Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stavět bauen 570 aufbauen 208 stellen 157 errichten 41 setzen 12 ausbauen 9 aufstellen 4 tun 3 entwickeln 2
stavět se streiten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavětbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k tomu vůbec není zapotřebí stavět nové domy.
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleezburgs se už třese, aby mohl místo hangárů stavět byty.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Závažné škody na životním prostředí by mohla způsobit rovněž dálnice, která se staví v Transylvánii.
Die Autobahn, die in Transsilvanien gebaut wird, könnte der Umwelt ebenfalls großen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé staví nové jaderné elektrárny a některé od nich ustupují.
Manche bauen neue Kernkraftwerke, und manche legen sie still.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo spoléhá na člověka, staví dům na blátě.
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staví další nákupní středisko na straně, kde je kostel.
Er baut noch ein Einkaufszentrum auf dem Grundstück der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
podniky, které staví nebo opravují komerční zaoceánská plavidla s vlastním pohonem.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
   Korpustyp: EU
Koleje vedou prérií, kde si káně staví hnízdo.
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavět proti entgegenstellen 8
stavět hnízdo ein Nest bauen 6
stavět dům ein Haus bauen 19
stavět na odpor entgegenstellen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavět

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abys mohl stavět lodě?
- Baust du Schiffe?
   Korpustyp: Untertitel
Uměl stavět. Ne bojovat.
Er zog los um aufzubauen, nicht um zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte na čem stavět.
Sie haben keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí stavět kulisy.
- Einer muss die Bühne inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začneme stavět barikády!
Lasst uns mit den Straßensperren anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak stavět.
Er weiß, wie man konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už slyším stavět šibenici!
Da ist eine Schlange vorm Klo!
   Korpustyp: Untertitel
Jak stavět na euru.
Der Euro als Fundament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš projektovat. Já stavět.
Du entwirfst sie, ich baue sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to stavět takhle.
- So musst du es nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho začali stavět?
Wird es schon gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle hnízdečka uměli stavět.
Die wussten, wie man sowas baut.
   Korpustyp: Untertitel
Budu stavět letiště. Budu stavět mrakodrapy se stovkami pater.
Flughäfen, Wolkenkratzer, 100 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se stavět, když jsem pomáhala stavět pro chudé.
Ich habe gelernt wie man baut, als ich für "Habitat for Humanity" gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na něm stavět. Nemůžeš stavět bez svorníků.
Leg einfach eine Karte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by nás měli stavět?
Warum sollten die uns anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, budeme stavět na záchod?
Maggie, gibt es Toilettenpausen?
   Korpustyp: Untertitel
Za co měli pak stavět?
Verflucht, wir hätten das Gebäude nach ihr benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se stavět proti Betty.
Du kannst es nicht mit Betty aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš nade mě stavět otroka.
Du kannst nicht einen Sklaven über mich ernennen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se stavět proti mně.
Er lehnt sich nicht gegen mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět tuhle zatracenou věc znovu.
Das ganze verdammte Ding nochmal neubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na tom pak stavět.
Das ist eine Möglichkeit daran zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty, na kterých může stavět.
- Werte, die sie verinnerlichen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme na tom stavět.
Wir could abarbeiten denen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na tom nemohu stavět.
Das kann ich nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavět proti vědě?
Du willst der Mann sein, der der Wissenschaft trotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Krucifix, zas to stavět znovu!
- Mist, jetzt können wir von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal ho stavět můj praděda.
Mein Urgroßvater hat daran mitgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by mi stavět pomníky.
Denkmäler müssten mir zu Ehren errichtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se stavět nákupní centra.
Ich stehe kurz vor einem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci stavět na shnilých základech.
Aber nicht auf einem morschen Fundament.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem stavět tyto cely.
Ich habe die Zellen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se stavět na odiv!
Sie müssen nicht angeben!
   Korpustyp: Untertitel
A na tom budu stavět.
Das wird mein Thema sein!
   Korpustyp: Untertitel
Kapela má stavět na kořenech.
Bands sollten sich auf ihre Wurzeln besinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemusíš stavět archu.
Niemand verlangt von dir eine Arche.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom bychom měli stavět.
Wir sollten daraus einen Vorteil ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to asi může stavět?
Ich frage mich, was er baut.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět se měsíčnímu světlu osamocena.
Alleine sind wir mit dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Na globálním zotavení je třeba stavět
Die Stabilisierung der globalen Erholung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na tom se moc nedá stavět.
- Das besagt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to platí? Budou tam vzadu stavět?
Werden dort jetzt neue Häuser gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě můžeš stavět do téhle pozice?
- Wieso tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo první netredí, bude je stavět.
- Wer verfehlt, baut neu auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budou stavět mnohoplátnový kino nebo něco.
Da kommt ein riesiger Kinokomplex hin.
   Korpustyp: Untertitel
Co začal stavět ty luxusní baráky.
Seitdem er mit diesen Luxuswohnungen angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si na nehodě stavět kariéru.
Ich möchte kein Lebenswerk daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Burnett vůbec nehodlal stavět u Sand Creeku.
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ho pomáhala stavět tvá matka?
Denkst du, deine Mutter war daran beteiligt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se za mě stavět, Ollie.
- Du musst nicht für mich eintreten, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže začít stavět, dokud to vláda nepovolí.
Sie kann ohne die Genehmigung der Regierung nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom začít stavět ten přístřešek.
Ich finde, wir sollten an dem Unterschlupf arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A na tom nejde stavět budoucnost.
Und es gibt keine Möglichkeit eine Zukunft darauf aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mě naučil, jak stavět věci.
Damit du mir beibringst, wie man Sachen baut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se vrátíš? - Jdu stavět loď.
Ich gehe nachher noch zum Bootsbau.
   Korpustyp: Untertitel
A až nastoupí, nebude se stavět.
Und kein Stopp, wenn sie erst an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět pozitivně.
Du machst das Beste draus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stavět na troskách po Kaddáfím
Die Ruinen abräumen, die Gaddafi hinterlassen hat
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj otec pomáhal stavět tuhle školu.
Dein Vater half, diese Schule zu erbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se opovažuješ stavět proti rozkazu legáta?
Widersetzt du dich dem Befehl des Legaten?
   Korpustyp: Untertitel
U mě doma začínají večer kasino stavět.
Heute Abend wird bei mir zuhause ein Casino gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudete stavět hráz za moje peníze!
Sie hat unseren Zaster geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se to bude stavět?
Wie lang wird dieses Projekt andauern?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi něco, na čem můžu stavět!
Irgendwas, mit dem ich arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vám stavět do cesty.
Ich versuche, nicht im Weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, ani v Denveru nechci stavět.
Nein, ich schwör's! Ich werd in Denver nicht anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se mi nebudeš stavět do cesty.
Dieses Mal kommst du mir nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Talíře budete stavět na ty malinký hlavičky?
Werden die Teller auf den kleinen Kicker balanciert?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že budeš stavět továrnu.
Man sagt, du gründest eine Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem tě do takové pozice stavět.
- Ich sollte dich nicht in diese Lage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem stavět školu v Keni.
Habe in Kenia eine Schule mitgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Odjet stavět domy, pomáhat všem těm lidem.
Gehst zu Habitat und hilfst all diesen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte Původce, na co stavět Bracewella?
Wenn ihr den Progenitor hattet, wozu dann Bracewell konstruieren?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom by se dalo začít stavět.
Ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak Gonta řekl stavět se nepřestalo.
Tatsächlich hielt das die Baumaßnahmen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají stavět v okolí železničního koridoru.
Nehmen sich ein Stück Kuchen der Entwicklung entlang des Bahnkorridors.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět mizernej nábytek ze starejch klacků?
Und irgendwelche doofen möbel aus sinnlosen Holzscheiten gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu ji chceš stavět do křížové palby?
Willst du sie wirklich zwischen die Fronten bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi mě stavět do té pozice.
Du hättest mich nicht in diese Situation bringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se mi nebude stavět do cesty!
Und nichts stellt sich mir in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se k tomu stavět takhle.
Tja, ich glaube jetzt hilft aber nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ji stavět se nám do cesty.
Lass dir das nicht in die Quere kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští týden začnu stavět tu textilku.
Ich baue eine Textilfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Chci něco, na čem můžu stavět.
Ich will auf etwas hinarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě musíš stavět do této situace?
Musst du mir das antun?
   Korpustyp: Untertitel
Jack se začal stavět na zadní.
Jack gab ihm die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč by tě neměli stavět.
- Verstehe nicht, dass du nicht spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se nám však stavět ten dům od základů nahoru.
Und dennoch gelingt es uns nicht, das Pferd von vorne aufzuzäumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází k pokusům stavět tyto druhy solidarity proti sobě.
Die Versuchung ist groß, die eine Solidarität gegen die andere einzutauschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto úspěchu můžete a měli byste stavět.
Daran können und sollten Sie anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasíme s názorem zpravodaje, že můžeme stavět na existujícím systému.
Wir teilen die Ansicht des Berichterstatters, dass auf dem bestehenden System aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mých zkušeností by bylo proto užitečné na nich stavět.
Aufgrund meiner Erfahrungen wäre es sinnvoll, darauf aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme právo stavět se v této roztržce na něčí stranu.
Wir haben nicht das Recht, in diesem Streit Partei zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková změna je možná a lze na ní stavět.
Eine solche Veränderung ist möglich und könnte eine Handlungsgrundlage schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že je nemožné stavět na příčinách?
Heißt dass, dass es unmöglich ist, auf die Ursachen einzuwirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte