Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavbaBau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
   Korpustyp: EU
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Richarde, ani noví ministři nám neumožní stavbu festivalového divadla.
Richard, auch neue Minister werden den Bau unseres Festspieltheaters nicht möglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čína navíc získala africké přátele pomocí investic do stavby velmi potřebné infrastruktury.
Außerdem hat sich China in Afrika mit Investitionen in den Bau dringend notwendiger Infrastrukturen Freunde gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkají, že při stavbě velkých pyramid v Meereenu zahynulo tisíc otroků.
Es heißt, 1.000 Sklaven starben beim Bau der Pyramide von Meereen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba obou zařízení byla zahájena na základě očekávaného zisku.
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
   Korpustyp: EU
A pak se jednoho dne roznesla největší novina od stavby Hooverovy přehrady.
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozemní stavba Hochbau 10
sakrální stavba Sakralbau 1
stavba lodí Schiffbau 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavba

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrázděná stavba
Fachwerkhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Roubená stavba
Log Cabin
   Korpustyp: Wikipedia
Sakrální stavba
Sakralbau
   Korpustyp: Wikipedia
- Stavba probíhá podle plánu.
- Alles verläuft nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se stavba zastavila?
Warum sind die Bauarbeiten eingestellt worden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jde stavba?
- Es könnte besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proto stavba mostu nepokračuje.
Darum stoppt der Brückenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba tvého těla je vhodná.
Dein Körperbau ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Celá stavba se zastavuje, Jacku.
Die Bauarbeiten werden umgehend beendet, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nějaká stavba na ulici?
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj kluci, jak jde stavba?
Na, Jungs. Wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
Nová stavba po proudu od první stavby.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
   Korpustyp: Untertitel
Celá stavba pracuje díky paprsku! Matko Issus.
Dieses ganze Gebilde wird durch ihn versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tělesná stavba, svalstvo i myšlení.
Ihre Körper, ihre Gehirne, ihr Verstand, alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy stavba pokračuje pozdě do noci.
Manchmal ziehen sich die Bauarbeiten bis spät in die Nacht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je typická obytná stavba s úpravami.
Die Hausstruktur ist typisch für eine Kolonistenbehausung.
   Korpustyp: Untertitel
Uhněte na stranu, stavba bude stržena.
Jetzt gehst du mal auf Seite, dann wird abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Co zahradničení, stavba modelů, nebo tak něco?
Magst du Pflanzen oder Modellbau oder irgendetwas in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
Stavba vyžaduje rovnováhu a prostorové vnímání.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní dobře, hrozná větná stavba.
Abgedroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba chrámu jim trvá příliš dlouho.
Der Tempelbau dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Naše stavba těl je příliš odlišná.
Biologisch gesehen, sind wir zu verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to obdivuji. Ocelové molo, stavba bulváru.
Genau genommen ist es Wesenszug, den ich bewunder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pokračuje stavba vašeho nového přístřešku?
- Wie kommt das Penthaus vorarf?
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá stavba, na odlehlém místě.
Es ist abgelegen, am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší stavba představuje modul pro případné další rozšíření .
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
Přesněji, molekulární stavba toxinu je docela podobá Xarantinskému pivu.
Das Gift war an ein Molekül in xarantinischem Bier gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba metra na 59. a Lexinghtonské byla dneska příšerná.
Die Bauarbeiten an der U-Bahn waren heute einfach furchtbar an der Ecke 59. und Lex.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stavba měla přinést úplně nový průmysl sem;
Hier an dieser Stelle sollte ein komplettes Industriegebiet entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Novější stavba, jenom jeden předchozí majitel, všechny druhy vylepšení.
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane. "Jedna, původní hlášená stavba mostu opuštěna.
"1. Brückenarbeiten wurden aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Její buněčná stavba je celistvější, než ta tvá.
Ihre Zellstruktur ist ein bisschen fester als deine.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba mostu z náhod pro toho, koho miluješ.
Das Schicksal baut eine Brücke von Zufällen zu jemandem, den man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba mostu z náhod pro toho, koho miluješ.
Das Schicksal baut eine Brücke von Zufällen zu deiner Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebylo jeho stavba počítače by nebyla možná.
Ohne seine Aufzeichnungen und seine Forschungen hätten wir den Computer niemals nachbauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce roku by měla být stavba dokončena.
Vor Jahresende dürfte alles beendet sein.
   Korpustyp: Untertitel
začíná stavba ztotožnitelná s konkrétním typem lodě nebo
der den Baubeginn eines bestimmten Schiffes bzw. Fahrzeugs erkennen lässt, und
   Korpustyp: EU
Stavba reaktorů se dosud soustřeďovala v průmyslovém světě.
Bisher konzentriert sich der Reaktorbau auf die Industrienationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ty nálože odpálíme současně, ta stavba spadne.
Wir zünden die Sprengladungen gleichzeitig und die Einrichtung bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob jakým stavba padá je výsledkem něčeho plánovaného.
Traurigerweise wird sie immer noch als Wahrheit angegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Umělá stavba mé bytosti by mohla být užitečná.
Die künstliche Substruktur meines Wesens könnte uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
stavba nových budov a děl, renovace a běžné opravy.
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
   Korpustyp: EU
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
   Korpustyp: EU
Položme si otázku, proč stavba mostu nejde vpřed?
stellen wir uns die Frage warum geht es mit der Brücke nicht vorwärts?
   Korpustyp: Untertitel
My trpíme, protože stavba Nového města ničí naši horu.
Wir leiden, weil unser Berg zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba probíhá dobře, ale ten spratek pořád dělá problémy.
Die Bauarbeiten gehen gut voran, aber das Gör treibt weiterhin sein Unwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s návrhem, že je třeba věnovat větší pozornost zabezpečení dunajských elektráren, jejichž stavba se plánuje.
Ich pflichte dem Vorschlag bei, dass der Sicherheit des geplanten Kraftwerksbaus entlang der Donau größere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože se stavba projekčně připravuje od r. 1901, přesné vedení trasy není známo dosud.
Obwohl dieses Bauprojekt bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trasse, der der Kanal folgen soll, bislang nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je stavba svými provozovateli prezentována zejména jako důležitý ekologický projekt.
Gegenwärtig präsentieren die Betreiber das Vorhaben in erster Linie als wichtiges ökologisches Projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se stavba projekčně připravuje od roku 1901, přesné vedení trasy není dosud známo.
Obwohl dieses Bauvorhaben auf der Projektebene bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trassenführung bislang nicht bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní je stavba svými provozovateli obhajována zejména jako důležitý ekologický projekt.
Gegenwärtig präsentieren die Betreiber das Vorhaben in erster Linie als wichtiges ökologisches Projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zubní profil a stavba těla jsou 100% identické s těmi z neúplného Třetího dopadu.
Dental-Profil und Zellstruktur sind identisch mit dessen Körper vor dem Near Third Impact.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady bude, to postavíte vy, ale ta stavba nebude nijak narušovat váš výcvik.
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, stavba Valkyrie probíhá podle plánu. I se součástkami této velikosti.
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba je v realizaci již 4 roky a za další dva bude dokončená.
Die Arbeiten sind seit 4 Jahren im Gange und werden in 2 Jahren abgeschlossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Královno, jak možná víš, jsem v pořadí na stavbu domu. Stavba se měla dokončit už dávno.
Sag es mir ins Profil, wenn du ein Mann bist!
   Korpustyp: Untertitel
Údaje říkají, že je tam stavba, právě zde, na severní polokouli.
Die Daten besagen, dass es don't eine entlegene Station gibt. Auf der Nordhalbkugel.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je ta stejná bipolární stavba sexuality ignorována když vyvstane otázka normálnosti a deviace.
Jedoch wird diese Bi-Polarität von der Sexualität generiert bei der Frage um Normalität und Deviation.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno - organizování, stavba tunelu, Tom a Harry - mě drželo při životě.
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Velká úložná stavba zpravidla válcového tvaru, která se používá ke skladování sypkých materiálů.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
   Korpustyp: EU
Stavba – konstrukce, rozdělení na úseky a stabilita, strojní a elektrická zařízení
Bauart der Schiffe — Unterteilung und Stabilität, Maschinen und elektrische Anlagen
   Korpustyp: EU
vstupu (například nová stavba, dovoz, převod z jiného členského státu, převod z jiného druhu činnosti) nebo
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
   Korpustyp: EU
elektrody jsou většinou umístěny ve spodní části pece (studená horní stavba)
Die Elektroden werden im Allgemeinen unten in den Ofen eingeführt („cold-top“);
   Korpustyp: EU
Hlavní obchodní strategií byla diverzifikace loděnice na dvě hlavní činnosti: výroba ocelových konstrukcí a stavba lodí.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
   Korpustyp: EU
Mezi oblasti hospodářské činnosti společnosti Crist patří zejména stavba a oprava lodí a hydrotechnická zařízení.
Die Kernbereiche der Geschäftstätigkeit von Crist sind der Schiffbau, die Schiffsreparatur und hydrotechnische Anlagen.
   Korpustyp: EU
Dvojice věží byla navržena jako monolitická skleněná stavba , jejíž dvě věže jsou spojeny průhledným atriem .
Die zwei durch ein transparentes Atrium miteinander verbundenen Bürotürme sind als monolithische Glaskörper konzipiert .
   Korpustyp: Allgemein
Naše anatomie, naše biologie, naše chemická stavba je velmi odlišná té vaší.
Unsere Anatomie, unsere Biologie, unsere Körper-chemie unterscheiden sich erheblich von der euren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je buněčná stavba normálního člověka, vidíme 23 párů chromozomů, které všichni máme.
Das ist ein Karyotyp eines normalen Menschen, der die 23 Chromosomen-Paare zeigt, die wir alle haben.
   Korpustyp: Untertitel
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
   Korpustyp: EU
Stavba lodí je hospodářskou činností, která představuje obchod mezi členskými státy.
Der Schiffbau ist eine wirtschaftliche Tätigkeit, für die innergemeinschaftlicher Handel betrieben wird.
   Korpustyp: EU
Jen v těchto třech zemích je plánována stavba nebo rekonstrukce asi 850 elektráren na spalování uhlí.
Allein in diesen drei Ländern sollen rund 850 Kohlekraftwerke neu gebaut oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise uvádí, že stavba lodí je hospodářská činnost zahrnující obchod mezi členskými státy.
Weiter stellt die Kommission fest, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
   Korpustyp: EU
Je nutné podotknout, že stavba lodí je hospodářská činnost, která je předmětem obchodu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Kostní stavba ve tvé loketní a vřetení kosti je mimo o 0, 02 setiny mikronu.
Die Skelettstruktur Ihrer Speiche und Elle wurde um 0, 02 Mikronen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době je plánována stavba dvou jaderných elektráren v blízkosti hranic Evropské unie - v Bělorusku a v Kaliningradské oblasti.
Derzeit sind zwei Kraftwerke nahe den Grenzen der Europäischen Union geplant - in Belarus und im Oblast Kaliningrad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady dosahují 11,7 milionů EUR, stavba tedy probíhá, a nedomnívám se, že by toto představovalo v současnosti nějaký větší problém.
Es kostet 11,7 Mio. EUR und schreitet voran, und wir halten dies momentan für kein großes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je stavba osad nejen trnem v oku, ostatně jako vždycky byla, ale také překážkou.
Da ist die Siedlungsentwicklung nach wie vor nicht nur ein Dorn im Auge, sondern ein Hindernisgrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Rozměry dílů a lodí byly tedy značně menší než u výletní lodě č. 6077, jejíž stavba byla plánována.
Die Teile und die Schiffe waren damit erheblich kleiner als das in diesem Fall geplante Kreuzfahrtschiff 6077.
   Korpustyp: EU
Podle stanov společenství spoluvlastníků bylo jeho předmětem „financování, koupě, stavba a provozování výletní lodi s názvem ‚Le Levant‘“.
Gegenstand der Eigentümergemeinschaft war laut Satzung „die Finanzierung, der Erwerb, die Bereederung und der Betrieb eines Luxuskreuzfahrtschiffs namens ‚Le Levant‘“.
   Korpustyp: EU
Předpokládalo se, že stavba lodí bude financována ze zálohových plateb majitelů lodí ve výši 80–90 % prodejní ceny.
Die Werftproduktion soll dem Plan zufolge aus den Vorschusszahlungen der Schiffseigner in Höhe von 80-90 % des Verkaufspreises finanziert werden.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Außerdem handelt es sich beim Schiffbau um eine Wirtschaftstätigkeit, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten umfasst.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla se plně vztahují i na opravu lodí, která se řídí stejnými principy jako stavba lodí.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
   Korpustyp: EU
Byla to obrovská stavba tvaru pyramidy ze zářivě bílého betonu, která se terasovitě vypínala do výšky 300 metrů.
Es war ein riesiger pyramidenartiger, weiß schimmernder Betonbau, der sich terrassenförmig dreihundert Meter hoch in die Luft reckte.
   Korpustyp: Literatur
Je to dobrá stavba v teorii, ale v praxi všechny ty orgány navíc znamenají, že se toho může víc pokazit.
Theoretisch klingt es gut. Aber durch die Zusatzorgane können auch vermehrt Krankheiten auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba prošla řádným posouzením vlivu na životní prostředí a všechny dosavadní připomínky ekologických aktivistů byly již zapracovány.
Das Bauvorhaben ist bereits einer ordentlichen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen worden, bei der alle bisher vorgebrachten Einwände der Umweltschützer bereits berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Představy jako dřevěná stavba a krása se zaznamenávaly pomocí symbolů, které spojením mohly vytvořit nový pojem, například forma.
Begriffe wie etwa Holzstruktur und Schönheit wurden durch Symbole vermittelt, die, wenn man sie kombinierte, ein neues Konzept wie etwa Form hervorbringen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Turnérově philadelphské loděnici se dokončovala stavba obrovské vzducholodi, jejíž pevnost byla zkoumána tím, že vzducholoď byla na zkoušku naplněna stlačeným vzduchem pod velkým tlakem.
In den Turner-Werften zu Philadelphia erhob sich schon ein ungeheurer Aerostat, dessen Haltbarkeit durch Füllung mit stark comprimirter Luft geprüft werden sollte.
   Korpustyp: Literatur
Mělo by být rovněž připomenuto, že usnesení Evropského parlamentu přijaté před dvěma roky týkající se přípravy na ekologické dopady této stavby bylo zcela ignorováno a stavba nyní probíhá.
Es sollte zudem daran erinnert werden, dass eine vor zwei Jahren verfasste Entschließung des Europäischen Parlaments über die Vorbereitung auf die ökologischen Auswirkungen dieser Investition vollkommen ignoriert worden ist, und die Investition nun im Gange ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
absolvovat zkoušku uznávanou příslušným orgánem v oboru stavba lodí, strojní inženýr nebo lodní inženýr a pracovat v námořním oboru v této profesi alespoň
eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, Maschinenbauingenieur oder Ingenieur in einem maritimen Bereich abgelegt haben und mindestens
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že když se plánuje stavba jaderné elektrárny, přijímají se určité strategie, které řeší všechny případné možnosti zneužití, je jaderná energie jednou z nejčistších zdrojů energie.
Sofern bei der Planung eines Kernkraftwerks spezifische Strategien vorgesehen werden, um alle Fragen der späteren Nutzung zu klären, ist die Kernenergie eine der saubersten Energiequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) absolvovat zkoušku uznávanou příslušným orgánem v oboru stavba lodí, strojní inženýr nebo lodní inženýr a pracovat v námořním oboru v této profesi alespoň pět let , nebo
(2) eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, Maschinenbauingenieur oder Ingenieur in einem maritimen Bereich abgelegt haben und mindestens fünf Jahre lang in entsprechender Dienststellung tätig gewesen sein; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Odvážím se říci, že ani jeden ze členů výboru není "nimby" (zkratka pro člověka, který odmítá, aby nějaká stavba např. skládka byla blízko jeho domova).
Ich wage zu behaupten, dass nicht ein einziges Mitglied des Ausschusses ein "Nimby" ("not in my backyard", "nicht vor meiner eigenen Haustür!") ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2400 kilometrů dlouhá, průměrná šířka 3, 8 metrů. Před dvacátým druhým stoletím to byla jediná lidská stavba viditelná prostým okem ze Zemské orbity.
Sie ist 2.400 km lang und durchschnittlich 3, 8 m breit und war mal einer der wenigen Bauten, die man aus dem Orbit der Erde sah.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazní snímek je pravý a nepochopitelné měsíční stavby musí mít mezi sebou spojitost. Tak například tato nevysvětlitelná stavba, která by na Měsíci neměla zjevně existovat.
Egal ob wir den Abbau von Kernfusionsmaterial oder eine Art thermische Entlüftung auf dem Mond sehen, sind sich die meisten Experten einig.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme sem poprvé přišli a nikdo tady ještě nebyl, připadalo mi to spíš jako památník lidem, kteří zemřeli v táborech smrti, než jako filmová stavba.
Mal hierher kommt und niemand hier ist, sieht es aus wie ein Denkmal für alle, die in den Lagern gestorben sind, nicht wie ein Film-Set.
   Korpustyp: Untertitel
pokud neexistuje stavební smlouva, jejíž kýl je položen nebo jejíž stavba se nachází v podobné konstrukční fázi šest měsíců po dni použitelnosti tohoto nařízení nebo později, nebo
falls kein Bauvertrag vorliegt — dessen Kiel in den sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung oder danach gelegt wird oder das sich zu dem genannten Zeitpunkt in einer entsprechenden Bauphase befindet, oder
   Korpustyp: EU
Cílem směrnice 92/68/EHS, která stanovuje odchylku od obecného zákazu udělení provozní podpory odvětví stavba lodí, bylo umožnit „udržení provozu loděnic“ během jejich restrukturalizace.
Mit der Richtlinie 92/68/EWG, die eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot der Gewährung von Betriebsbeihilfen für den Schiffbau enthält, sollte die „Aufrechterhaltung des Werftbetriebs“ während der Umstrukturierung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU
Alstom je strojírenská skupina, která vyvíjí, vyrábí a zajišťuje údržbu výrobků a systémů ve třech hlavních odvětvích: výroba energie, železniční doprava a stavba lodí [20].
Alstom ist ein Technologiekonzern, der in drei Hauptbereichen Erzeugnisse und Systeme entwirft, herstellt und wartet, nämlich der Stromerzeugung, dem Eisenbahntransport und dem Schiffbau [20].
   Korpustyp: EU
Může-li zamýšlená stavba nebo zamýšlené poskytnutí služeb vést k zadání zakázek na jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech těchto částí.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU