemannwettbewerb "Vater und Sohn" beginnt in 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že tvůj strýc ví všechno o stavění?
Hey, wusstest du, dass dein Onkel alles über's Bauwesen weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Ta šmelina ze stavění táborů bude financovat premiérovu budoucí kariéru.
Die Profite aus dem Lagerbau finanzieren die Zukunft des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
Stavění sněhuláka, zpívání koled, to všechno budeme dělat, ok?
Schneemänner, Eierpunsch, Weihnachtslieder. Alles! Okay!
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jste závody ve stavění pyramid v jídelně?
Chief, haben Sie einem Pyramidenspiel zugesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť nás rozdíly v kulturách povzbuzují ke stavění mostů porozumění.
Auf dass kulturelle Unterschiede uns zu größerem Verständnis anregen.
   Korpustyp: Untertitel
Financování by mělo být symetrické, protože jejich stavění do protikladu je chybné, a inteligentní.
So sollte es eine symmetrische Finanzierung geben, weil es sonst zu einem Dilemma kommt, wenn man beide gegeneinander stellt, und es sollte sich um eine wohl überlegte Finanzierung handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládám, že jste viděl, ten zákaz stavění, co jsem vám tu včera nechal.
Die Baueinstellungsverfügung haben Sie doch sicher gesehen, die ich hier angebracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň te pane, ale kde zde máte sekci pro stavění stroje času?
Entschuldigen Sie, wo ist die Abteilung für Zeitmaschinen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl dost zapálený ohledně zkoušení přesvědčit Kelownanský lid, že stavění bomby není odpověď na jejich problémy.
Er tat alles, um die Kelownaner zu überzeugen, dass eine Bombe keine Lösung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomuto nákladu musí mít stavění se na odiv konkurenční dopad.
Der Einfluss des gekauften Artikels auf den Wettbewerb hängt von den Kosten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castithani jsou lépe stavění k přežití než lidé a oni to vědí.
Castithaner sind besser fürs Überleben ausgerüstet als Menschen und das wissen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Stavění se Narcissovi se stalo zlozvykem, který je nebezpečný, i když máme pravdu.
Das Entgegensetzen Narcisse ist eine schlechte Gewohnheit, gefährlich, selbst wenn wir Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Oba víme, že tvoje supertajné eso v rukávu je stavění kostek.
Du und ich, wir wissen beide, dein Gewinnerspielzeug sind die Bauklötze.
   Korpustyp: Untertitel
O nic víc, než já jsem dobrý ve stavění svého života na tekutém písku.
Nicht besser als ich dafür tauge, mein Leben auf Treibsand aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci mohou také hrát důležitou roli ve vzdělávání veřejnosti o náboženské toleranci a při stavění mostů mezi různými společenstvími.
Auch Künstler spielen eine wichtige Rolle und können der Öffentlichkeit zeigen, wie religiöse Toleranz gelebt und Brücken zwischen unterschiedlichen Gemeinschaften gebaut werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti se programy podporované MFI budou týkat čtyř témat: budování základů, stavění mostů, integrace komunit a zanechání dědictví.
Die vom IFI geförderten Programme werden sich zukünftig um vier Themen gruppieren: Schaffung von Grundlagen, Brückenschlag, Integration der Konfessionsgemeinschaften und Vermächtnis für die Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu, dokud se nenajdou vhodné způsoby, které by vyřešily všech 26 porušení, zákaz stavění nadále potrvá.
Daher bleibt die Baueinstellungsverfügung bestehen, bis alle sechsundzwanzig Verstöße behoben sind.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho bývá stavění se na odiv interpretováno jako způsob, jak demonstrovat zdatnost potenciálnímu milostnému partnerovi.
Daher wurde die Kunst der Selbstdarstellung im Wettbewerb als Demonstration von Fitness gegenüber einer potenziellen Partnerin interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stejně jako stavění základen v Africe pod záminkou humanitární pomoci, a ovládnout a okupovat Afriku pomocí sil Africom.
Auch für Basen in Afrika unter dem Vorwand von humanitärer Hilfe durch AFRICOM, um Afrika zu dominieren und in Besitz zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro použití substrátu pro rytí a stavění hnízda je vhodné, aby plocha vyhrazená v kotci pro ležení měla pevnou podlahu.
Um die Zugabe von Substrat zum Wühlen/Nestbau zu erleichtern, sollte der Boden im Liegebereich möglichst fest sein.
   Korpustyp: EU
Podívej, Perry, musíme se smířit s tím, jaký Jack je, bezpodmínečně ho milovat a zapsat ho do hodin stavění kostek.
Hör zu, Perry. Wir müssen Jack einfach so akzeptieren, wie er ist, ihn bedingungslos lieben. Am besten mel-den wir ihn zu einem Bauklotzseminar an.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš unést, že moje dítě je lepší ve stavění kostek, tak mi řekneš, že s ním není něco v pořádku?
Du kannst es nicht ab, dass Nathan besser mit Bauklötzen umgeht, also erzählst du mir, es stimmt was nicht mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zájem na pouhém uskutečňování politiky USA ani na stavění gruzínské zahraniční i domácí politiky výhradně na vzdalování země Rusku, jak činí Saakašvili.
Wir sind nicht daran interessiert, nur die Politik der USA umzusetzen oder die georgische Außen- und Innenpolitik ausschließlich auf der Distanzierung des Landes von Russland aufzubauen, wie Saakaschwili das getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že 80 % zdrojů EU v oblasti rybolovu je na znepokojující úrovni, potřebujeme skutečné snížení kapacity, a nikoli obnovené stavění lodí za peníze daňových poplatníků.
Angesichts der Tatsache, dass sich 80 % der EU-Bestände auf einem Besorgnis erregenden Niveau befinden, brauchen wir eine echte Kapazitätsverringerung, keinen neuerlichen Schiffbau auf Kosten der Steuerzahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Materiál pro stavění hnízda je důležitý pro potkany, myši, křečky a pískomily, neboť si z něj mohou vytvářet vhodné mikroprostředí pro odpočinek a odchov mláďat.
Nestmaterial ist für Ratten, Mäuse, Hamster und Wüstenrennmäuse von großer Bedeutung, da es ihnen gestattet, eine angemessene Mikroumwelt zum Ruhen und für die Fortpflanzung zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Zvířata musí mít neustále k dispozici podestýlku nebo konstrukce pro spaní, které jsou přizpůsobeny potřebám daných živočišných druhů, včetně materiálů nebo konstrukcí pro stavění hnízda u plemenných zvířat.
Die Tiere müssen immer über der Tierart entsprechende Einstreu oder Schlafplätze, einschließlich Nestmaterial oder Neststrukturen für trächtige Tiere, verfügen.
   Korpustyp: EU
Lidé jsou však společenští tvorové bez přirozených predátorů, takže je u nich soupeření samic rozšířenější – a demonstrativní předvádění se a stavění se na odiv pravděpodobnější.
Aber Menschen sind soziale Wesen ohne natürliche Feinde, also ist der Wettbewerb unter Frauen üblicher, und damit auffallendes Verhalten und Auftreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SL) Pane předsedající, v době, kdy kulturní rozdíly mezi národy vedou byrokraty k uzavírání hranic - jak velmi nedávno předvedli Dánové - a stavění vysokých zdí, raději nechávají konflikty, aby se řešily pomocí zbraní, spíše než porozuměním a soucitem.
(SL) Herr Präsident! In einer Zeit, da kulturelle Unterschiede zwischen den Nationen die Bürokraten dazu bringen, die Grenzen zu schließen - wie es die Dänen jüngst vorgemacht haben - und hohe Mauern zu errichten, zieht man es vor, Konflikte mit Waffen zu lösen, anstatt durch Verständnis und Mitgefühl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se ve zprávě také vyžaduje, aby Komise stanovila časový rámec a lhůty s cílem zlepšit spolupráci mezi sousedními členskými státy, pokud jde o stavění funkčních bloků vzdušného prostoru (FAB).
In diesem Zusammenhang fordert der Bericht die Kommission auch auf, einen Zeitplan sowie Fristen festzulegen, um die Zusammenarbeit zwischen benachbarten Mitgliedstaaten bei der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke (FAB) zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvířatům jsou stále k dispozici vhodné materiály jako podestýlka nebo různé vybavení pro spaní, které jsou přizpůsobeny potřebám daných druhů, a vhodné materiály pro stavění hnízda nebo konstrukce pro zvířata při odchovu mláďat.
Die Tiere müssen immer über artgerechte Einstreu oder Schlafplätze, einschließlich Nestmaterial oder Neststrukturen für trächtige Tiere, verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvířatům by měly být stále k dispozici vhodné materiály jako podestýlka nebo různé vybavení pro spaní a také vhodné materiály pro stavění hnízda nebo konstrukce pro zvířata při odchovu mláďat.
Die Tiere sollten immer über geeignetes Einstreumaterial oder Ruhemöglichkeiten verfügen; trächtige Tiere benötigen zudem geeignetes Nestmaterial oder eine angemessene Neststruktur.
   Korpustyp: EU
Nechtěli jsme vás ponížit, sire, ale chtěli bychom vědět, proč, když my máme těm pohanům povědět svá tajemství o farmaření, proč na oplátku oni nám nemohou říci svoje tajemství stavění lodí?
Bei allem Respekt, Sire, aber wir fragen uns, ob Ihr vorhabt, unsere Landwirtschafts-geheimnisse mit den Heiden zu teilen, und sie im Gegenzug nicht bittet, ihre Schiffbaugeheimnisse mit uns zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření, rozšíření nebo reorganizace struktur a nástrojů pro udržitelný energetický rozvoj, včetně místní a regionální energetické správy a úsporných opatření, a vývoj odpovídajících finančních produktů a tržních nástrojů; stavění na zkušenostech z minulosti a současných sítích;
Schaffung, Ausbau oder Reorganisation der Strukturen und Instrumente für die Entwicklung nachhaltiger Energiesysteme, einschließlich des Energiemanagements und Energiesparmaßnahmen auf lokaler und regionaler Ebene, und Entwicklung adäquater Finanzprodukte und Marktinstrumente; Aufbau auf den Erfahrungen bei früheren und aktuellen Netzen;
   Korpustyp: EU
Může zvyšovat fyzické pohodlí a pomáhá udržovat tělesné teplo (kromě období, kdy je vysoká okolní teplota), prasata ji mohou žrát, zaplnit se jí a dosáhnout pocitu sytosti. Zároveň zajišťuje substrát pro uspokojování potřeby vyhledávání potravy a stavění hnízda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
   Korpustyp: EU
Pokud to není z vědeckých nebo veterinárních důvodů znemožněno, měly by být pro jednotlivé druhy a jedince zajištěny hřady, místa pro popelení a vodní lázně, vhodná místa a materiál pro stavění hnízd, předměty na klování a substrát vhodný pro vyhledávání potravy.
Sitzstangen, Staub- und Wasserbäder, geeignete Nistplätze und Nistmaterial, Gegenstände zum Picken und Substrate, die Anreiz zur Nahrungssuche geben, sollten allen Vögeln zur Verfügung gestellt werden, sofern keine triftigen wissenschaftlichen oder veterinärmedizinischen Gründe dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU
Podestýlka by měla být zajištěna pro všechna prasata, pokud to není znemožněno pro účely pokusu, a je zvláště důležitá pro prasnice po porodu, které mají silnou motivaci uspokojovat svoji potřebu stavění hnízda, a pro prasata v režimu restriktivního krmení, která mají silnou motivaci projevovat potravní chování.
Sofern keine Versuchsgründe dagegen sprechen, sollten alle Schweine über Einstreu verfügen. Dies gilt besonders für abferkelnde Sauen, die ein ausgeprägtes Nestbauverhalten an den Tag legen, und für restriktiv gefütterte Schweine mit ausgeprägtem Futtertrieb.
   Korpustyp: EU