Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavět proti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stavět proti entgegenstellen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavět protientgegenstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spojené státy se zároveň budou stavět proti jakémukoli íránskému jadernému programu, i civilnímu, protože ten by přispěl ke stabilitě teheránského režimu.
Gleichzeitig werden sich die Vereinigten Staaten jeder Art von iranischem Nuklearprogramm – selbst einem zivilen Programm – entgegenstellen, weil ein solches zur Stabilität des Regimes in Teheran beitragen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se stavíš proti uvěznění čarodějnice, musíš ty sama být čarodějnice.
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k důležitosti energie pro naše životy je pochopitelné, že mnohé státy EU chtějí své energetické společnosti uchránit před konkurencí, a proto se stavějí proti liberalizaci trhu s energií.
Angesichts der Bedeutung von Energie für unser Leben ist es verständlich, dass viele EU-Länder ihre Unternehmen vor der Konkurrenz schützen wollen und sich daher einer Liberalisierung des Energiemarkts entgegenstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však člověk v televizi sleduje barmské mnichy, jak se staví proti bezpečnostním silám jednoho z nejrepresivnějších režimů světa, jen stěží lze u náboženského přesvědčení nevidět jistý klad.
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vlády jsou otroky trhu, vyznavači volného obchodu a komunismu a budou se vždy stavět proti svobodomyslným občanům jako jsem já, kteří nepřestanou protestovat proti bezpráví.
Unsere Regierungen sind Sklaven des Marktes, Verfechter von Freihandel und Kommunismus, und freiheitlich denkende Menschen wie ich, die weiter gegen die Ungerechtigkeit protestieren werden, werden sich ihnen immer entgegenstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo se staví proti Putinovi, si musí rozmyslet, co chtějí, a vyhlásit, že pokud režim nedokáže zajistit dodržování ústavy, mají právo jej k tomu donutit všemi nezbytnými prostředky.
Diejenigen, die sich Putin entgegenstellen, müssen entscheiden, was sie wollen, und erklären, dass sie, falls das Regime sich nicht an die Verfassung hält, das Recht haben, es mit jedem notwenigen Mittel dazu zu zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy a dívky jsou - kvůli pohlaví i etnické příslušnosti - obzvlášť bezbranné vůči úděsné praxi, jejímž cílem je demonstrovat moc armády a trestat ty, kdo se staví proti ní.
Frauen und Mädchen sind - aufgrund ihres Geschlechts und ihrer Volksgruppenzugehörigkeit - ganz besonders verletzlich gegenüber dieser entsetzlichen Praxis, die darauf abzielt, die Macht der Armee zu demonstrieren und jene, die sich ihr entgegenstellen, zu bestrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé na levici byli ochotni hájit i brutální diktátory (Castra, Maa, Pol Pota, Chomejního atd.) jednoduše proto, že se tito vůdci stavěli proti „západnímu imperialismu“.
Viele Linke verteidigten brutale Diktatoren (Castro, Mao, Pol Pot, Khomeini usw.), einfach deshalb, weil sie sich dem „westlichen Imperialismus“ entgegenstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavět proti"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš se stavět proti Betty.
Du kannst es nicht mit Betty aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se stavět proti mně.
Er lehnt sich nicht gegen mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavět proti vědě?
Du willst der Mann sein, der der Wissenschaft trotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme stavět ekologii a ekonomiku proti sobě.
Wir dürfen Ökologie nicht gegen Ökonomie ausspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se opovažuješ stavět proti rozkazu legáta?
Widersetzt du dich dem Befehl des Legaten?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si dovoluješ stavět se na její stranu proti otci?
Wie kannst du es wagen, dich gegen Vater auf ihre Seite zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budeme proti němu dál stavět případ, jako doteď.
Nein, ich will weiter einen RlCO-Fall aufbauen, wie wir es die ganze Zeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět se proti ní na vsech frontách je ale chybné.
Falsch ist es jedoch, gegen alles zu sein, was von der WTO kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To dává Rusku obrovský prostor stavět jednu zemi proti druhé.
Dadurch erhält Russland großen Spielraum, wenn es darum geht, die Länder gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, existuje bohužel tendence stavět malé a velké firmy v automobilovém průmyslu proti sobě.
Erstens, es besteht die negative Tendenz, kleine bzw. große Betriebe in der Automobilindustrie gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane de Villiersi, nechci proti sobě stavět zastánce tábora "ano" a tábora "ne".
Ich möchte nicht die Anhänger des "Ja" in Gegensatz zu den Anhängern des "Nein" bringen, Herr de Villiers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych pravdu řekl, nemyslím si, že něčemu poslouží stavět tato řešení proti sobě.
Ehrlich gesagt, ich glaube nicht, dass es hilfreich ist, diese Lösungen einander gegenüber zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, co chtějí, je být negativističtí a stavět se proti všemu.
Das einzige, was sie wollen, ist negativ zu sein und allem zu widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potlačme také tendenci stavět proti sobě sociální aspekty a environmentální aspekty.
Widerstehen wir auch dem Trend, der darin besteht, Soziales und Umwelt gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi fatální stavět se proti jižnímu sousedství a východnímu sousedství.
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chceme v rámci SZP najít rovnováhu spíše než stavět zajišťování potravin proti environmentálním zřetelům.
Aus diesem Grund möchten wir ein Gleichgewicht innerhalb der GAP herstellen, und weniger Nahrungsmittelfragen gegen Umweltbelange ausspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme se stavět proti, ale toto je důvod, proč se stále zdržujeme hlasování o této otázce.
Wir wollen nicht dagegen stimmen, sondern uns aus diesem Grund bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom to stavět proti tomu, co se děje v jiných zemích, jako jsou Bahamy.
Aber lassen sie dies nicht gegen das ausspielen, was in anderen Ländern wie den Bahamas geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud se budete i nadále stavět proti nám, upírání pečiva bude váš nejmenší problém.
Aber solltet ihr weiterhin gegen uns sein, wird eine Verweigerung von Gebäck euer geringstes Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proces s vámi má ukázat, že je zbytečné a bezvýsledné stavět se proti pořádku.
Diese Verhandlung soll demonstrieren, wie sinnlos jeder Verstoß gegen Recht und Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem:
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám proto, že byl proces proveden správně a že ani nadnárodní podniky nebyly nuceny stavět proti sobě v nabídkovém řízení jednu zemi proti druhé ani stavět proti sobě navzájem jednotlivé pracující.
Ich hoffe deshalb, dass das Verfahren ordnungsgemäß durchgeführt wurde, und dass die einzelnen Länder und damit auch die Arbeiter untereinander nicht von den multinationalen Unternehmen gegeneinander ausgespielt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se Spojenými státy najdeme společné východisko, protože v žádném případě nechceme stavět Ameriku a Evropu proti sobě.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir eine Annäherung an die USA finden werden, denn wir möchten auf jeden Fall eine Konfrontation zwischen den USA und Europa vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitost zúčastnit se dává rovněž mladým lidem ze sousedních zemí a zdůrazňuje potřebu stavět se proti diskriminaci na pracovišti.
Er bietet auch jungen Menschen aus Nachbarländern die Möglichkeit einer Teilnahme und verweist auf die Notwendigkeit der Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně se domnívám, že to není příliš vhodné rozhodnutí, protože zde nejde o to stavět eurozónu proti Evropské unii.
Ich persönlich halte diese Entscheidung nicht für sonderlich angemessen, da es nicht darum geht, den Euroraum und die Europäische Union gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje proto žádný právní podklad, na jehož základě by se mohlo Řecko stavět proti postupu připojení této země.
Deshalb besteht keine Rechtsgrundlage dafür, dass Griechenland den Beitrittsprozess dieses Landes behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se nechci stavět proti Kanadě, která je velkým spojencem Evropské unie a sdílí naše společné hodnoty.
Ich wäre auch vorsichtig, Kanada gegen sich aufzubringen, das ein großer Verbündeter der EU ist und unsere gemeinsamen Werte teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. zdůrazňuje, že požadavek rovnoprávnosti žen a mužů se musí projevit v praktickém přístupu, který nebude stavět ženy proti mužům;
1. hebt hervor, dass die Forderung nach Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruck kommen muss, der Frauen und Männer nicht einander gegenüberstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl byste popřemýšlet o aktivitách, které nebudou stavět evropské státy proti sobě namísto cestování na krajanské srazy?
Statt zu den Treffen mit ihren Landsleuten zu reisen, sollten Sie doch lieber über Maßnahmen nachdenken, die die Völker Europas nicht gegeneinander aufbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, jak uvedl pan Watson, nemá smysl stavět proti sobě věcnou politiku a etickou politiku.
Frau Präsidentin! Es ist nicht sehr sinnvoll, die Realpolitik gegenüber der Moralpolitik - wie Kollege Watson gesagt hat - auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. zdůrazňuje, že požadavek rovnoprávnosti žen a mužů se musí projevovat v praktickém přístupu, který nebude stavět ženy proti mužům;
1. hebt hervor, dass die Forderung nach Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruck kommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně se nelze stavět proti ani popírat, že se soukromí investoři podíleli na vytvoření podniku v jeho současné podobě.
So wird auch nicht bestritten, dass an der Gründung des Unternehmens in seiner derzeitigen Form private Investoren beteiligt waren, eine Tatsache, die außer Zweifel steht.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že požadavek rovnoprávnosti žen a mužů se musí projevit v praktickém přístupu, který nebude stavět ženy proti mužům;
hebt hervor, dass die Forderung nach Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruck kommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemálo lidí v Evropě vidí v Evropské unii nástroj, jak se stavět proti Spojeným státům na zadní.
Für nicht wenige Europäer ist die EU ein Instrument, mit dem den Vereinigten Staaten die Stirn geboten werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až nadejde čas a budeme proti němu stavět případ, - neuškodí mít tě na naší straně. - Měl jsi mi to říct.
Und wenn die Zeit kommt die Sache zur Sprache zu bringen, wird es nicht schaden, wenn Du uns helfen würdest es zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A já doufám, že až se bude stavět proti svojí matce, budu moci věřit tomu, že mě budeš obhajovat.
Ich hoffe, wenn es dabei um seine Mutter geht, verteidigst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey na nás může být naštvaný, ale stavět proti němu ostatní, abys mu pak kryl záda, je velká chyba.
Louis, Harvey ist vielleicht verärgert über unsere Situation, aber Leute zu ermuntern, ihm nachzujagen, nur damit du dann seinen Rücken decken kannst, ist ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti jsem se proti Putinovi často stavěl a možná se proti němu budu stavět i v budoucnosti, ale jsou věci, za něž si zaslouží uznání.
Ich war in der Vergangenheit in Opposition zu Putin und werde es wohl auch in Zukunft sein, aber man muss ihm Anerkennung zollen, wo es angebracht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvolili jsme si však rozhodce. Petiční výbor nebude moci vypracovat zprávy z vlastní iniciativy, ani se stavět proti zprávě z vlastní iniciativy příslušného výboru bez povolení Konference předsedů.
Wir haben deswegen das Amt eines Vermittlers eingerichtet, da der Petitionsausschuss nicht berechtigt sein wird, Initiativberichte zu erstellen oder Initiativberichte eines zuständigen Ausschusses anzufechten, solange die Konferenz der Präsidenten dies nicht erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato moc jim, samozřejmě, umožňuje i stavět proti sobě země jako potenciální lokality pro podnikání a tím je nutit vytvářet podmínky, které jsou stále prospěšnější pro maximalizaci zisku.
Darin eingeschlossen ist dann eben auch die Macht, die einzelnen Länder als Standorte gegeneinander auszuspielen und so immer bessere Voraussetzungen für Profitmaximierung zu erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomická štěstěna, která se na něj usmála, společně s ochotou stavět se proti Západu, vytvořila v Rusku mylný dojem, že země je opět světovou velmocí.
Sein Glück hinsichtlich der Wirtschaftsentwicklung in Kombination mit seiner Bereitschaft, dem Westen Paroli zu bieten, ließen in Russland den unzutreffenden Eindruck entstehen, dass das Land wieder eine Weltmacht sei. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné se budou stavět proti konkurenční politice a přísným zákonům ve vztahu ke správě firem: ať nám své zázraky předvede darwinovské přežití nejsilnějších.
Andere wiederum werden sich gegen Wettbewerbspolitik und strenge Unternehmensführungsgesetze wenden: Man lasse nur Darwins Selektionstheorie ihre Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadní přehodnocení své obranné politiky, které Japonsko nedávno provedlo, znovu potvrzuje, že se tato země bude i nadále stavět proti tomu, aby její nejbližší sousedé disponovali jadernými zbraněmi.
Ein umfassender Verteidigungsbericht, den Japan vor kurzem erstellt hat, bestätigt erneut, dass sich das Land weiterhin gegen Atomwaffen im Besitz seiner direkten Nachbarn ausspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při této příležitosti bych rád zopakoval slova pana Turmese a paní Harmsové, kteří mezi jiným prohlásili, že nelze proti sobě stavět sociální otázky a environmentální otázky.
Und da möchte ich die Feststellung hervorheben, die unter anderen Herr Turmes und Frau Harms getroffen haben, nämlich dass man Soziales und Umwelt nicht in Gegensatz zueinander bringen darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být před trhy; nemůžete se stavět proti trhům, jak se tu někteří kolegové snaží navrhovat, takže potřebujeme přísný a včasný dohled a kontrolu a pak okamžitě reagovat.
Das ist zu spät. Wir müssen den Märkten voraus sein; wir können die Märkte nicht, wie andere versucht haben uns einzureden, zurechtschneiden, also brauchen wir eine strikte und rechtzeitige Überwachung und genaue Prüfung und dann sofortiges Handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje svou solidaritu s rodinami obětí a také přesvědčení, že irácký lid se bude i nadále pevně stavět proti snahám extremistů o vystupňování sektářského napětí;
verleiht seiner Solidarität mit den Familien der Opfer Ausdruck und erklärt sich zuversichtlich, dass das irakische Volk die Bemühungen der Extremisten, Spannungen zwischen den religiösen Gruppen zu schüren, weiterhin unerschütterlich zurückweisen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci zdůraznit, že v moderním světě nejde o to stavět spotřebitele proti podnikům, nýbrž budovat zdravé trhy, na nichž si mohou spotřebitelé vybírat a podniky konkurovat.
Ich möchte betonen, dass es in der modernen Welt nicht darum geht, Verbraucher und Unternehmen gegeneinander auszuspielen, sondern gesunde Märkte aufzubauen, auf denen Verbraucher die Wahl haben und Unternehmen konkurrieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nedojde k nastolení transparentních vztahů, v budoucnosti bude ještě stále možné stavět členské státy proti sobě, neboť ty i nadále platí za dodávky zemního plynu odlišné ceny.
Können keine transparenten Beziehungen geschaffen werden, wird es auch in Zukunft möglich sein, Mitgliedstaaten gegeneinander auszuspielen, da diese nach wie vor unterschiedliche Preise für die Gasversorgung zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se ani ti, kdo věří, že je vždy špatné záměrně usmrtit nevinnou bytost s rozumovou podstatou, neměli stavět proti Beatrizinu právu ukončit těhotenství.
Aus diesem Grund hätten auch diejenigen, die glauben, dass es immer falsch ist, ein unschuldiges Geschöpf mit einem rationalen Wesen vorsätzlich zu töten, zulassen sollen, dass Beatriz ihre Schwangerschaft abbricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že požadavek na rovné zacházení pro muže a ženy se musí projevovat v praktickém přístupu, který nebude stavět ženy proti mužům;
hebt hervor, dass die Forderung nach Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruck kommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pevně přesvědčeni o tom, že je naprostý omyl stavět hospodářské strategie proti strategiím životního prostředí a klimatu, a toho jste se v posledních pěti letech, pane Barroso, opakovaně dopouštěl.
Wir sind wirklich felsenfest davon überzeugt, dass es völlig falsch ist, das zu tun, was Sie in den vergangenen fünf Jahren immer wieder getan haben, Herr Barroso, nämlich Wirtschaftsstrategien gegen Umwelt- und Klimastrategien auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těšíme se i na přesvědčivá opatření k zastavení nábožensky motivovaného násilí proti křesťanským menšinám a zajištění stejných příležitostí pro všechna náboženské společenství, aby si všechna mohla svobodně stavět své chrámy.
Wünschenswert wären darüber hinaus überzeugende Maßnahmen zur Beendigung der politisch motivierten Gewalt gegen christliche Minderheiten sowie gleiche Möglichkeiten für alle Religionsgemeinschaften, Sakralgebäude für ihre Glaubensausübung zu errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že je správné stavět se i nadále proti individuální správě kvót, neboť to by ve skutečnosti mohlo znamenat nahrazení kompenzačních plateb na konci roku, tedy nástroje, který je naopak pro italský systém výroby klíčový.
Deshalb ist es meiner Ansicht nach richtig, die individuelle Quotenregelung weiterhin abzulehnen, denn dies würde in der Tat die Ausgleichszahlungen am Jahresende ersetzen, ein Mechanismus, der hingegen von entscheidender Bedeutung für das italienische Produktionssystem ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje, že integrovaný přístup k rovnoprávnosti žen a mužů znamená pozitivní vývoj jak pro ženy, tak pro muže a že požadavek rovnoprávnosti žen a mužů se musí projevovat v praktickém přístupu, který nebude stavět ženy proti mužům.
Der Bericht betont, dass das "Gender Mainstreaming" zu positiven Entwicklungen sowohl für Frauen als auch für Männer führen wird und dass die Forderung nach der Gleichstellung von Frauen und Männern in einem praktischen Ansatz zum Ausdruck kommen muss, der Frauen und Männer nicht gegeneinander ausspielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nemyslím si, že by dnes odpoledne, před tak důležitým zasedáním Rady, bylo vhodné snažit se získat politické body pro svou stranu tím, že budeme proti sobě stavět ty či ony vlády.
Allerdings denke ich nicht, dass es angemessen ist, heute nachmittag vor einer so wichtigen Ratstagung die parteipolitische Karte auszuspielen, indem man eine bestimmte Regierung einer anderen gegenüberstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její členové se však nemusí nutně stavět proti sociálním zákonům, z nichž mají prospěch pracující lidé – zejména když protežují bílé zaměstnance –, a někteří si dokonce zachovávají pozitivní názor na New Deal.
Allerdings lehnen die Mitglieder dieser Gruppe nicht notwendigerweise eine Sozialgesetzgebung zugunsten der arbeitenden Bevölkerung ab – insbesondere, wenn dabei die weißen Arbeiter bevorzugt wurden –, und einige von ihnen haben sich sogar ein positives Bild des New Deal erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v této souvislosti zdůrazňuje, že je nutno i nadále stavět na dřívější práci Výboru pro boj proti terorismu a podporovat výkonné ředitelství tohoto výboru v jeho úkolu zaručit plnění závazků vyplývajících z usnesení Rady bezpečnosti OSN 1373(2001);
betont in diesem Zusammenhang, dass weiter auf der bisherigen Arbeit des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus (CTC) aufzubauen und das Exekutivdirektorium des Ausschusses zur Bekämpfung des Terrorismus (CTED) in seiner Aufgabe zu unterstützen ist, damit dieser die Einhaltung der Verpflichtungen der Resolution 1373(2001) des UN-Sicherheitsrats gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž má povinnost kriticky zhodnotit důvody toho, proč měly tyto požáry tak katastrofické následky, analyzovat, kde se z hlediska účinnosti prevence požárů a boje proti požárům stala chyba, a vyvodit z toho závěry, na nichž budeme moci v budoucnu stavět.
Darüber hinaus ist sie verpflichtet, sich kritisch mit den Gründen auseinander zu setzen, warum diese Brände so katastrophale Folgen hatten, zu analysieren, was bei der Prävention und Effektivität der Brandbekämpfung falsch gelaufen ist, und Schlüsse zu ziehen, die uns in Zukunft den Weg weisen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla však učiněna opatření týkající se „záchranné brzdy“ v případech, kdy se členský stát bude stavět proti přijetí rozhodnutí kvalifikovanou většinou z důvodů, které jsou pro jeho národní politiku životně důležité.
Eine "Notbremse" ist allerdings für den Fall vorgesehen, dass ein Staat sich der Annahme eines Beschlusses mit qualifizierter Mehrheit aus "vitalen politischen Gründen" widersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuse o výdajích by neměly stavět pediatry proti onkologům. Pacienti spolu s lékaři by spíš měli diskutovat s vládami svých zemí o celkových výdajích do zdraví národa a jinam.
Debatten über die Ausgaben sollten nicht dazu führen, dass Kinderärzte mit Onkologen aneinander geraten; sie sollten vielmehr bewirken, dass Patienten und Ärzte gemeinsam mit den Regierungen über die Gesamtausgaben für Bedürfnisse diskutieren, die im Zusammenhang mit der Gesundheit stehen, und denen, die keine Bedeutung für die Gesundheit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avsak sest let rozvratného a pohrdavě povýseného vládnutí Tungova kabinetu, jehož nejoblíbenějsím způsobem správy moci je stavět jednu skupinu proti jiné, dává najevo, že hongkongské problémy jsou mnohem hlubsí.
Aber sechs Jahre polarisierende und überhebliche Misswirtschaft durch die Regierung Tung, deren bevorzugte Regierungsmethode das gegenseitige Ausspielen verschiedener Gruppen ist, haben gezeigt, dass die Probleme Hongkongs tiefer liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý nositel NC za mír z roku 1998 David TRIMBLE připomenul, že současný svět je více vzájemně propojený než kdykoli předtím, a " proto by se EU neměla zahledět do sebe, být sobecká a stavět se proti ostatním ".
"Europa hat in den vergangenen Jahren beispiellosen Reichtum und Wohlstand erlebt", sagte Lord David TRIMBLE , Friedensnobelpreisträger aus dem Jahr 1998, und verlangte gleichzeitig, den Blick nicht zurückzurichten, sondern auf die Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Příliš dlouho nám namlouvali, že válka proti terorismu je věcí politiky - že cestou, jak přemoci fanatické teroristy, je vyšetřovat a stavět před soud, a nikoli nesmlouvavý a neúnavný ozbrojený boj.
In Wirklichkeit wurden wir dadurch zu lange verleitet zu glauben, der Krieg gegen den Terrorismus wäre eine polizeiliche Angelegenheit. Nicht der erbarmungslose, mühevolle, bewaffnete Kampf, sondern Untersuchungsbeamte und Anklageschriften wären das Mittel der Wahl im Kampf gegen fanatische Terroristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budu mluvit za sebe, já nechci vůbec žádnou jadernou energii, ale pokud je politikou prezidenta Sarkozyho uzavírat všude smlouvy o jaderné energii bez jakýchkoliv záruk, jako jsou úmluvy o nešíření jaderných zbraní, stane se evropská zahraniční politika faktorem šíření jaderných zbraní, namísto aby pomáhala stavět hráze proti jejich přílivu.
Ich sage, ich will keine Atomenergie. Aber wenn es die Politik Sarkozys wird, weltweit nur noch Atomenergieverträge ohne jede Absicherung, wie etwa NPT-Verträge, zu schließen, dann wird die europäische Außenpolitik zum Proliferationsrisiko und trägt nicht zur Eindämmung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský rok bude stavět na úspěších a možných nedostatcích otevřené metody koordinace pro sociální ochranu a sociální začlenění a posílí politické odhodlání předcházet chudobě a sociálnímu vyčleňování a bojovat proti nim a být podnětem dalšího rozvoje akcí Evropské unie v této oblasti.
Ausgehend von den Erfolgen und etwaigen Unzulänglichkeiten der offenen Methode der Koordinierung im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung soll das Europäische Jahr das politische Engagement für die Verhinderung und Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung stärken und die Fortentwicklung der einschlägigen Maßnahmen der Europäischen Union entschieden voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP