Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavební&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stavební baulich 20 bau~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavební dělník Bauarbeiter 32
stavební sklo Bauglas 3
stavební spořitelna Bausparkasse 8
stavební výtah Bauaufzug 1
stavební inženýr Bauingenieur 11
stavební podnik Bauunternehmen 27
stavební dřevo Bauholz 5
stavební kámen Baustein 29
stavební keramika Baukeramik 2
stavební stroje Baumaschinen 6
stavební úřad Bauamt 5
stavební stroj Baumaschine 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavební

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavební program
Raumprogramm
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební materiál
Baustoff
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební dozor
Bauleitung
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební úřad
Bauamt
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební deník
Bautagebuch
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební spoření
Bausparkasse
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební membrána
Membranbau
   Korpustyp: Wikipedia
Stavební míchačka
Betonmischer
   Korpustyp: Wikipedia
Prý chtěl stavební materiál.
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zničila stavební místo.
- Habe ich die Baustelle verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
To je stavební manipulátor.
Das ist eine Konstruktions-Landmate.
   Korpustyp: Untertitel
Pozastavuji veškeré stavební práce.
Die Arbeit wird solange eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
§ motory a stavební stroje;
§ Kraft- und Baumaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně nevídaný stavební projekt.
Es war ein sehr ehrgeiziges, noch nie da gewesenes Erschließungsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební prvky jeho těla.
Die Bausteine seines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební blok, obří stavební blok pro lepší budoucnost.
Ein Gebäudeblock. Ein sehr großer Gebäudeblock für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Rýpadla, stavební výtahy na dopravu materiálu, stavební vrátky, motorové kultivátory
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
   Korpustyp: EU
Už jsem zamluvila stavební firmu.
Richtig und ich habe bereits ein Bauunternehmen verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ne, jsem stavební inženýr.
- Nein, ich nicht. Ich bin Bauingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijmeme muže se stavební praxí
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Není tady ani stavební buňka.
Hier ist nicht mal ein Containerbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Castleman vlastní stavební firmu, že?
Castleman besitzt das Vertragsunternehmen, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá rád vaše stavební metody?
Ihre Baumethoden nicht mag?
   Korpustyp: Untertitel
Měli na to stavební povolení?
Hatten die überhaupt eine Genehmigung?
   Korpustyp: Untertitel
To je ohnivzdorný stavební materiál.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
   Korpustyp: Untertitel
Struska, umělá, pro stavební účely
Schlacken, künstlich, für Bauzwecke
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy při rekonstrukci mostů
Bauarbeiten zur Erneuerung von Brücken
   Korpustyp: EU
Architektonické služby a stavební dozor
Dienstleistungen von Architekturbüros und Bauabnahme
   Korpustyp: EU
Nevíš, kdo sežene stavební povolení?
Kennst du jemanden, der Baugenehmigungen vergibt?
   Korpustyp: Untertitel
Latimoreová? Ze stavební firmy Latimore?
Latimore, wie in Latimore Hochbau?
   Korpustyp: Untertitel
Ve stavební skupině v Lustgartenu.
In die Bautruppe am Lustgarten.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl jsem stavební firmu.
Nun, ich hatte die Baufirma.
   Korpustyp: Untertitel
- Projekt mají, i stavební povolení.
- Den haben sie, auch die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
7411 Stavební a provozní elektrikáři
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU
Cožpak nepoužijete obvyklý stavební tým?
Sie werden nicht das übliche Wartungsteam nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden hajzl ze stavební firmy.
- Der Mistkerl von der Baufirma.
   Korpustyp: Untertitel
- To záleží na stavební legislativě.
Das kommt aufs Arbeitsrecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhají v 81. stavební práce?
Irgendwas Industrielles im 81 .?
   Korpustyp: Untertitel
Stavební práce lze dále rozdělit na stavební práce v zahraničí a stavební práce ve vykazujícím hospodářství.
Bauleistungen werden in Bauleistungen im Ausland und Bauleistungen im Inland (Meldeland) untergliedert.
   Korpustyp: EU
Ocel je stále nejdůležitější stavební materiál.
Stahl ist nach wie vor der wichtigste Werkstoff.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavební odvětví má největší počet pracovních míst.
Die Baubranche verfügt über die größte Anzahl an Arbeitsstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše návrhy tvoří tři stavební jednotky.
Unsere Vorschläge setzen sich aus drei Bausteinen zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Datum výstavby a poslední stavební údržby
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o řízení stavební činnosti (hlasování)
Das valencianische Landerschließungsgesetz und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o řízení stavební činnosti (rozprava)
Das valencianische Landerschließungsgesetz und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger(Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbyisti, stavební společnost a ruští politici.
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní stavební kameny našich návrhů jsou tři.
Die Hauptbausteine unserer Vorschläge sind dreifacher Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda nám schválila velký stavební projekt!
Das Bauamt gab uns grünes Licht für die Gourdiflots!
   Korpustyp: Untertitel
Stavební četa pro obchod Le-Sac.
Baumannschaft für "Le Sac".
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že přepravujeme stavební materiály.
Ich dachte, wir transportieren Baumaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec je prokurista u stavební firmy.
Mein Cousin ist Prokurist.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné slyšení pro stavební povolení expanze Crimsonu.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stavební firma tvého synovce, že?
Es war die Baufirma Ihres Neffen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec vlastní stavební společnost, že?
Ihr Vater besitzt eine Baufirma, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Stavební práce v Dolním městě se zdržely.
Die Gebäudearbeiten in der unteren Stadt wurden verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že pronajímáš stavební zařízení.
Ich dachte, du verleihst Baumaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen starej stavební robot.
Das ist nur ein alter Bauroboter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sakra Jsme i stavební tuto věc?
Warum bitte bauen wir dieses Ding überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Kteří mohli prodat svoje stavební vybavení únoscům.
Die vielleicht ihre Baumaschinen an die Entführer verkauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Cho pracuje pro stavební firmu Zhongku.
Henry Cho arbeitet für Zhongku Construction.
   Korpustyp: Untertitel
Torgeire, ty se postarej o stavební firmy,
Torgeir, du besorgst die Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Marthe! Dej tý stavební partě rundu.
Hey, Marthe, eine Runde Bier für die Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Dolomit, kromě drceného dolomitu pro stavební účely
Dolomitstein, roh, ohne gebrochener Dolomitstein für die Bauindustrie
   Korpustyp: EU
CEMENT, STAVEBNÍ VÁPNA A JINÁ HYDRAULICKÁ POJIVA
ZEMENT, BAUKALK UND ANDERE HYDRAULISCHE BINDER/BINDEMITTEL
   Korpustyp: EU
Jedná se o základní stavební prvek baterie.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
   Korpustyp: EU
Evropské harmonizované normy pro stavební výrobky
Europäische harmonisierte Normen für Bauprodukte
   Korpustyp: EU
Stavební zámky z obecných kovů, ostatní
Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren (ohne Zylinderschlösser)
   Korpustyp: EU
4845000 EUR pro zakázky na stavební práce.“
4845000 EUR für Bauaufträge.“
   Korpustyp: EU
Mramor a vápenatý kámen pro stavební účely
Marmor und Werksteine aus Kalkstein
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy bytových domů a rodinných domů
Bauarbeiten für Mehrfamilienhäuser und Einfamilienhäuser
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy restaurací a podobných zařízení
Bauarbeiten für Restaurants und ähnliche Anlagen
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy skladů a průmyslových budov
Bauarbeiten für Lagerhäuser und Industriebauten
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy vojenských objektů a zařízení
Bauarbeiten für Militärgebäude und -einrichtungen
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy tunelů, šachet a podchodů
Bauarbeiten für Tunnel, Schächte und Unterführungen
   Korpustyp: EU
Stavební práce pro ropovody a plynovody
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
   Korpustyp: EU
Stavební práce pro vodovodní a kanalizační potrubí
Bauarbeiten für Wasser- und Abwasserrohrleitungen
   Korpustyp: EU
Stavební úpravy pro důlní činnost a výrobu
Bauarbeiten für Bergbau- und Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU
Stavební práce v ropném a plynárenském průmyslu
Bauarbeiten für die Öl- und Gasindustrie
   Korpustyp: EU
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
   Korpustyp: EU
Stavební zámky z obecných kovů (kromě válcových)
Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren (ohne Zylinderschlösser)
   Korpustyp: EU
Stavební práce v zahraničí (kód 250)
Bauleistungen im Ausland (Code 250)
   Korpustyp: EU
Stavební práce ve vykazujícím hospodářství (kód 251)
Bauleistungen im Inland (Code 251)
   Korpustyp: EU
Ostatní stavební zámky z obecných kovů
Andere Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren
   Korpustyp: EU
Těžba kamene pro výtvarné nebo stavební účely
Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
   Korpustyp: EU
0– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky
0– andere Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Stavební kování pro dveře, vrata a okna
Beschläge für Türen, Tore und Fenster
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stavební výrobky)
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Bauprodukte)
   Korpustyp: EU IATE
Promiňte, ale stavební dozor se moc nevyznamenal.
Es tut mir leid, aber ihre Handwerker arbeiten wirklich lausig!
   Korpustyp: Untertitel
Na stavební úpravy nemáme příliš času.
Wir haben einen engen Zeitplan für die Renovierung.
   Korpustyp: Untertitel
To si chce někdo založit stavební firmu?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ze stavební společnosti Hartman, že ano?
Sie kommen doch von Heartman Construction, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, ze stavební firmy Latimore.
Ja, das stimmt, wie in Latimore Hochbau.
   Korpustyp: Untertitel
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
A zde stavební inženýr a elektrotechnik.
Und die hier sind Bauingenieur/Elektroingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Georgina Saltová, vlastním stavební firmu.
- Ich bin Georgina Salt und habe ein Bauunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu nejlepší stavební inženýry na světě.
Wir haben die besten Bauingenieure der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
7126 Instalatéři, potrubáři, stavební zámečníci a klempíři
7126 Bauspengler und Sanitär- und Heizungsinstallateure
   Korpustyp: EU