Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu vůbec není zapotřebí stavět nové domy.
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleezburgs se už třese, aby mohl místo hangárů stavět byty.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Závažné škody na životním prostředí by mohla způsobit rovněž dálnice, která se staví v Transylvánii.
Die Autobahn, die in Transsilvanien gebaut wird, könnte der Umwelt ebenfalls großen Schaden zufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
Některé staví nové jaderné elektrárny a některé od nich ustupují.
Manche bauen neue Kernkraftwerke, und manche legen sie still.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo spoléhá na člověka, staví dům na blátě.
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staví další nákupní středisko na straně, kde je kostel.
Er baut noch ein Einkaufszentrum auf dem Grundstück der Kirche.
podniky, které staví nebo opravují komerční zaoceánská plavidla s vlastním pohonem.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
Koleje vedou prérií, kde si káně staví hnízdo.
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záměrem této zprávy je poskytnout pevný základ, na němž budeme moci stavět.
Der Bericht soll eine solide Grundlage bieten, auf der aufgebaut werden kann.
Bhagwan chce, abych s tím stavěla ten nový ašram.
Bhagwan will, dass ich den neuen Ashram mit aufbaue.
Naše práce vytváří dobrý základ, na němž nově zvolený Parlament bude moci stavět.
Das neu gewählte Europäische Parlament kann auf eine gute Bilanz unser aller Arbeit aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že se budou Lidice znovu stavět.
Ich habe gehört, Lidice soll wieder aufgebaut werden.
Lula bude muset stavět na Cardosově díle.
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za šest měsíců už nebude na čem stavět.
In 6 Monaten gibt's nichts mehr aufzubauen.
Akce „regiony znalostí“ staví na úspěšném pilotním projektu.
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Pokud je dobře položíte, můžete na nich stavět.
Legt man sie richtig, kann man darauf aufbauen.
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slávu sice získávají válečníci, ale jsou to inženýři, kdo staví společnost.
Krieger bekommen den Ruhm, aber Ingenieure bauen die Gesellschaft auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento krok staví na hlavu naše pojetí lidských práv.
Dies stellt unsere Vorstellung von Menschenrechten auf den Kopf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlídky právě staví zátarasy na hlavních silnicích ve Vegas a na všech cestách vedoucích z města.
Die Vegas Highway Patrol stellt bereits Straßenblockaden an allen Straßen die aus der Stadt führen auf.
VÍDEŇ – Výrobní průmyslová odvětví stavějí společnost před dilema.
WIEN – Das produzierende Gewerbe stellt die Gesellschaft vor ein Dilemma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Old Crow mě pak stavěl na druhou.
Old Crow stellte mich dann in die zweite Position.
EU jakožto významný zdroj předchozích emisí se staví ke své zodpovědnosti čelem.
Die EU stellt sich ihrer Verantwortung als wichtige Quelle vergangener Emissionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, stavíš se na stranu lidí, které sotva znáš.
Chloe, du stellst dich da vor Leute, die du nicht kennst.
Nebylo to Španělsko, kdo se v minulosti stavěl proti patentu, byly to jiné země, které na něj nyní tak pospíchají.
Nicht Spanien hat sich in der Vergangenheit gegen ein Patent gestellt, sondern andere Länder, die nun ganz schnell eines haben möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayley staví rodinu na první místo.
Hayley stellt die Familie an erste Stelle.
Změna klimatu staví evropské i světové zemědělství před mnohé úkoly, které jsou všechny stejně závažné.
Die Klimawandel stellt die Landwirtschaft in Europa und der Welt vor mehrere gleichrangige Herausforderungen.
Dobře, ale nikoho nestavíme nad naše přátelství.
Okay, wir stellen niemanden über unsere Freundschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato diskriminace je v rozporu s podstatou Evropské unie a se základy, na kterých by EU měla stavět.
Diese Diskriminierung richtet sich gegen die Grundlagen der EU und das Fundament, auf dem sie errichtet werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Gadetovy ozbrojené síly byly odpovědné za poškození částečně postavené rafinerie ropy ve státě Unity, kterou stavěl ruský podnik.
Gadets Truppen waren für die Beschädigung einer in Bau befindlichen Ölraffinerie in Unity verantwortlich, die von einem russischen Unternehmen errichtet wird.
Henry má dvě mámy, které okolo sebe staví zdi.
Henry hat zwei Mütter, die beide Mauern errichten.
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní policie staví zátarasy v okruhu 8 kilometrů.
Die Bundespolizei errichtet Straßensperren in einem Radius von fünf Meilen.
Když zavane vítr silněji, někteří lidé staví zdi a jiní větrné mlýny.
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach z pozemšťanů, staví tu zeď.
Die Angst vor den Erdlingen errichtete diese Mauer.
EUTM Mali je oprávněna stavět, měnit nebo jinak upravovat zařízení podle svých operačních požadavků.
Die EUTM Mali ist befugt, entsprechend ihren operativen Erfordernissen Einrichtungen zu errichten, zu verändern oder auf andere Weise umzugestalten.
Nebyla práce pro nikoho, kdo nestavěl přehrady nebo dálnice.
Es gab wenig Arbeit für irgendwen, außer man wollte einen Damm oder eine Autobahn errichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto dohody o volném obchodě staví toto odvětví před nové výzvy a nové skutečnosti.
Außerdem setzen Freihandelsabkommen den Sektor neuen Herausforderungen und unterschiedlichen Realitäten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jen někdo staví svůj vztah ve hře.
Da setzt aber gerade jemand sein Beziehung auf Spiel.
Potom by byla Evropa demokracií místo směsí myšlenek Machiavelliho a Mussoliniho, na kterých v současnosti stavíme.
Dann wäre Europa eine Demokratie und nicht nur eine Mischung aus den Ideen Machiavellis und Mussolinis, auf die wir derzeit noch setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že moje přítomnost tady tě staví do těžké situace.
Ich weiß, meine Anwesenheit setzt dich unter Druck.
Ministerstvo obrany se vůči Putinovu nařízení začlenit antiterorismus do vojenské agendy stavělo již od počátku skepticky.
Das Verteidigungsministerium war von Beginn an skeptisch über Putins Anordnung, den Kampf gegen den Terrorismus auf die militärische Agenda zu setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darauf werden wir setzen.
Kritizuje také některé funkční nedostatky této sítě a staví se ve prospěch lepší informovanosti občanů a podniků, kteří často vůbec nevědí, že tato instituce existuje.
Er kritisiert auch bestimmte Unzulänglichkeiten des Netzwerks und setzt sich für verbesserte Informationen für die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen ein, die oft gar nicht wissen, dass diese Struktur existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Protože Sam staví na první místo.
Weil er Sam an erster Stelle setzt.
Hovořil jsem s mnohými z vás, abych zjistil, o čem se diskutuje, a jsem přesvědčen, že jsme, jak jsem prohlásil ve svém prvním vystoupení, vytvořili velmi přínosný dokument, na kterém bychom nyní měli stavět, abychom dospěli ke konečné dohodě.
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli stavět na těch, co nevědí, ne na těch, co vědí. A lidi vědí svoje. Vědí, jak je to jinde.
Sie konnten auf Dämliche und nicht auf Kluge setzen, nicht auf diejenige, die ihr Wissen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí stavět na své domácí podpoře, ale při zajišťování stability své vlasti se může spolehnout na hospodářskou a bezpečnostní spolupráci s Amerikou.
Sie muss ihre Unterstützung im eigenen Land weiter ausbauen, könnte sich aber auf die Wirtschafts- und Sicherheitszusammenarbeit mit Amerika verlassen, um Pakistans Stabilität zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš aby tví rodiče poslali peníze, aby jste tu mohli dál stavět.
- Eure Eltern sollen Geld schicken, damit ihr das alles ausbauen könnt?
3 - zahraničněpolitického šéfa, který bude mít rozšířené zdroje a pravomoci, aby mohl stavět na základech vytvořených Javierem Solanou - vypadá přímočařeji.
Die Auswahl für den dritten Posten - den außenpolitischen Chef, der über zusätzliche Ressourcen und Befugnisse verfügen wird, um die von Javier Solana geschaffene Position auszubauen - sieht eindeutiger aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na kterém se dá stavět.
- Einer, der sich ausbauen lässt.
Obsazení postu č. 3 – zahraničněpolitického šéfa, který bude mít rozšířené zdroje a pravomoci, aby mohl stavět na základech vytvořených Javierem Solanou – vypadá přímočařeji.
Die Auswahl für den dritten Posten – den außenpolitischen Chef, der über zusätzliche Ressourcen und Befugnisse verfügen wird, um die von Javier Solana geschaffene Position auszubauen – sieht eindeutiger aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was will er denn ausbauen?
Na svém vůdčím postavení ohledně změny klimatu musí zásadním způsobem stavět tím, že přijme mnohem přísnější evropské cíle a pak využije svého mezinárodního ekonomického a obchodního vlivu k prosazování nových globálních emisních norem, které vědecký názor přijme jako smysluplné.
Es muss seine Führungsrolle in der Klimapolitik beträchtlich ausbauen, indem es sich wesentlich strengere EU-Ziele setzt und dann seinen Einfluss in der internationalen Wirtschaft und im Handel nutzt, um für neue weltweite Emissionsnormen einzutreten, die vom wissenschaftlichen Standpunkt aus als sinnvoll gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také se domnívám, že zde máme významné příležitosti, jak stavět na konkurenční výhodě v tomto konkrétním odvětví, kterou již v určité míře máme, a tak bychom měli zejména inovujícím společnostem poskytnout podporu, kterou vyžadují.
Ich glaube auch, dass wir hier große Chancen haben, den Wettbewerbsvorteil, den wir teilweise schon haben, gerade in diesem Sektor auszubauen, und daher sollten wir gerade innovativen Unternehmen die nötige Stütze geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsme nespokojeni s odstavcem 6, kde se uvádí: "rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, plně zachovávat jeho acquis communautaire a stavět na ní a prosazovat základní práva a svobody, jak jsou zakotvená v Listině základních práv Evropské unie".
Unglücklich sind wir auch mit Ziffer 6, in der es heißt: "einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu entwickeln, den gemeinschaftlichen Besitzstand vollständig zu wahren und weiter auszubauen und die Grundrechte und -freiheiten hochzuhalten, wie sie in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert sind."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom podporovat svobodu spíše než stavět pasti.
In diesem Zusammenhang sollten wir lieber die Freiheit fördern, als Fallen aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě deset hodin a budeme stavět stany a spát pod hvězdami.
Nur noch zehn Stunden und wir stellen Zelte auf und wir werden unter dem Sternenhimmel schlafen.
Na straně vědy jistě bylo a stále je mnoho nejasností, a proto nebyl problém přesvědčit veřejnost o tom, že neexistuje dostatek důkazů, na nichž by se dalo stavět.
Zweifellos ist das wissenschaftliche Wissen noch lückenhaft, und ebenso sicher hat man es sich zu einfach gemacht, als man öffentlich die Behauptung aufstellte, es gäbe zu wenig Beweise, auf Grund derer man handeln könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mimochodem, židle stavíme do řad.
Übrigens stellen wir die Stühle in Reihen auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozumějte, pokračoval Fagin a stavěl se, jako by si toho přerušení nebyl všiml, jsme spolu do všeho navzájem tak zapletený a máme tak shodný zájmy, že to tak prostě bejt musí.
Sie sehen, fuhr Fagin fort und tat so, als ob er die Unterbrechung nicht gehört hätte, unsere Interessen sind so miteinander verwachsen, daß es gar nicht anders sein kann.
