Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvěře jsou stavěný tak, že mězi ně a trezor nedostaneš nytroglicerin.
Die Tür ist so gebaut, dass kein Nitroglyzerin dazwischenpasst.
Říkal jsem kapitánovi, že raketoplán není stavěný na takové teploty!
Ich sagte dem Captain, dass das Shuttle nicht für diese Temperaturen gebaut wurde.
Dobře stavěné mladé ženy jsou si velice podobné.
Alle gut gebauten jungen Frauen ähneln einander.
Po třicítce, řekl bych, vysoký, hnědé vlasy, dobře stavěný.
Später 30iger würde ich schätzen. Groß, braunes Haar, breit gebaut.
Takhle je člověk stavěný.
Snad je to dobře stavěný.
Ich hoffe, es ist gut gebaut.
Du bist dafür nicht gebaut.
Dafür bin ich nicht gebaut.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavěný"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür bist du nicht gemacht.
- Ich bin nicht hierfür geschaffen.
Dafür ist er nicht gemacht.
Na antihmotu není urychlovač stavěný.
Der Collider sollte nie Antimaterie erschaffen.
Nejsem stavěný na romantická rande.
Ich bin nicht gemacht für romantische Dates.
Na tohle on není stavěný.
Er ist hierfür nicht geschaffen.
Myslím, že jsi zdravě stavěný.
Sie scheinen kerngesund zu sein.
Nejsem na takové počasí stavěný.
Ich bin für dieses Wetter einfach nicht gemacht.
- Nejsem stavěný na přespolní běhy!
Querfeldein bin ich nicht zu gebrauchen.
Asi na tohle nejsem stavěný.
Vielleicht bin ich nicht dafür geschaffen.
Zdá se slušný. Dobře stavěný.
Scheint höflich zu sein, gut erzogen.
My jsme na zabíjení stavěný.
Nejsem na tyhle věci moc stavěný.
Ich weiß gar nicht, wie ich damit umgehen soll.
Ten tvůj Gal je ale dobře stavěný.
Euer Gallier gibt eine gute Figur ab, oder nicht?
Ale ty nejsi na lov stavěný.
Du bist nicht für die Jagd gemacht!
Tohle místo není stavěný pro holky.
Ist nicht frauenfreundlich hier.
Stejně jsem pro ni nebyl stavěný, pane.
Ich bin eh nicht für den Schreibtisch gemacht, Sir.
Na to ty věci nejsou stavěný!
In dem Ding geht das nicht.
Můj otec nebyl stavěný na 21. století.
Mein Vater war nicht für das 21. Jahrhundert geschaffen.
- Hunt na tuhle práci není stavěný.
Hunt ist nicht für den Job geboren.
Každý není pro námořní pěchotu stavěný.
Nicht jeder ist für die Marines geboren.
On prostě není na tuhle práci stavěný.
Er ist einfach nicht für diesen Job geschaffen.
Na tohle náš systém není moc stavěný.
Dafür ist das System eigentlich nicht programmiert.
Nejsem stavěný na to, dělat gardedámu.
Das ist wirklich nicht mein Ding, 'n Sack Kinder zu hüten.
Oběť je dobře stavěný, běloch, asi kolem padesátky.
Die Leiche ist die eines wohlgenährten Weißen, Alter Mitte bis Ende 50.
Nejsem stavěný pro nekonečnou věrnost a společné zestárnutí.
Ich bin nicht geschaffen für ewige Treue und zusammen alt werden.
Ne každý případ je pro Nejvyšší soud stavěný.
Nicht jeder Fall ist für den Obersten Gerichtshof gemacht.
Babičko, můj plán není stavěný na takový počet lidí.
Mein Plan funktioniert nicht, wenn wir so viele sind.
Víš, kdo je na podobný rozhovor jako stavěný?
Weißt du mit wem du gut über solche Sachen reden kannst?
Tak se podíváme, z čeho jsi stavěný, Flashi.
Schauen wir mal, was in dir steckt, Flash.
Jack Maynard povídal, že na to nejsem stavěný, a měl pravdu.
Jack sagte zu Recht, dafür wurde ich nicht ausgebildet.
- Coulson chce, abych sestavil transceiver do systému, který na to ani není stavěný.
- Coulson möchte, dass ich einen Sendeempfänger in ein System einbinde, das nicht mal einen haben sollte.
Nejsem stavěný na ty hovadiny jako vztah jen s jednou holkou na napořád.
Ich bin nicht gemacht für Beziehungsscheiß und nur mit einer Freundin und so.
Dokonce i kdybych tomu byl nakloněný, tenhle člun není stavěný na tak dalekou cestu.
Selbst wenn ich geneigt wäre es zu tun, dieses Boot ist nicht dafür gedacht so weit hinauszufahren.
Prostě se nehodím do kanceláře nejsem na to stavěný, připadám si jak ryba na suchu.
Ich gehöre nicht hinter einen Schreibtisch. Ich bin dafür nicht gemacht. Ich fühlte mich wie ein Fisch an Land.
Thorgeir má průměrně stavěný a má průměrnou váhu, šedovlasý, může být v zeleném plášti, nosí klobouk.
Thorgeir ist mittelgroß, grauhaarig und trägt wahrscheinlich einen grünen Mantel und einen Hut.
A když pořád ještě sníš o důchodu, nejsi stavěný na takovouhle práci.
Und hat man schon Tagträume davon, in den Ruhestand zu gehen, ist man nicht für diese Art von Arbeit geschaffen.
Tohle je přibližně 60% mužské paže, mladý muž kolem 20-ti, dobře stavěný.
Das sind etwa 60% eines männlichen Arms, älterer Teenager oder Ende 20, muskulös.
Moje nohy. Jsem stavěný na hopkání po loukách, ne na lezení po horách!
Ich bin dafür gemacht, auf Wiesen rumzuhüpfen, nicht auf Bergen rumzukraxeln.
Graham není hvězdný chirurg a je to naprostý trotl, ale je mladý, atraktivní a dobře stavěný.
Graham ist bloß irgendein Chirurg, und er lässt sich leicht ausnutzen, aber er ist jung, er ist attraktiv, und er ist körperlich sehr fit.
Nechci být pesimista, ale kasina jsou stavěný na oškubání lidí jako my.
Bruder, ich will nicht negativ sein, aber Casinos sind Orte, an denen Leuten wie dir und mir die Kohle abgeknöpft wird.
Jen jsem chtěl říct, že já nejsem stavěný pro právnický život.
Ich meinte bloß, ich bin nicht dafür gemacht, bei einer leistungsstarken Kanzlei zu arbeiten.
Ale nejsem si jist, že jsem stavěný pro život politika, protože jen moje pozice vicepresidenta mě dosti unavuje.
Ich finde, Vizepräsident zu sein, ist schon sehr langweilig.
Já počítal, že budu stavěný každých padesát mil, a vy jste to od Arcadie stihli o dvacet mil dřív.
Ich dachte, man stoppt mich alle 50 Meilen zwischen hier und Arcadia. Ihr seid 20 Meilen zu früh dran.
Jako bývalý ministr financí, místopředseda vlády a člověk vzešlý zdola z hnutí občanské společnosti je premiér Kan na svou práci dobře stavěný, zejména proto, že podle zvěstí se jej Ozawa chystá na podzim svrhnout.
Als ehemaliger Finanzminister, stellvertretender Ministerpräsident und Produkt einer zivilgesellschaftlichen basisdemokratischen Bewegung steht Ministerpräsident Kan vor einer enormen Menge Arbeit, umso mehr, als Ozawa Gerüchten zufolge beabsichtigt, ihn im Herbst zu stürzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar