Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt tedy de facto nevede ke stavbě další haly.
Das Vorhaben führt nicht de facto zum Bau einer zusätzlichen Schiffshalle.
Wade, byl si moc potřebný při stavbě kolejí.
Wade, ihr wart beim Bau eine große Hilfe.
Malta nebude muset vynakládat finanční prostředky na stavbu elektrárny.
Zudem müsste Malta nicht in den Bau eines Kraftwerks investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavba začala téměř před 40 lety, a dokončena byla až za skoro tři roky.
Der Bau begann vor fast 40 Jahren. Es dauerte fast drei bis zur Fertigstellung.
Výpočty pevnosti hrazení boxů a palub musí ověřit během stavby nebo přestavby plavidla pro přepravu hospodářských zvířat klasifikační společnost schválená příslušným orgánem.
Stärkeberechnungen für Buchtengitter und Decks sind beim Bau bzw. Umbau des Transportschiffs von einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Klassifizierungsgesellschaft zu überprüfen.
Richarde, ani noví ministři nám neumožní stavbu festivalového divadla.
Richard, auch neue Minister werden den Bau unseres Festspieltheaters nicht möglich machen.
Čína navíc získala africké přátele pomocí investic do stavby velmi potřebné infrastruktury.
Außerdem hat sich China in Afrika mit Investitionen in den Bau dringend notwendiger Infrastrukturen Freunde gemacht.
Říkají, že při stavbě velkých pyramid v Meereenu zahynulo tisíc otroků.
Es heißt, 1.000 Sklaven starben beim Bau der Pyramide von Meereen.
Stavba obou zařízení byla zahájena na základě očekávaného zisku.
Der Bau der beiden Anlagen sei eine gewinnträchtige Entscheidung gewesen.
A pak se jednoho dne roznesla největší novina od stavby Hooverovy přehrady.
Dann kam die größte Schlagzeile im Staat seit dem Bau des Hoover-Damms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Budova nebo stavba, jejíž hlavním účelem je umožnit náboženské obřady.
Gebäude oder Bauwerk, das in erster Linie der Religionsausübung dient.
Ať pan Sulu zaměří všechny phasery na tu stavbu.
Mr. Sulu soll mit allen Phaserbänken das Bauwerk erfassen.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Bylo třeba 20 tisíc dobrovolníků a 22 let na dokončení téhle stavby.
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
Věděli jste že to bývala nejvyšší stavba na světě?
Wusstet ihr, dass das einmal das höchste freistehende Bauwerk der Welt war?
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšší úrovni okraje střechy stavby.
Die Höhe wurde an der obersten Dachkante des Bauwerks erfasst.
To je ta největší člověkem postavená stavba jakou jsem kdy viděl.
Das ist das grösste von Menschenhand errichtete Bauwerk, das ich je gesehen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní prioritou jsou stavby ve východní Evropě.
Die Hauptpriorität haben die Gebäude in Osteuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukal jsem na hodnotu pozemku a staveb.
Babe, ich habe mir den Wert des Grundstückes und des Gebäudes angesehen.
Každý si je vědom, jaký význam pro bezpečnost a pohodlí má správně postavená či zmodernizovaná stavba.
Es ist jedem bewusst, wie wichtig gut gebaute oder modernisierte Gebäude für Sicherheit und Komfort sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsem říkal, že to je úžasná stavba.
-ich sagte eben, das ist -ein fabelhaftes Gebäude.
Na základě výše uvedených skutečností jsou rozptýleny pochybnosti Komise ohledně ceny zaplacené za pozemky a stavby, jež byly uvedeny v rozhodnutí o zahájení řízení.
Auf der Grundlage des Vorstehenden wurden die Zweifel, die die Kommission im Eröffnungsbeschluss bezüglich des Preises für die Grundstücke und Gebäude äußerte, beigelegt.
Je to jedna z původních staveb v Mystic Falls.
Es ist eins der original Gebäuden in Mystic Falls.
Stavby, pozemky, ostatní stavby (nemovitý majetek) a vybavení
Gebäude, Grundstücke und andere Bauten und Anlagen (unbewegliches Sachgut)
Moc je jako pevná kamenná stavba, která vydrží po staletí.
Macht ist ein altes steinernes Gebäude, das Jahrhunderte steht.
pozemky a stavby vyžadují značné opravy a údržbu.
Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf.
Stavby můžou držet vzpomínky, proto mají domy duchy.
Gebäude können Erinnerungen speichern, deshalb gibt es in Häusern Geister.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pořízení pozemku, jakož i pořízení, stavba a oprava nemovitosti;
Erwerb von Grundstücken sowie Erwerb, Errichtung und Renovierung von Immobilien;
Froste, můžeš vytáhnout články o stavbě Storrow centra?
- Frost, suchst du mal Artikel - über die Errichtung des Storrow Centers?
Hostitelský stát za tyto stavby, změny nebo úpravy uvedených zařízení nepožaduje žádné náhrady.
Der Aufnahmestaat fordert keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Ke stavbě budov ve svobodném pásmu je zapotřebí předchozího povolení celních orgánů.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zustimmung durch die Zollbehörden.
Ke stavbě budov ve svobodném pásmu je zapotřebí předchozího povolení celních orgánů.
Die Errichtung von Gebäuden in einer Freizone bedarf der vorherigen Zulassung durch die Zollbehörden.
Smlouvy o stavbě, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Vertrag über die Errichtung von Bauten, wenn der Bauunternehmer für die Abnahme nicht haftet:
jsou způsobilé výdaje omezeny na stavbu nebo vylepšení nemovitého majetku;
Die zuschussfähigen Ausgaben beschränken sich auf die Errichtung oder Modernisierung von unbeweglichem Vermögen;
stavba nízkoenergetických budov, pasivních budov a energeticky úsporná renovace stávajících budov,
Errichtung von Gebäuden mit geringem Energieverbrauch und Passivgebäuden sowie energetische Sanierung bestehender Gebäude
zboží, které bylo součástí těchto plošin za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přeměny,
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
Části týkající se pozemků a staveb a rekonstrukcí budov by se z ní měly vyloučit.
Die sich auf Grundstücke und die Errichtung und den Umbau von Gebäuden beziehenden Teile sollten in diesem Zusammenhang unberücksichtigt bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanec na stavbě by mohl být obětí obchodování s lidmi.
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivane, zítra ráno v 5:45 nám na stavbu dovezou 350 tun mokrýho betonu.
Ivan, morgen um 5:45 Uhr werden 350 metrische Tonnen Frischbeton zur Baustelle geliefert!
Výrobky vyrobené na stavbách by neměly být považovány za výrobky, na něž se vztahuje pojem dodávky stavebních výrobků na trh Společenství.
Produkte, die auf Baustellen hergestellt werden, sollten nicht als unter den Geltungsbereich des Begriffs der Abgabe von Bauprodukten auf dem Gemeinschaftsmarkt fallend betrachtet werden.
Susie, přivezli dnes ze stavby nějaké další kosti?
Susie, kamen heute noch mehr Knochen von der Baustelle?
Ubytovna pro dělníky, ubytovna na stavbě, studentská ubytovna, univerzitní kolej atd.
Arbeiterwohnheim, Arbeiterunterkunft auf Baustelle, Studentenwohnheim, Universitätsgästehaus usw.
Gibson pro ně na dvou stavbách pracoval. Obě výškové budovy, obě v Brooklynu.
Gibson arbeitete auf zwei Baustellen, beide hohe Gebäude, beide in Brooklyn.
V Maďarsku schválil parlament v červenci plán, podle něhož musí každý příjemce sociálních dávek pracovat na stavbách, na čištění komunikací či v údržbě parků a lesních porostů.
In Ungarn sind laut einem im vergangenen Juli vom ungarischen Parlament angenommenen Plan alle Sozialleistungsempfänger verpflichtet, eine Arbeit auf Baustellen, bei der Straßenreinigung oder bei der Bewirtschaftung von Parks und Wäldern anzunehmen.
Jerry dělá noční na stavbě na Stripu.
Jerry arbeitet nachts auf den Baustellen am Las Vegas Strip.
18. prosince 2007 - Soud, tentokrát ve věci Vaxholm ve Švédsku, opět rozhodl v neprospěch odborových organizací v případě blokády stavby proti lotyšské společnosti, která odmítala dodržovat kolektivní smlouvu použitelnou ve stavebnictví.
18. Dezember 2007: Der Gerichtshof fällte erneut ein Urteil gegen Gewerkschaften, diesmal in Vaxholm, Schweden, wegen Blockierung der Baustelle einer lettischen Firma, die sich weigerte, den schwedischen Flächentarif einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur zneužíval Pomoc lidem na stavbě po celé zemi, aby zakryl vraždy.
Arthur nutzt die "Vier Wände" Baustellen im Land als Tarnung für seine Morde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba patřily k nejdelším stavbám svého druhu a oba byly považovány za prosté a přirozené využití jsoucí technologie.
Beide zählten zu den längsten Konstruktionen ihrer Art und wurden ebenfalls nur als Anwendungen bereits erprobter Technik angesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, co to bylo, ta velká stavba tam venku?
Hey, was war das für eine große Konstruktion da draußen?
Tato osoba nebo organizace se nemusí podílet na všech stádiích stavby palubní čistírny odpadních vod.
Diese Person oder Stelle muss nicht an allen Stufen der Konstruktion der Bordkläranlage beteiligt sein.
To znamená změnu gramatické stavby, aby odpovídala obsahu.
Das heißt, eine grammatische Konstruktion dem Inhalt anzupassen.
Je to skutečně to, co děláme a o čem jsme: hodnoty a činy a zároveň stavba Evropské unie.
Genau darum geht es uns: Werte und Aktionen und gleichzeitig die Konstruktion der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na stavbě je zlatá.
Konstruktion ist eine süßes Konzert.
Místo, zařízení, stavba nebo přístroj pro detekci a sledování požárů.
Ort, Anlage, Konstruktion oder Gerät zur Erkennung und Beobachtung von Bränden.
Na povrchu nejsou žádné stopy, které by naznačovaly nějakou větší stavbu.
Es gibt keine Veränderungen auf der Oberfläche, keinerlei Konstruktion.
"stavebním výrobkem" výrobek spojený se spotřebou energie používaný při stavbě nebo rekonstrukci budov,
"Bauprodukt": ein energieverbrauchsrelevantes Produkt, das bei der Konstruktion oder Renovierung von Gebäuden verwendet wird;
NATO je často označováno za stavbu stojící na dvou pilířích a překladu, které symbolizují společné hodnoty tvořící základ aliance.
Die NATO wird oft als Konstruktion mit zwei Säulen und einer Querverbindung beschrieben, welche die gemeinsamen Werte symbolisiert, die dieser Allianz zugrunde liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožňuje určení maximálních rozměrů kolejového vozidla a polohy pevných staveb na trati.
Damit können die maximalen äußeren Abmessungen eines Fahrzeugs und die Position von ortsfesten Anlagen ermittelt werden.
Myslím, že se díváme na nějaký druh stavby.
Ich glaube, wir haben es hier mit einer Art Anlage zu tun.
Výstavba pobřežních a přístavních staveb, přehrad, hrází a jiných hydromechanických staveb
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
Pane prezidente, mohl jsem přijet dříve, ale snažil jsem se shromáždit co nejvíce informací o této stavbě, co jen šlo.
Mr. President, ich wollte früher hier eintreffen, aber ich habe versucht, so viele Informationen als möglich für Sie, über diese Anlage zu sammeln.
Naše stavby jsou připraveny na potenciální úder a jaderná energie může i v budoucnosti zůstat nedílnou součástí našich energetických zdrojů.
Unsere Anlagen sind für die potenziellen Folgen ausgelegt und die Kernenergie kann in Zukunft ein Bestandteil unserer Energieressourcen bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž tak lámání kamene, kopání jílu, hlíny, písku, slínu pro stavbu budov, silnic, milířů, pro práce na polích, lukách a zahradách, či kdekoli jinde, je zakázáno pod trestem.
Das Graben von Ton, Lehm, Sand, Mergel zur Anlage von Gebäuden, Wegen, Meilern, zu Äckern, Wiesen und Gärten oder wozu auch sonst unter Strafe verboten.
pravidla pro určení průjezdného průřezu ve vztahu k pevným stavbám a rozteči kolejí.
Regeln zur Ermittlung der Lichtraumumgrenzung von ortsfesten Anlagen und des Gleisabstands.
Pobřežní a přístavní stavby, přehrady, hráze a jiné hydromechanické stavby
Küsten- und Hafenanlagen, Dämme, Schleusen und ähnliche hydromechanische Anlagen
„zařízením“ stavba, budova, komplex budov nebo jiné prostory; zařízením se může rozumět též místo, které není zcela uzavřené nebo kryté, a mobilní zařízení;
„Einrichtung“ Anlagen, Gebäude, Gebäudekomplexe oder andere Räumlichkeiten; dazu kann ein Ort gehören, der nicht vollständig eingezäunt oder überdacht ist, sowie bewegliche Einrichtungen;
Nebyl to ani starobylý rytířský hrad, ani nová honosná budova, nýbrž protáhlá stavba, skládající se z několika málo dvoupatrových a spousty nízkých, na sebe natlačených stavení;
Es war weder eine alte Ritterburg noch ein neuer Prunkbau, sondern eine ausgedehnte Anlage, die aus wenigen zweistöckigen, aber aus vielen eng aneinander stehenden niedrigen Bauten bestand;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Geny jsou v jistém smyslu jazykem instrukcí ke stavbě lidských bytostí (či jiných živých organismů).
Gene sind gewissermaßen die Befehlssprache für den Aufbau des Menschen (oder jedes anderen Lebewesens).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První fáze stavby. Použili roboty na stavbu města.
"Phase 1 Aufbau." Sie benutzen Roboter Drohnen zum Bau der Stadt.
Všechna tato cefalosporinová antibiotika , včetně ceftiofuru , ničí bakterie narušením stavby jejich buněčných stěn .
Sämtliche Cephalosporin-Antibiotika einschließlich Ceftiofur töten Bakterien , indem sie den Aufbau der bakteriellen Zellwände stören .
Zdá se mi, že ta stavba je jaksi atypická.
Der Aufbau kommt mir irgendwie anormal vor.
Všechny možnosti se musí jasně týkat otázky a musí mít podobnou slovní zásobu, gramatickou stavbu a délku.
Sämtliche Alternativantworten müssen sich eindeutig auf die Frage beziehen und in Wortwahl, grammatischem Aufbau und Länge ähnlich gehalten sein.
- Ano, pravda, ale řekneme si také nějaká tajemství o stavbě děje.
Ja stimmt. Aber sie sagen uns noch etwas über den dramatischen Aufbau.
Hlasování Irů ukazuje, že obyvatelstvo této země považuje institucionální stavbu Společenství za komplikovanou.
Die Abstimmung der Iren macht deutlich, dass die Bevölkerung dieses Landes den institutionellen Aufbau der Gemeinschaft für kompliziert hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co nám ještě o tý stavbě povíš?
Was können Sie uns noch über den Aufbau sagen?
Oba články odkazují na Výkonnou radu jako celek, což je v souladu se stavbou Výkonné rady jakožto kolegiátního rozhodovacího orgánu.
In beiden Artikeln wird auf das Direktorium in seiner Gesamtheit verwiesen, was im Einklang mit dem Aufbau des Direktoriums als kollegialem Beschlussfassungsorgan steht.
Je pravda, že vyháníte lidi z jejich domovů kvůli stavbě Delta City? Nikko, slyšela jsi maminku.
Stimmt es, dass Sie Menschen vertreiben um den Aufbau von Delta City zu ermöglichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá:
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Architektur ist fantastisch!
Spíše bychom měli budovat pevnou stavbu, z níž budou vycházet předvídatelné a rozsáhlejší dlouhodobé iniciativy ve prospěch rozvojových zemí.
Vielmehr geht es um die Schaffung einer robusten Architektur, die tatsächlich langfristig vorhersehbare und erweiterte Initiativen für die Entwicklungsländer schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už je tedy nějaká stavba.
Ich meine, das ist bedeutende Architektur.
Televize je pro stavbu lidské nervové soustavy přitažlivá: lidský mozek je konstruován tak, aby vstřebával informace a sledoval prudké změny ve smyslovém poli.
Das Fernsehen ist attraktiv für die Architektur des menschlichen Nervensystems: Unser Gehirn ist darauf ausgelegt, Informationen aufzunehmen und über ein sensorisches Feld schnelle Veränderungen zu beobachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto směru je možné vykonat ještě velmi mnoho a lze poskytnout vhodné usměrnění, pokud jde o pravidla, která by se měla uplatňovat při budování staveb odolných vůči zemětřesení.
Hier kann man vieles tun und entsprechende Hinweise geben, welche Regeln für erdbebensichere Bauweisen gelten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte jinou stavbu těla než ostatní.
Sie unterscheiden sich von den anderen in der Bauweise.
Jsem přesvědčen, že je stejně důležité, abychom jednali s cílem zajistit rozvoj kompetencí, které budou vyžadovat pracovní místa budoucnosti, například v oblasti obnovitelných energií, ekologických staveb, inteligentní dopravy a elektronického zdravotnictví (e-health), abych jmenoval jenom některé z nich.
Ich glaube, es ist genauso wichtig, dass wir agieren, um die Entwicklung von Kompetenzen sicherzustellen, welche die Arbeitsplätze der Zukunft erfordern, z. B. in den Bereichen erneuerbarer Energie, umweltfreundlicher Bauweise, intelligentem Verkehr und elektronischer Gesundheitsversorgung, um nur einige zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi důležité, aby se pozornost zaměřila na harmonizaci uvádění stavebních výrobků na trh, protože v budoucnu budeme potřebovat lepší a kvalitnější stavby.
Wir müssen den Schwerpunkt auf die Harmonisierung der Vermarktung von Bauprodukten legen, weil wir in Zukunft ein besseres und hochwertigeres Bauwesen benötigen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po zavedení zdokonalené metodiky pro výpočet parit kupní síly v oblasti zdraví, vzdělávání a staveb by základní položky v těchto oblastech měly být upraveny.
Nach der Einführung einer verbesserten Methodik für die Berechnung von Kaufkraftparitäten in den Bereichen Gesundheits-, Bildungs- und Bauwesen sollten die Einzelpositionen in diesen Bereichen angepasst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztratila by se tak či oslabila jejich důležitá funkce při omezování povodňových rizik a nové stavby zde umístěné by byly vystaveny nebezpečí.
Ihre wichtige Funktion bei der Verringerung des Hochwasserrisikos würde dann verloren gehen oder geschwächt, und auch die dort neu gebauten Objekte wären gefährdet.
Byla to další stavba, kterou bylo možno vidět z orbity.
Noch ein Objekt, das man aus dem Orbit sehen konnte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto indexy mají ukazovat vývoj přidané hodnoty pro každou ze dvou hlavních sekcí stavebnictví, jmenovitě pro pozemní stavby a inženýrské stavby.
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
- osvědčení o autorizaci udělené Českou komorou architektů bez uvedení oboru nebo pro obor pozemní stavby;
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
osvědčením o autorizaci vydaným Slovenskou komorou architektů (Slovenská komora architektov) v Bratislavě bez uvedení oboru nebo v oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“) nebo „územní plánování“ („územné plánovanie“)
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
diplom ve studijním oboru „pozemní stavby — specializace: architektura“ („pozemné stavby — špecializácia: architektúra“) udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě v letech 2000 — 2001 (označení: Ing.)
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 2000-2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau — Fachgebiet Architektur“ („pozemné stavby — špecializácia: architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Fakulta stavební (od roku 1960) ve studijních oborech: pozemní stavby a konstrukce, pozemní stavby, pozemní stavby a architektura, architektura (včetně urbanismu a územního plánování), občanské stavby a stavby pro průmyslovou a zemědělskou výrobu, nebo ve studijním programu stavebního inženýrství ve studijním oboru pozemní stavby a architektura,
"Fakulta stavební" (Fakultät für Bauingenieurwesen) (seit 1960) – Studiengänge: Hochbau, Bauten und Baustrukturen, Hochbau und Architektur, Architektur (einschließlich Stadtplanung und Raumordnung), Ingenieurbauten und Bauten für die industrielle und landwirtschaftliche Produktion oder Studienprogramm Bauingenieurwesen des Studiengangs Hochbau und Architektur
diplom ve studijním oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“) udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě v letech 1977 — 1997 (označení: Ing.)
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 1977-1997 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
diplom ve studijním oboru „pozemní stavby“ („pozemné stavby“) udělený stavební fakultou Slovenské vysoké školy technické (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) v Bratislavě v letech 1961 — 1976, (označení: Ing.)
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1961-1976 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
diplom ve studijním oboru „architektura a pozemní stavby“ („architektúra a pozemné stavby“) udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě od roku 1998 (označení: Ing.)
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 1998 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur und Hochbau“ („architektúra a pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
diplom ve studijním oboru „pozemní stavby a architektura“ („pozemné stavby a architektúra“) udělený stavební fakultou Slovenské technické univerzity (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) v Bratislavě od roku 2001 (označení: Ing.)
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau und Architektur“ („pozemné stavby a architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
sakrální stavba
Sakralbau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stavba lodí je hospodářskou činností, která představuje obchod mezi členskými státy.
Der Schiffbau ist eine wirtschaftliche Tätigkeit, für die innergemeinschaftlicher Handel betrieben wird.
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinhaltet.
Hlavní obchodní strategií byla diverzifikace loděnice na dvě hlavní činnosti: výroba ocelových konstrukcí a stavba lodí.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
Komise uvádí, že stavba lodí je hospodářská činnost zahrnující obchod mezi členskými státy.
Weiter stellt die Kommission fest, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
Je nutné podotknout, že stavba lodí je hospodářská činnost, která je předmětem obchodu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Außerdem handelt es sich beim Schiffbau um eine Wirtschaftstätigkeit, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten umfasst.
Tato pravidla se plně vztahují i na opravu lodí, která se řídí stejnými principy jako stavba lodí.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
Oprava lodí se jakožto podobně citlivý sektor řídí stejnými pravidly a principy jako stavba lodí, a to ze stejných důvodů přílišné kapacity.
Die Schiffsreparatur unterliegt als sensibler Sektor aus Gründen der Überkapazität denselben Regeln und Grundsätzen wie sie für den Schiffbau gelten.
Alstom je strojírenská skupina, která vyvíjí, vyrábí a zajišťuje údržbu výrobků a systémů ve třech hlavních odvětvích: výroba energie, železniční doprava a stavba lodí [20].
Alstom ist ein Technologiekonzern, der in drei Hauptbereichen Erzeugnisse und Systeme entwirft, herstellt und wartet, nämlich der Stromerzeugung, dem Eisenbahntransport und dem Schiffbau [20].
Francie zdůrazňuje, že stavba lodí představuje činnost nezbytnou pro dobré fungování přístavu Marseille, tj. je nezbytná pro přijímání lodí, údržbu lodí nezbytnou pro fungování přístavu i pro služby spojené s námořní bezpečností a služby související s cestovním ruchem (oprava sportovních lodí).
Frankreich macht geltend, dass der Schiffbau eine für den ordnungsgemäßen Betrieb des Hafens Marseille entscheidende Rolle spielt und folglich für die Aufnahme und Wartung im Hafen unverzichtbar sowie für Dienstleistungen in Verbindung mit der Schiffsicherheit und dem Tourismus (Reparatur von Vergnügungsschiffen) erforderlich ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavba
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Stavba probíhá podle plánu.
- Alles verläuft nach Plan.
- Proč se stavba zastavila?
Warum sind die Bauarbeiten eingestellt worden?
Proto stavba mostu nepokračuje.
Darum stoppt der Brückenbau.
Stavba tvého těla je vhodná.
Dein Körperbau ist nicht schlecht.
Celá stavba se zastavuje, Jacku.
Die Bauarbeiten werden umgehend beendet, Jack.
Možná nějaká stavba na ulici?
Wahrscheinlich erneuern die nur die Straße.
- Ahoj kluci, jak jde stavba?
Nová stavba po proudu od první stavby.
Neukonstruktion flussabwärts von erstem Standort.
Celá stavba pracuje díky paprsku! Matko Issus.
Dieses ganze Gebilde wird durch ihn versorgt.
Jejich tělesná stavba, svalstvo i myšlení.
Ihre Körper, ihre Gehirne, ihr Verstand, alles perfekt.
Někdy stavba pokračuje pozdě do noci.
Manchmal ziehen sich die Bauarbeiten bis spät in die Nacht hin.
Dům je typická obytná stavba s úpravami.
Die Hausstruktur ist typisch für eine Kolonistenbehausung.
Uhněte na stranu, stavba bude stržena.
Jetzt gehst du mal auf Seite, dann wird abgerissen.
Co zahradničení, stavba modelů, nebo tak něco?
Magst du Pflanzen oder Modellbau oder irgendetwas in der Art?
Stavba vyžaduje rovnováhu a prostorové vnímání.
Sie erfordert Gleichgewicht und räumliche Vorstellung.
To nezní dobře, hrozná větná stavba.
Stavba chrámu jim trvá příliš dlouho.
Der Tempelbau dauert zu lange.
Naše stavba těl je příliš odlišná.
Biologisch gesehen, sind wir zu verschieden.
Vlastně to obdivuji. Ocelové molo, stavba bulváru.
Genau genommen ist es Wesenszug, den ich bewunder.
Jak pokračuje stavba vašeho nového přístřešku?
- Wie kommt das Penthaus vorarf?
Je to soukromá stavba, na odlehlém místě.
Es ist abgelegen, am Ende der Welt.
Vedlejší stavba představuje modul pro případné další rozšíření .
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
Přesněji, molekulární stavba toxinu je docela podobá Xarantinskému pivu.
Das Gift war an ein Molekül in xarantinischem Bier gebunden.
Stavba metra na 59. a Lexinghtonské byla dneska příšerná.
Die Bauarbeiten an der U-Bahn waren heute einfach furchtbar an der Ecke 59. und Lex.
Ta stavba měla přinést úplně nový průmysl sem;
Hier an dieser Stelle sollte ein komplettes Industriegebiet entstehen.
Novější stavba, jenom jeden předchozí majitel, všechny druhy vylepšení.
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
Ano, pane. "Jedna, původní hlášená stavba mostu opuštěna.
"1. Brückenarbeiten wurden aufgegeben.
Její buněčná stavba je celistvější, než ta tvá.
Ihre Zellstruktur ist ein bisschen fester als deine.
Stavba mostu z náhod pro toho, koho miluješ.
Das Schicksal baut eine Brücke von Zufällen zu jemandem, den man liebt.
Stavba mostu z náhod pro toho, koho miluješ.
Das Schicksal baut eine Brücke von Zufällen zu deiner Liebe.
Kdyby nebylo jeho stavba počítače by nebyla možná.
Ohne seine Aufzeichnungen und seine Forschungen hätten wir den Computer niemals nachbauen können.
Do konce roku by měla být stavba dokončena.
Vor Jahresende dürfte alles beendet sein.
začíná stavba ztotožnitelná s konkrétním typem lodě nebo
der den Baubeginn eines bestimmten Schiffes bzw. Fahrzeugs erkennen lässt, und
Stavba reaktorů se dosud soustřeďovala v průmyslovém světě.
Bisher konzentriert sich der Reaktorbau auf die Industrienationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ty nálože odpálíme současně, ta stavba spadne.
Wir zünden die Sprengladungen gleichzeitig und die Einrichtung bricht zusammen.
Způsob jakým stavba padá je výsledkem něčeho plánovaného.
Traurigerweise wird sie immer noch als Wahrheit angegeben.
Umělá stavba mé bytosti by mohla být užitečná.
Die künstliche Substruktur meines Wesens könnte uns helfen.
stavba nových budov a děl, renovace a běžné opravy.
Neubau, Renovierung und gewöhnliche Instandsetzung
Tyto metody však předpokládají, že se na pozemku nachází stavba.
Diese Verfahren setzen jedoch voraus, dass das Grundstück bebaut ist.
Položme si otázku, proč stavba mostu nejde vpřed?
stellen wir uns die Frage warum geht es mit der Brücke nicht vorwärts?
My trpíme, protože stavba Nového města ničí naši horu.
Wir leiden, weil unser Berg zerstört wird.
Stavba probíhá dobře, ale ten spratek pořád dělá problémy.
Die Bauarbeiten gehen gut voran, aber das Gör treibt weiterhin sein Unwesen.
Souhlasím s návrhem, že je třeba věnovat větší pozornost zabezpečení dunajských elektráren, jejichž stavba se plánuje.
Ich pflichte dem Vorschlag bei, dass der Sicherheit des geplanten Kraftwerksbaus entlang der Donau größere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože se stavba projekčně připravuje od r. 1901, přesné vedení trasy není známo dosud.
Obwohl dieses Bauprojekt bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trasse, der der Kanal folgen soll, bislang nicht bekannt.
Nyní je stavba svými provozovateli prezentována zejména jako důležitý ekologický projekt.
Gegenwärtig präsentieren die Betreiber das Vorhaben in erster Linie als wichtiges ökologisches Projekt.
Přestože se stavba projekčně připravuje od roku 1901, přesné vedení trasy není dosud známo.
Obwohl dieses Bauvorhaben auf der Projektebene bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trassenführung bislang nicht bekannt.
Nyní je stavba svými provozovateli obhajována zejména jako důležitý ekologický projekt.
Gegenwärtig präsentieren die Betreiber das Vorhaben in erster Linie als wichtiges ökologisches Projekt.
Zubní profil a stavba těla jsou 100% identické s těmi z neúplného Třetího dopadu.
Dental-Profil und Zellstruktur sind identisch mit dessen Körper vor dem Near Third Impact.
Co tady bude, to postavíte vy, ale ta stavba nebude nijak narušovat váš výcvik.
Sie werden es selber zusammenbauen, aber dabei dürfen Sie nicht Ihre Ausbildung vernachlässigen.
Jak můžete vidět, stavba Valkyrie probíhá podle plánu. I se součástkami této velikosti.
Wie Sie sehen, läuft die Fertigung der Walküre plangemäß, sogar mit Komponenten dieser Größe.
Stavba je v realizaci již 4 roky a za další dva bude dokončená.
Die Arbeiten sind seit 4 Jahren im Gange und werden in 2 Jahren abgeschlossen sein.
Královno, jak možná víš, jsem v pořadí na stavbu domu. Stavba se měla dokončit už dávno.
Sag es mir ins Profil, wenn du ein Mann bist!
Údaje říkají, že je tam stavba, právě zde, na severní polokouli.
Die Daten besagen, dass es don't eine entlegene Station gibt. Auf der Nordhalbkugel.
Přesto je ta stejná bipolární stavba sexuality ignorována když vyvstane otázka normálnosti a deviace.
Jedoch wird diese Bi-Polarität von der Sexualität generiert bei der Frage um Normalität und Deviation.
Tohle všechno - organizování, stavba tunelu, Tom a Harry - mě drželo při životě.
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
Velká úložná stavba zpravidla válcového tvaru, která se používá ke skladování sypkých materiálů.
Ein großes, im Allgemeinen zylindrisches Speicherbauwerk zur Speicherung von Schüttgütern.
Stavba – konstrukce, rozdělení na úseky a stabilita, strojní a elektrická zařízení
Bauart der Schiffe — Unterteilung und Stabilität, Maschinen und elektrische Anlagen
vstupu (například nová stavba, dovoz, převod z jiného členského státu, převod z jiného druhu činnosti) nebo
Zugang (z. B. Neubau, Einfuhr, Überführung aus einem anderen Mitgliedstaat, Übernahme aus anderen Tätigkeitsbereichen) oder
elektrody jsou většinou umístěny ve spodní části pece (studená horní stavba)
Die Elektroden werden im Allgemeinen unten in den Ofen eingeführt („cold-top“);
Hlavní obchodní strategií byla diverzifikace loděnice na dvě hlavní činnosti: výroba ocelových konstrukcí a stavba lodí.
Die grundlegende Geschäftsstrategie besteht in der Diversifizierung der Werftproduktion mit Ausrichtung auf Stahlkonstruktionen und den Schiffbau.
Mezi oblasti hospodářské činnosti společnosti Crist patří zejména stavba a oprava lodí a hydrotechnická zařízení.
Die Kernbereiche der Geschäftstätigkeit von Crist sind der Schiffbau, die Schiffsreparatur und hydrotechnische Anlagen.
Dvojice věží byla navržena jako monolitická skleněná stavba , jejíž dvě věže jsou spojeny průhledným atriem .
Die zwei durch ein transparentes Atrium miteinander verbundenen Bürotürme sind als monolithische Glaskörper konzipiert .
Naše anatomie, naše biologie, naše chemická stavba je velmi odlišná té vaší.
Unsere Anatomie, unsere Biologie, unsere Körper-chemie unterscheiden sich erheblich von der euren.
Tohle je buněčná stavba normálního člověka, vidíme 23 párů chromozomů, které všichni máme.
Das ist ein Karyotyp eines normalen Menschen, der die 23 Chromosomen-Paare zeigt, die wir alle haben.
záchrana (vniknutí a průlom, prořezávání, vyzvednutí a přesun, stavba vzpěr, záchrana s využitím lan),
Bergung (Brechen/Durchbrechen, Schneiden, Heben und Bewegen, Abstützen, Seilrettung).
Stavba lodí je hospodářskou činností, která představuje obchod mezi členskými státy.
Der Schiffbau ist eine wirtschaftliche Tätigkeit, für die innergemeinschaftlicher Handel betrieben wird.
Jen v těchto třech zemích je plánována stavba nebo rekonstrukce asi 850 elektráren na spalování uhlí.
Allein in diesen drei Ländern sollen rund 850 Kohlekraftwerke neu gebaut oder ersetzt werden.
Komise uvádí, že stavba lodí je hospodářská činnost zahrnující obchod mezi členskými státy.
Weiter stellt die Kommission fest, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, in deren Rahmen Handel zwischen Mitgliedstaaten stattfindet.
Je nutné podotknout, že stavba lodí je hospodářská činnost, která je předmětem obchodu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
Kostní stavba ve tvé loketní a vřetení kosti je mimo o 0, 02 setiny mikronu.
Die Skelettstruktur Ihrer Speiche und Elle wurde um 0, 02 Mikronen versetzt.
V současné době je plánována stavba dvou jaderných elektráren v blízkosti hranic Evropské unie - v Bělorusku a v Kaliningradské oblasti.
Derzeit sind zwei Kraftwerke nahe den Grenzen der Europäischen Union geplant - in Belarus und im Oblast Kaliningrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady dosahují 11,7 milionů EUR, stavba tedy probíhá, a nedomnívám se, že by toto představovalo v současnosti nějaký větší problém.
Es kostet 11,7 Mio. EUR und schreitet voran, und wir halten dies momentan für kein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je stavba osad nejen trnem v oku, ostatně jako vždycky byla, ale také překážkou.
Da ist die Siedlungsentwicklung nach wie vor nicht nur ein Dorn im Auge, sondern ein Hindernisgrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handel zwischen den Mitgliedstaaten beinhaltet.
Rozměry dílů a lodí byly tedy značně menší než u výletní lodě č. 6077, jejíž stavba byla plánována.
Die Teile und die Schiffe waren damit erheblich kleiner als das in diesem Fall geplante Kreuzfahrtschiff 6077.
Podle stanov společenství spoluvlastníků bylo jeho předmětem „financování, koupě, stavba a provozování výletní lodi s názvem ‚Le Levant‘“.
Gegenstand der Eigentümergemeinschaft war laut Satzung „die Finanzierung, der Erwerb, die Bereederung und der Betrieb eines Luxuskreuzfahrtschiffs namens ‚Le Levant‘“.
Předpokládalo se, že stavba lodí bude financována ze zálohových plateb majitelů lodí ve výši 80–90 % prodejní ceny.
Die Werftproduktion soll dem Plan zufolge aus den Vorschusszahlungen der Schiffseigner in Höhe von 80-90 % des Verkaufspreises finanziert werden.
K tomu je třeba dodat, že stavba lodí je hospodářskou činností, která zahrnuje obchodní výměnu mezi členskými státy.
Außerdem handelt es sich beim Schiffbau um eine Wirtschaftstätigkeit, die den Handel zwischen den Mitgliedstaaten umfasst.
Tato pravidla se plně vztahují i na opravu lodí, která se řídí stejnými principy jako stavba lodí.
Diese Vorschriften gelten im vollen Umfang für die Schiffsreparatur, die denselben Grundsätzen gehorcht wie der Schiffbau.
Byla to obrovská stavba tvaru pyramidy ze zářivě bílého betonu, která se terasovitě vypínala do výšky 300 metrů.
Es war ein riesiger pyramidenartiger, weiß schimmernder Betonbau, der sich terrassenförmig dreihundert Meter hoch in die Luft reckte.
Je to dobrá stavba v teorii, ale v praxi všechny ty orgány navíc znamenají, že se toho může víc pokazit.
Theoretisch klingt es gut. Aber durch die Zusatzorgane können auch vermehrt Krankheiten auftreten.
Stavba prošla řádným posouzením vlivu na životní prostředí a všechny dosavadní připomínky ekologických aktivistů byly již zapracovány.
Das Bauvorhaben ist bereits einer ordentlichen Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen worden, bei der alle bisher vorgebrachten Einwände der Umweltschützer bereits berücksichtigt worden sind.
Představy jako dřevěná stavba a krása se zaznamenávaly pomocí symbolů, které spojením mohly vytvořit nový pojem, například forma.
Begriffe wie etwa Holzstruktur und Schönheit wurden durch Symbole vermittelt, die, wenn man sie kombinierte, ein neues Konzept wie etwa Form hervorbringen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Turnérově philadelphské loděnici se dokončovala stavba obrovské vzducholodi, jejíž pevnost byla zkoumána tím, že vzducholoď byla na zkoušku naplněna stlačeným vzduchem pod velkým tlakem.
In den Turner-Werften zu Philadelphia erhob sich schon ein ungeheurer Aerostat, dessen Haltbarkeit durch Füllung mit stark comprimirter Luft geprüft werden sollte.
Mělo by být rovněž připomenuto, že usnesení Evropského parlamentu přijaté před dvěma roky týkající se přípravy na ekologické dopady této stavby bylo zcela ignorováno a stavba nyní probíhá.
Es sollte zudem daran erinnert werden, dass eine vor zwei Jahren verfasste Entschließung des Europäischen Parlaments über die Vorbereitung auf die ökologischen Auswirkungen dieser Investition vollkommen ignoriert worden ist, und die Investition nun im Gange ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
absolvovat zkoušku uznávanou příslušným orgánem v oboru stavba lodí, strojní inženýr nebo lodní inženýr a pracovat v námořním oboru v této profesi alespoň
eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, Maschinenbauingenieur oder Ingenieur in einem maritimen Bereich abgelegt haben und mindestens
Vzhledem k tomu, že když se plánuje stavba jaderné elektrárny, přijímají se určité strategie, které řeší všechny případné možnosti zneužití, je jaderná energie jednou z nejčistších zdrojů energie.
Sofern bei der Planung eines Kernkraftwerks spezifische Strategien vorgesehen werden, um alle Fragen der späteren Nutzung zu klären, ist die Kernenergie eine der saubersten Energiequellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(2) absolvovat zkoušku uznávanou příslušným orgánem v oboru stavba lodí, strojní inženýr nebo lodní inženýr a pracovat v námořním oboru v této profesi alespoň pět let , nebo
(2) eine von der zuständigen Behörde anerkannte Prüfung als Schiffbauingenieur, Maschinenbauingenieur oder Ingenieur in einem maritimen Bereich abgelegt haben und mindestens fünf Jahre lang in entsprechender Dienststellung tätig gewesen sein; oder
Odvážím se říci, že ani jeden ze členů výboru není "nimby" (zkratka pro člověka, který odmítá, aby nějaká stavba např. skládka byla blízko jeho domova).
Ich wage zu behaupten, dass nicht ein einziges Mitglied des Ausschusses ein "Nimby" ("not in my backyard", "nicht vor meiner eigenen Haustür!") ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2400 kilometrů dlouhá, průměrná šířka 3, 8 metrů. Před dvacátým druhým stoletím to byla jediná lidská stavba viditelná prostým okem ze Zemské orbity.
Sie ist 2.400 km lang und durchschnittlich 3, 8 m breit und war mal einer der wenigen Bauten, die man aus dem Orbit der Erde sah.
Důkazní snímek je pravý a nepochopitelné měsíční stavby musí mít mezi sebou spojitost. Tak například tato nevysvětlitelná stavba, která by na Měsíci neměla zjevně existovat.
Egal ob wir den Abbau von Kernfusionsmaterial oder eine Art thermische Entlüftung auf dem Mond sehen, sind sich die meisten Experten einig.
Když jsme sem poprvé přišli a nikdo tady ještě nebyl, připadalo mi to spíš jako památník lidem, kteří zemřeli v táborech smrti, než jako filmová stavba.
Mal hierher kommt und niemand hier ist, sieht es aus wie ein Denkmal für alle, die in den Lagern gestorben sind, nicht wie ein Film-Set.
pokud neexistuje stavební smlouva, jejíž kýl je položen nebo jejíž stavba se nachází v podobné konstrukční fázi šest měsíců po dni použitelnosti tohoto nařízení nebo později, nebo
falls kein Bauvertrag vorliegt — dessen Kiel in den sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung oder danach gelegt wird oder das sich zu dem genannten Zeitpunkt in einer entsprechenden Bauphase befindet, oder
Cílem směrnice 92/68/EHS, která stanovuje odchylku od obecného zákazu udělení provozní podpory odvětví stavba lodí, bylo umožnit „udržení provozu loděnic“ během jejich restrukturalizace.
Mit der Richtlinie 92/68/EWG, die eine Ausnahme vom allgemeinen Verbot der Gewährung von Betriebsbeihilfen für den Schiffbau enthält, sollte die „Aufrechterhaltung des Werftbetriebs“ während der Umstrukturierung ermöglicht werden.
Alstom je strojírenská skupina, která vyvíjí, vyrábí a zajišťuje údržbu výrobků a systémů ve třech hlavních odvětvích: výroba energie, železniční doprava a stavba lodí [20].
Alstom ist ein Technologiekonzern, der in drei Hauptbereichen Erzeugnisse und Systeme entwirft, herstellt und wartet, nämlich der Stromerzeugung, dem Eisenbahntransport und dem Schiffbau [20].
Může-li zamýšlená stavba nebo zamýšlené poskytnutí služeb vést k zadání zakázek na jednotlivé části, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota všech těchto částí.
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.