Plukovník řekl postavte celu, takže stavíme celu.
Wenn der Colonel sagt, baut eine Zelle, dann tun wir das.
Jak mě můžeš stavět do téhle pozice?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemovitost, která je projektována nebo stavěna pro budoucí využití jako investiční nemovitý majetek.
Immobilien, die für die künftige Nutzung als Finanzinvestition erstellt oder entwickelt werden.
All dieses Zeugs, was wir entwickelt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvělý, teď se stavíme proti sobě.
Großartig, jetzt streiten wir uns.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stavět proti
entgegenstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy se zároveň budou stavět proti jakémukoli íránskému jadernému programu, i civilnímu, protože ten by přispěl ke stabilitě teheránského režimu.
Gleichzeitig werden sich die Vereinigten Staaten jeder Art von iranischem Nuklearprogramm – selbst einem zivilen Programm – entgegenstellen, weil ein solches zur Stabilität des Regimes in Teheran beitragen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže se stavíš proti uvěznění čarodějnice, musíš ty sama být čarodějnice.
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
Vzhledem k důležitosti energie pro naše životy je pochopitelné, že mnohé státy EU chtějí své energetické společnosti uchránit před konkurencí, a proto se stavějí proti liberalizaci trhu s energií.
Angesichts der Bedeutung von Energie für unser Leben ist es verständlich, dass viele EU-Länder ihre Unternehmen vor der Konkurrenz schützen wollen und sich daher einer Liberalisierung des Energiemarkts entgegenstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když však člověk v televizi sleduje barmské mnichy, jak se staví proti bezpečnostním silám jednoho z nejrepresivnějších režimů světa, jen stěží lze u náboženského přesvědčení nevidět jistý klad.
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše vlády jsou otroky trhu, vyznavači volného obchodu a komunismu a budou se vždy stavět proti svobodomyslným občanům jako jsem já, kteří nepřestanou protestovat proti bezpráví.
Unsere Regierungen sind Sklaven des Marktes, Verfechter von Freihandel und Kommunismus, und freiheitlich denkende Menschen wie ich, die weiter gegen die Ungerechtigkeit protestieren werden, werden sich ihnen immer entgegenstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kdo se staví proti Putinovi, si musí rozmyslet, co chtějí, a vyhlásit, že pokud režim nedokáže zajistit dodržování ústavy, mají právo jej k tomu donutit všemi nezbytnými prostředky.
Diejenigen, die sich Putin entgegenstellen, müssen entscheiden, was sie wollen, und erklären, dass sie, falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält, das Recht haben, es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé na levici byli ochotni hájit i brutální diktátory (Castra, Maa, Pol Pota, Chomejního atd.) jednoduše proto, že se tito vůdci stavěli proti „západnímu imperialismu“.
Viele Linke verteidigten brutale Diktatoren (Castro, Mao, Pol Pot, Khomeini usw.), einfach deshalb, weil sie sich dem „westlichen Imperialismus“ entgegenstellten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stavět hnízdo
ein Nest bauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prasnice se při porodu uchyluje do ústraní a před porodem staví hnízdo.
Zum Abferkeln suchen die Muttersauen die soziale Isolation und bauen sich kurz vor der Geburt ein Nest.
Koleje vedou prérií, kde si káně staví hnízdo.
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
Podívej, je to párek, staví si hnízdo.
Schau, da ist ein Pärchen, sie bauen ein Nest.
Brácha viděl, jak si staví hnízdo.
Mein Bruder sah ihn ein Nest am Lincoln Center bauen.
Zatímco ti starší stavěli hnízda, oni tancovali s ostatními vrstevníky.
Während die Älteren Nest bauten, schlossen sie sich mit anderen ihres Alters zusammen, um zu tanzen.
Drozd, který si hnízdo staví, odpočinkem čas netráví.
Baut ein Vogel sein Nest, ganz früh er seinen Baum verlässt
stavět dům
ein Haus bauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč tedy EU staví dům od střechy?
Warum baut die EU dann das Haus vom Dach nach unten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděla jsi, jaký dům se staví naproti?
Hast du das Haus gesehen, das sie hier gegenüber bauen?
(NL) Paní předsedající, když si necháváte stavět dům, největší účty přichází na konci.
(NL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, kommt die größte Rechnung zum Schluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomáhal dům stavět, dělal taky molo a všechno ostatní.
Er half, das Haus zu bauen, den Damm und das alles.
(PL) Vážená paní předsedající, věřím, že dům by se měl stavět směrem nahoru od základů, nikoli opačně, což je vlastně to, co dělá zpráva předložená panem Lamassourem a panem Severinem.
(PL) Frau Präsidentin! Wenn man ein Haus baut, sollte man meiner Ansicht nach mit den Fundamenten beginnen und nicht mit dem Dach, so wie es im Bericht Lamassoure und Severin geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť neví nic o tom, jak se staví dům.
Der Mann versteht nichts davon, wie man ein Haus baut.
Ale staví dům pro Yukie na Okinawě, malé zásoby peněz.
Aber weil wir für Yukie ein Haus in Okinawa gebaut haben, ist Geld wirklich eine knappe Ware.
Když se narodila má mladší sestra, dům byl přeplněn. Tak otec začal stavět nový dům.
Als meine Schwester geboren wurde, wollte mein Vater ein Haus bauen.
To je nový dům, který pro nás Lota staví.
Das ist das neue Haus, das Lota für uns baut.
Připadá mi jako bych stavěl vlastní dům.
Als würde ich mein eigenes Haus bauen!
stavět na odpor
entgegenstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvyklé odkazy na údajné porušování lidských práv na Kubě a v jiných zemích, které se staví na odpor imperialistickým plánům, představují jen hrozby, donucování a nátlak ke zlomení vůle lidí, aby opustili svá práva svobodně rozhodovat o svém vlastním osudu.
Die Standardhinweise auf angebliche Menschenrechtsverletzungen in Kuba und in anderen Ländern, die sich den imperialistischen Plänen entgegenstellen, sind als unverhüllte Drohungen, Nötigung und Druck zu werten, um den Willen der Menschen zu brechen, damit sie ihre Rechte auf die freie Entscheidung über ihr eigenes Schicksal aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavět
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er zog los um aufzubauen, nicht um zu kämpfen.
Někdo musí stavět kulisy.
- Einer muss die Bühne inspizieren.
Tak začneme stavět barikády!
Lasst uns mit den Straßensperren anfangen!
Er weiß, wie man konstruiert.
Už slyším stavět šibenici!
Da ist eine Schlange vorm Klo!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeš projektovat. Já stavět.
Du entwirfst sie, ich baue sie.
- Nemusíš to stavět takhle.
- So musst du es nicht sehen.
Tahle hnízdečka uměli stavět.
Die wussten, wie man sowas baut.
Budu stavět letiště. Budu stavět mrakodrapy se stovkami pater.
Flughäfen, Wolkenkratzer, 100 Stockwerke hoch.
Naučila jsem se stavět, když jsem pomáhala stavět pro chudé.
Ich habe gelernt wie man baut, als ich für "Habitat for Humanity" gearbeitet habe.
Můžeš na něm stavět. Nemůžeš stavět bez svorníků.
Leg einfach eine Karte ab.
Warum sollten die uns anhalten?
Maggie, budeme stavět na záchod?
Maggie, gibt es Toilettenpausen?
Verflucht, wir hätten das Gebäude nach ihr benannt.
Nesmíš se stavět proti Betty.
Du kannst es nicht mit Betty aufnehmen.
- Nemůžeš nade mě stavět otroka.
Du kannst nicht einen Sklaven über mich ernennen!
Nechce se stavět proti mně.
Er lehnt sich nicht gegen mich auf.
Stavět tuhle zatracenou věc znovu.
Das ganze verdammte Ding nochmal neubauen.
Můžeme na tom pak stavět.
Das ist eine Möglichkeit daran zu arbeiten.
Hodnoty, na kterých může stavět.
- Werte, die sie verinnerlichen könnte.
Mohli bysme na tom stavět.
Wir could abarbeiten denen.
Ale na tom nemohu stavět.
Das kann ich nicht annehmen.
Chceš se stavět proti vědě?
Du willst der Mann sein, der der Wissenschaft trotzt?
Krucifix, zas to stavět znovu!
- Mist, jetzt können wir von vorn anfangen.
Pomáhal ho stavět můj praděda.
Mein Urgroßvater hat daran mitgebaut.
Měli by mi stavět pomníky.
Denkmäler müssten mir zu Ehren errichtet werden.
Chystám se stavět nákupní centra.
Ich stehe kurz vor einem Abschluss.
Nechci stavět na shnilých základech.
Aber nicht auf einem morschen Fundament.
Pomáhal jsem stavět tyto cely.
Ich habe die Zellen gebaut.
Nemusíte se stavět na odiv!
Sie müssen nicht angeben!
Das wird mein Thema sein!
Kapela má stavět na kořenech.
Bands sollten sich auf ihre Wurzeln besinnen.
A ty nemusíš stavět archu.
Niemand verlangt von dir eine Arche.
Na tom bychom měli stavět.
Wir sollten daraus einen Vorteil ziehen.
Ich frage mich, was er baut.
Stavět se měsíčnímu světlu osamocena.
Alleine sind wir mit dem Mond.
Na globálním zotavení je třeba stavět
Die Stabilisierung der globalen Erholung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Na tom se moc nedá stavět.
Takže to platí? Budou tam vzadu stavět?
Werden dort jetzt neue Häuser gebaut?
Jak mě můžeš stavět do téhle pozice?
- Kdo první netredí, bude je stavět.
- Wer verfehlt, baut neu auf.
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
Jo, budou stavět mnohoplátnový kino nebo něco.
Da kommt ein riesiger Kinokomplex hin.
Co začal stavět ty luxusní baráky.
Seitdem er mit diesen Luxuswohnungen angefangen hat.
Nemůžu si na nehodě stavět kariéru.
Ich möchte kein Lebenswerk daraus machen.
Burnett vůbec nehodlal stavět u Sand Creeku.
Burnett hatte nicht die Absicht, bei Sand Creek anzuhalten.
Myslíš, že ho pomáhala stavět tvá matka?
Denkst du, deine Mutter war daran beteiligt?
- Nemusíš se za mě stavět, Ollie.
- Du musst nicht für mich eintreten, Ollie.
Nemůže začít stavět, dokud to vláda nepovolí.
Sie kann ohne die Genehmigung der Regierung nicht weitermachen.
Měli bychom začít stavět ten přístřešek.
Ich finde, wir sollten an dem Unterschlupf arbeiten.
A na tom nejde stavět budoucnost.
Und es gibt keine Möglichkeit eine Zukunft darauf aufzubauen.
Abyste mě naučil, jak stavět věci.
Damit du mir beibringst, wie man Sachen baut.
- Kdy se vrátíš? - Jdu stavět loď.
Ich gehe nachher noch zum Bootsbau.
A až nastoupí, nebude se stavět.
Und kein Stopp, wenn sie erst an Bord ist.
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
Začínají stavět novou část v našem sousedství.
Ein weiteres Grundstück in unserer Siedlung wird bebaut.
Musíte se k tomu stavět pozitivně.
Du machst das Beste draus.
Jak stavět na troskách po Kaddáfím
Die Ruinen abräumen, die Gaddafi hinterlassen hat
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj otec pomáhal stavět tuhle školu.
Dein Vater half, diese Schule zu erbauen.
Ty se opovažuješ stavět proti rozkazu legáta?
Widersetzt du dich dem Befehl des Legaten?
U mě doma začínají večer kasino stavět.
Heute Abend wird bei mir zuhause ein Casino gebaut.
- Nebudete stavět hráz za moje peníze!
Sie hat unseren Zaster geklaut.
Jak dlouho se to bude stavět?
Wie lang wird dieses Projekt andauern?
Dejte mi něco, na čem můžu stavět!
Irgendwas, mit dem ich arbeiten kann.
Nechci se vám stavět do cesty.
Ich versuche, nicht im Weg zu sein.
Vážně, ani v Denveru nechci stavět.
Nein, ich schwör's! Ich werd in Denver nicht anhalten.
Tentokrát se mi nebudeš stavět do cesty.
Dieses Mal kommst du mir nicht in die Quere.
Talíře budete stavět na ty malinký hlavičky?
Werden die Teller auf den kleinen Kicker balanciert?
Slyšel jsem, že budeš stavět továrnu.
Man sagt, du gründest eine Fabrik.
- Neměla jsem tě do takové pozice stavět.
- Ich sollte dich nicht in diese Lage bringen.
Pomáhala jsem stavět školu v Keni.
Habe in Kenia eine Schule mitgebaut.
Odjet stavět domy, pomáhat všem těm lidem.
Gehst zu Habitat und hilfst all diesen Menschen.
Pokud máte Původce, na co stavět Bracewella?
Wenn ihr den Progenitor hattet, wozu dann Bracewell konstruieren?
Na tom by se dalo začít stavět.
Přesně jak Gonta řekl stavět se nepřestalo.
Tatsächlich hielt das die Baumaßnahmen nicht auf.
Začínají stavět v okolí železničního koridoru.
Nehmen sich ein Stück Kuchen der Entwicklung entlang des Bahnkorridors.
Stavět mizernej nábytek ze starejch klacků?
Und irgendwelche doofen möbel aus sinnlosen Holzscheiten gebaut?
Opravdu ji chceš stavět do křížové palby?
Willst du sie wirklich zwischen die Fronten bringen?
- Neměl jsi mě stavět do té pozice.
Du hättest mich nicht in diese Situation bringen sollen.
Nic se mi nebude stavět do cesty!
Und nichts stellt sich mir in den Weg.
Nemůžete se k tomu stavět takhle.
Tja, ich glaube jetzt hilft aber nur eins.
Nenech ji stavět se nám do cesty.
Lass dir das nicht in die Quere kommen.
Příští týden začnu stavět tu textilku.
Ich baue eine Textilfabrik.
Chci něco, na čem můžu stavět.
Ich will auf etwas hinarbeiten.
Proč mě musíš stavět do této situace?
Jack se začal stavět na zadní.
Jack gab ihm die Koordinaten.
Nevím, proč by tě neměli stavět.
- Verstehe nicht, dass du nicht spielst.
Nedaří se nám však stavět ten dům od základů nahoru.
Und dennoch gelingt es uns nicht, das Pferd von vorne aufzuzäumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází k pokusům stavět tyto druhy solidarity proti sobě.
Die Versuchung ist groß, die eine Solidarität gegen die andere einzutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto úspěchu můžete a měli byste stavět.
Daran können und sollten Sie anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasíme s názorem zpravodaje, že můžeme stavět na existujícím systému.
Wir teilen die Ansicht des Berichterstatters, dass auf dem bestehenden System aufgebaut werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mých zkušeností by bylo proto užitečné na nich stavět.
Aufgrund meiner Erfahrungen wäre es sinnvoll, darauf aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme právo stavět se v této roztržce na něčí stranu.
Wir haben nicht das Recht, in diesem Streit Partei zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková změna je možná a lze na ní stavět.
Eine solche Veränderung ist möglich und könnte eine Handlungsgrundlage schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to, že je nemožné stavět na příčinách?
Heißt dass, dass es unmöglich ist, auf die Ursachen einzuwirken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte