Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavět se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavět se

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíš se stavět proti Betty.
Du kannst es nicht mit Betty aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se stavět proti mně.
Er lehnt sich nicht gegen mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterém sestavět.
- Einer, der sich ausbauen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavět proti vědě?
Du willst der Mann sein, der der Wissenschaft trotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučit stavět vor?
Wo hast du gelernt, ein Floß zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se stavět nákupní centra.
Ich stehe kurz vor einem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se stavět na odiv!
Sie müssen nicht angeben!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se stavět do cesty.
Ich möchte ihr einfach nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavět se měsíčnímu světlu osamocena.
Alleine sind wir mit dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Budu stavět letiště. Budu stavět mrakodrapy se stovkami pater.
Flughäfen, Wolkenkratzer, 100 Stockwerke hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se stavět, když jsem pomáhala stavět pro chudé.
Ich habe gelernt wie man baut, als ich für "Habitat for Humanity" gearbeitet habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tom se moc nedá stavět.
- Das besagt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Není dovoleno stavět se proti vůli Proroků.
Es ist nicht gestattet, den Willen der Propheten zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom už sestavět.
Darauf kann man bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se za mě stavět, Ollie.
- Du musst nicht für mich eintreten, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, se na ní chystám stavět.
Eines Tages hoffe ich, darauf zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se vrátíš? - Jdu stavět loď.
Ich gehe nachher noch zum Bootsbau.
   Korpustyp: Untertitel
A až nastoupí, nebude se stavět.
Und kein Stopp, wenn sie erst an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět otevřeně.
Seien Sie aufgeschlossen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se k tomu stavět pozitivně.
Du machst das Beste draus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se opovažuješ stavět proti rozkazu legáta?
Widersetzt du dich dem Befehl des Legaten?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se tomu říká "stavět stáj"?
"Eine Scheune bauen", so nennen wir das heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se k nám budou stavět?
- Wie stehen wir zu ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se to bude stavět?
Wie lang wird dieses Projekt andauern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vám stavět do cesty.
Ich versuche, nicht im Weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se mi nebudeš stavět do cesty.
Dieses Mal kommst du mir nicht in die Quere.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom by se dalo začít stavět.
Ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně jak Gonta řekl stavět se nepřestalo.
Tatsächlich hielt das die Baumaßnahmen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dá se v něm dobře stavět.
Aber er ist perfekt, um etwas zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme stavět, množit se, dělat cokoliv.
Wir können bauen und züchten, wir werden gedeihen, wir können alles tun!
   Korpustyp: Untertitel
Nic se mi nebude stavět do cesty!
Und nichts stellt sich mir in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se k tomu stavět takhle.
Tja, ich glaube jetzt hilft aber nur eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se začal stavět na zadní.
Jack gab ihm die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se to roznese a začnou se stavět zátarasy.
Die werden es weit verbreiten, damit anfangen, Straßensperren einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Domy se už nebudou stavět, budou se dodávat.
Man baut heute keine Häuser mehr, man liefert Fertighäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se nám však stavět ten dům od základů nahoru.
Und dennoch gelingt es uns nicht, das Pferd von vorne aufzuzäumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se budou stavět proti všemu, co není levice.
Alles was nicht links ist, muss demnach offenbar bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme právo stavět se v této roztržce na něčí stranu.
Wir haben nicht das Recht, in diesem Streit Partei zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se stavět tobě a Danovi do cesty.
Ich will dir und Dan nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nenech fakt stavět se do cesty pravdě.
Lassen Sie sich den Blick auf die Wahrheit niemals von Fakten verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že byste se mu neměl stavět sám, že?
Das ist Ihnen bewusst, oder? Dann begleiten Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by omylem stavět se do cesty tak šlechetnému úsilí.
Es war verrückt, sich in Ihre Bemühungen einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo se mi chce stavět do cesty?
Wer stellt sich noch in den Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se učí, jak stavět věci, aby je mohl zničit.
Also lernt er Dinge zu konstruieren, damit er sie wieder runterholen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď za ní a nesnaž sestavět.
Geh nicht hin und versuche sie damit zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, zrovna ses začala zase stavět na vlastní nohy.
Carrie, du beginnst gerade erst wieder auf eigenen Füßen zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte moc dobře, že naproti sestavět.
Sie kennen doch das Bauvorhaben gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem se bude stavět. Přímo naproti bude velký dům.
Gegenüber sollen überall riesige Wohnblocks hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ stavět se na její stranu proti otci?
Wie kannst du es wagen, dich gegen Vater auf ihre Seite zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se v Iquitě stavět operu a Caruso ji otevře.
Ich werde in Iquitos eine Oper bauen, und Caruso wird sie eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se budou Lidice znovu stavět.
Ich habe gehört, Lidice soll wieder aufgebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1792 se začal stavět takzvaný Prezidentský dům.
Der Bau vom sogenannten "Präsidentenhaus" begann im Jahr 1792.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, která učíš skupinu lidí stavět se k problémům čelem.
Du, die eine Gruppe Menschen anleitet, den Dingen erhobenen Kopfes zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zač by se naproti tomu mohl stavět pákistánský liberál?
Wofür könnte ein pakistanischer Liberaler im Gegensatz dazu stehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavět se proti ní na vsech frontách je ale chybné.
Falsch ist es jedoch, gegen alles zu sein, was von der WTO kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně se proti Operaci SNS může stavět Čína.
Ebenso könnte China sich der „Operation GUS" entgegenstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každopádně se chystáme stavět bombardéry s pomocí Junkers.
Wir werden die Bomber mit den deutschen Junkerswerken bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co já vím, stavět se začne nejdřív za dva roky.
So wie ich das verstehe, ist der erste Spatenstich mindestens zwei Jahre entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje osobní věci se nemůžou stavět do cesty této práci.
Meine persönlichen Probleme dürfen der Arbeit nicht im Weg stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé v barrios se začali stavět na odpor
Und die Leute in den Barrios begannen zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dočkat, až budeš v New Yorku stavět baráky.
Du wirst wohl diese Dinger aufstellen, die man in New York Gebäude nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Bleezburgs se už třese, aby mohl místo hangárů stavět byty.
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatý svět by se neměl k pomoci Indii stavět nevraživě.
Die reichen Länder der Welt sollten bei ihrer Hilfe für Indien nicht zurückhaltend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, není to stoprocentní, ale dá se na tom stavět.
Nun, es ist kein Volltreffer, aber es ist prozessfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapci, co přežijou, se budou stavět do fronty.
Die Jungs, die überleben, werden bei dir Schlange stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebolí tě stavět se do tak nepohodlné morální polohy?
Tut es Ihnen nicht weh, sich in so eine moralisch verdrehte Position zu begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Museli se stavět, když jsem byla u doktora. Díky, Ireno.
Sie waren wohl hier, als ich beim Arzt war, danke, Irene, ich ruf sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se začne stavět na zadní, už ho ven nedostanem.
Mit Gewalt kommt er nie raus. Ich gehe rein.
   Korpustyp: Untertitel
To se ještě k tomu bude stavět čínský zámek?
Soll auch noch ein chinesisches Schloss gebaut werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ stavět Shiru do takové situace?
Wie konntest du Schira in diese Lage bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou tady stavět nový supermarket se všemi, těmi speciálními nabídkami.
Der neue Supermarkt setzt uns zu, mit Sonderaktionen und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nechci stavět mezi tebe a tvou rodinu.
Ich will nur nicht zwischen dir und deiner Familie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš stavět mezi mě a mou odměnu?
Willst du wirklich zwischen mir und meinem Zahltag stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nutí to všechny doma stavět se na Clarkovu stranu.
Sie verlieren Sympathisanten und stärken Clarks Position.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme se stavět proti, ale toto je důvod, proč se stále zdržujeme hlasování o této otázce.
Wir wollen nicht dagegen stimmen, sondern uns aus diesem Grund bei der Abstimmung zu diesem Thema enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O demokracii se pouze nehovořilo, ale uskutečňovala se a mohla stavět na německých tradicích.
Demokratie wurde nicht nur gepredigt, sondern praktiziert, und sie konnte auf deutschen Traditionen aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno ho přinutil prohrát pár závodů, což se mu nelíbilo, takže se začal stavět na zadní.
In letzter Zeit wurde Taejo gezwungen, Rennen zu verlieren, und er dachte, er könnte sich allein dagegen wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepřijatelné schvalovat omezení digitálních svobod a stavět se proti neutralitě sítě.
Die Einschränkung digitaler Freiheiten und das Vorgehen gegen Netzneutralität sind nicht annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom hlavně stavět na otázkách, které se daří posouvat kupředu.
Wir sollten zu allererst auf den Fragen aufbauen, in denen Fortschritte erzielt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že si nemůžeme dovolit stavět se k ekologickému genetickému inženýrství zády .
Wir können es uns nämlich nicht leisten, auf grüne Gentechnik zu verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěra je základem budoucnosti, protože stavět můžeme pouze na základech opírajících se o pravdu.
Dieses Vertrauen bildet das Fundament für die Zukunft, denn aufbauen kann man nur auf der Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být vytvořeny nové nástroje; takto se musíte k danému mandátu stavět.
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně hranice mizí, zatímco na druhé straně se snažíte znovu stavět bariéry.
Hier werden die Grenzen niedergerissen, auf der anderen Seite versuchen Sie, sie wieder hochzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
350g omezení by zajistilo, že se budou stavět například pouze nejúčinnější moderní plynové elektrárny.
Ein 350-Gramm-Grenzwert würde dafür sorgen, dass nur die effizientesten und modernsten - Gaskraftwerke beispielsweise - gebaut würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme se snažit stavět světu na odiv naši slavnou historii, nýbrž naši otevřenou budoucnost.
Es darf uns nicht darum gehen, dass die Welt auf unsere große Geschichte schaut, sondern auf unsere offene Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme stavět na našich demokratických orgánech, ale zdálo by se, že zase ne příliš.
Wir müssen auf unseren demokratischen Institutionen aufbauen, aber, wie es scheint, nicht so sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se i nadále stavět zády k poruchám, kterými trpí více než 3 miliony Evropanů.
Wir können nicht weiter eine Funktionsstörung unbeachtet lassen, von der über 3 Millionen Europäerinnen und Europäer betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nesmysl stavět se do role údajných obětí finančních spekulací nebo hospodářských mafií.
Es macht keinen Sinn, die Rolle angeblicher Opfer von Finanzspekulation oder Wirtschaftsmafias einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, co chtějí, je být negativističtí a stavět se proti všemu.
Das einzige, was sie wollen, ist negativ zu sein und allem zu widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se však proti tomuto pozměňovacímu návrhu stavět, pokud jsou Rada a Parlament ochotny jej přijmout.
Ich werde diesen Änderungsantrag jedoch nicht ablehnen, wenn sowohl der Rat als auch das Parlament bereit sind, ihn zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusíme se k této věci stavět agresivně, ale musíme k ní být odhodláni.
Wir brauchen in dieser Sache nicht aggressiv zu sein, aber wir müssen Entschlossenheit zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K těmto zprávám by se Evropská rada a Komise neměly stavět lhostejně.
Berichte dieser Art sollten dem Europäischen Rat und der Kommission nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kdo usilují o evropskou identitu založenou na kultuře a víře, se budou stavět proti.
Diejenigen, die eine europäische Identität basierend auf Kultur und Glauben anstreben, werden sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče růstu a zaměstnanosti, neměli bychom už dále stavět zájmy hospodářství před zájmy lidí.
Wenn es um Wachstum und Beschäftigung geht, dann dürfen wir die Interessen der Menschen nicht weiter hinter die Interessen der Wirtschaft stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si být zároveň vědomi, že k některým věcem se musíme stavět kriticky.
Wir sollten uns darüber auch im Klaren sein, dass wir manches auch kritisch sehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař Barrot také prohlásil, že Evropská unie se musí i nadále stavět za práva dětí.
Wie Herr Kommissar Barrot bereits sagte, die Europäische Union muss weiterhin für die Rechte von Kindern eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi fatální stavět se proti jižnímu sousedství a východnímu sousedství.
Ich finde es ausgesprochen schlimm, die südliche Nachbarschaft und die östliche Nachbarschaft gegeneinander auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přinejmenším velmi slibné a dá se na tom stavět.
Das ist zumindest vielversprechend und etwas, worauf wir aufbauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom to stavět proti tomu, co se děje v jiných zemích, jako jsou Bahamy.
Aber lassen sie dies nicht gegen das ausspielen, was in anderen Ländern wie den Bahamas geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte