Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatřetí, část rozpočtových fondů byla vyňata z rezerv speciálně určených pro stavební investice.
Zum dritten wurde ein Teil der Haushaltsmittel speziell für bauliche Investitionen aus der Reserve entnommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem šanci zde využít své stavební schopnosti.
Bekam eine Chance, meine baulichen Fähigkeiten zum Einsatz zu bringen.
průzkumné vrtné práce a jádrové vrty pro stavební, geofyzikální, geologické nebo podobné účely
Test-, Such- und Kernbohrungen für bauliche, geophysikalische, geologische oder ähnliche Zwecke.
Proto je nutné upozornit na význam využití převážně nestavebních opatření.
Deshalb muss darauf hingewiesen werden, dass es wichtig ist, vorzugsweise keine baulichen Maßnahmen zu treffen.
Pouze pokud budou tato opatření nedostatečná, mělo by omezování pravděpodobnosti povodní zahrnout stavební opatření.
Nur wenn diese Maßnahmen sich als unzureichend herausstellen, sollte die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser im Wege baulicher Maßnahmen angegangen werden.
provádění stavebních prací nebo výstavba jiných zařízení nebo děl,
die Errichtung von baulichen oder sonstigen Anlagen,
se správnými postupy stavební architektury a městské výstavby pro podpoření tělesné aktivity a zdravého životního stylu.
bauliche und städtebauliche Modelle, die körperlicher Betätigung und gesunden Lebensweisen förderlich sind.
Díky prostorovému a stavebnímu designu nového sídla vznikne pracovní prostředí , které bude splňovat různé funkční požadavky a usnadní otevřenou komunikaci .
Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen , das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene , kommunikative Atmosphäre bietet .
Zařízení kontrolního střediska musí splňovat požadavky na schválení ze stavebního hlediska a požadavky na dobré životní podmínky zvířat stanovené v příloze A směrnice 91/496/EHS.
Die Einrichtungen in dem Inspektionszentrum erfüllen die baulichen und den Tierschutz betreffenden Zulassungsbedingungen gemäß Anhang A der Richtlinie 91/496/EWG.
– podporování stavebních opatření za účelem posílení stávajících budov (jako jsou pilotové základy),
- Förderung baulicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands bestehender Gebäude (z.B. Pfahlfundamente),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stavební dělník
Bauarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiní v Polsku levně pracovali jako uklízečky a stavební dělníci.
Andere arbeiteten in Polen für einen vergleichsweise niedrigen Lohn als Reinigungskräfte und Bauarbeiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš chlap je zedník, stavební dělník, dodavatel stavebního materiálu.
Dieser Kerl hat ein Arbeiter sein, Bauarbeiter, professionellen Auftragnehmer.
Propuštění stavební dělníci si utáhli opasky, jakož i majitelé domů.
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbohatlík, vysokoškolák, senilní dědek a stavební dělník vkráčí do restaurace.
Reicher Typ, Collegebalg, Greis und Bauarbeiter gehen in ein Diner.
Jak uvádí německý Úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví, jen v Německu podlehne smrtelnému pracovnímu úrazu jeden z 5 000 stavebních dělníků.
Nach Angaben der deutschen Arbeitsschutzbehörde erleidet allein in Deutschland einer von 5000 Bauarbeitern in seinem Arbeitsleben einen tödlichen Unfall.
On a jeho muž se převlékli jako stavební dělníci.
Er und seine Männer haben sich als Bauarbeiter verkleidet.
Jakmile tento boom dosáhl v roce 1995 vrcholu, byl propuštěn milion stavebních dělníků, kteří nemohli sehnat práci jinde.
Nach dem Höhepunkt des Booms 1995 verloren eine Million Bauarbeiter ihre Arbeit und konnten nirgends sonst einen Job finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavební dělník se zaplete do rvačky, padá deset pater, ale zlomí si jenom ruku.
Bauarbeiter gerät in einen Streit, fällt zehn Etagen, aber irgendwie bricht er sich nur den Arm.
Článek tvrdí, že změna zvýšila náklady, neboť nutí britské stavební dělníky provádět větší část prací v relativní tmě.
In dem Artikel wurde behauptet, dass durch diese Zeitumstellung die Kosten gestiegen seien, da britische Bauarbeiter dadurch gezwungen waren, länger in relativer Dunkelheit zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tělo bylo nalezeno v mělkém hrobu, odkrytém stavebními dělníky.
Die Leiche wurde in einem flachen Grab gefunden, wurde von ein paar Bauarbeitern aufgedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoznačně lze rozlišit dvě obecné kategorie, které nejsou zastupitelné z hlediska spotřebitelů ani výrobců: automobilové sklo a stavební sklo.
Eindeutig lassen sich zwei allgemeine Kategorien unterscheiden, die weder aus Verbraucher- noch aus Herstellersicht austauschbar sind: Autoglas und Bauglas.
Společnost Saint-Gobain nejprve rozlišuje mezi trhy automobilového skla a běžného skla (stavební sklo), neboť podle jejího názoru se technologie výroby automobilového skla, jakož i zákaznická základna a způsob marketingu a prodeje automobilového skla zásadně liší od technologie, zákaznické základny a způsobu marketingu a prodeje skla užívaného ve stavebnictví.
Saint-Gobain unterscheidet zunächst zwischen den Märkten für Autoglas und allgemeinem Handelsglas (Bauglas), weil seiner Meinung nach die Produktionstechnologie für Autoglas, die Kundenbasis und die Art und Weise der Vermarktung von Autoglas sich völlig von jenen im Bauwesen unterscheiden.
Trh stavebního skla lze dále rozdělit na tyto dílčí trhy: i) vícevrstvé sklo (dvojité a několikanásobné zasklení), ii) tvrzené sklo (bezpečnostní sklo) iii) vrstvené (lepené) sklo (bezpečnostní sklo) a iv) stříbřené sklo (zrcadla).
Der Markt für Bauglas kann wiederum in die folgenden Teilmärkte unterteilt werden: i) Mehrscheibenglas (Thermopane-Scheiben), ii) gehärtetes Glas (ESG — Sicherheitsglas), iii) Verbundglas (VSG — Sicherheitsglas) und iv) Silberglas (Spiegel).
stavební spořitelna
Bausparkasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím říci, že ve dvou případech, u Anglo Irish Bank a stavební spořitelny INBS, pracujeme na scénáři postupné likvidace.
Ich muss sagen, dass wir in zwei Fällen, der Anglo Irish Bank und der INBS Bausparkasse an einem Abwärtsszenario arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost EBS jakožto stavební spořitelna nabízela svým členům tradiční produkty retailového bankovnictví (spoření a hypotéky) v souladu se svým cílem.
Als Bausparkasse bot EBS ihren Mitgliedern traditionelle Bankprodukte für Privatkunden an (Spareinlagen und Hypothekardarlehen).
Pokud jde o dvě stavební spořitelny EBS a INBS, zvažujeme rovněž jejich restrukturalizaci.
Im Fall der zwei Bausparkassen EBS und INBS ziehen wir auch die Restrukturierung dieser Finanzinstitutionen in Erwägung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro druhy úvěrů s mimořádně nízkým rizikem, na něž se vztahují zvláštní právní předpisy, zejména pro stavební spořitelny, by měla být stanovena odpovídající zvláštní pravidla.
Für spezialgesetzlich geregelte, besonders risikoarme Bereiche der Kreditwirtschaft, insbesondere Bausparkassen, sollten entsprechende Sonderregelungen vorgesehen werden.
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny , obecní úvěrové instituce , finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd .
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen ( "building societies ') , als kommunale Kreditinstitute , als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften ( "financial vehicle corporations ') usw .
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny, obecní úvěrové instituce, finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd.
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen (‚building societies‘), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften (‚financial vehicle corporations‘) usw. tätig sein.
Systém výpočtu rizikových příspěvků by měl být ponechán na členských státech, protože vnitrostátní právní předpisy lze lépe přizpůsobit potřebám spotřebitelů (např. u široce rozšířených vkladů speciálních finančních institucí, jako jsou stavební spořitelny).
Die Regelung der risikoabhängigen Berechnung der Beiträge sollte den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, da einzelstaatliche Vorschriften besser auf die Bedürfnisse der Verbraucher zugeschnitten werden können (beispielsweise im Falle umfangreicher Einlagen bei speziellen Finanzinstituten wie Bausparkassen).
Navrhovaný systém by nezaručil splnění stanoveného cíle (tj. stejné příspěvky bankám se stejným rizikovým profilem v různých členských státech) kvůli rozdílným podmínkám na finančních trzích v EU a s ohledem na specifické produkty pro spotřebitele (např. vklady ve stavebních spořitelnách).
Mit der vorgeschlagenen Regelung ließe sich aufgrund der unterschiedlichen Situation der Finanzmärkte in der EU und mit Blick auf spezielle Produkte für die Verbraucher (z. B. Einlagen bei Bausparkassen) das beabsichtigte Ziel (d. h. einheitliche Beiträge für Banken mit dem gleichen Risikoprofil in verschiedenen Mitgliedstaaten) nicht erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rýpadla, stavební výtahy na dopravu materiálu, stavební vrátky, motorové kultivátory
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
stavební inženýr
Bauingenieur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, hovořím jako stavební inženýr a můj syn má firmu v dopravním výzkumu s působností na celém území Spojeného království.
Frau Präsidentin, ich spreche als Bauingenieur, und mein Sohn besitzt ein Verkehrsüberwachungssystem, welches sich über das ganze Vereinigte Königreich erstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by tedy skvělý stavební inženýr vylupoval banku?
Wiese sollte ein brillanter Bauingenieur eine Bank ausrauben?
Udělování licencí ověřovatelům životního prostředí se považuje za udělování profesního oprávnění, které je srovnatelné s udělením oprávnění stavebnímu inženýrovi nebo finančnímu auditorovi.
Die Lizenzerteilung an Umweltgutachter ist als Berufszulassung aufzufassen, die mit der Zulassung als Bauingenieur oder Wirtschaftsprüfer vergleichbar ist.
Máme tu nejlepší stavební inženýry na světě.
Wir haben die besten Bauingenieure der Welt.
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael Scofield, stavební inženýr, pět let za ozbrojenou loupež.
Michael Scofield, Bauingenieur, 5 Jahre für bewaffneten Raub.
Diplomy s profesním označením ‚архитект‘ (architekt), ‚cтроителен инженер‘ (stavební inženýr) nebo ‚архитект‘ (inženýr) udělované těmito akreditovanými vysokými školami:
die von folgenden Hochschuleinrichtungen ausgestellten Diplome, die die Qualifikation ‚архитект‘ (Archtitekt), ‚cтроителен инженер‘ (Bauingenieur) oder ‚инженер‘ (Ingenieur) bescheinigen:
- Už ne, jsem stavební inženýr.
- Nein, ich nicht. Ich bin Bauingenieur.
A zde stavební inženýr a elektrotechnik.
Und die hier sind Bauingenieur/Elektroingenieur.
Dopadal jsem násilníky, vrahy, dokonce i bývalé vojáky, a nakonec mě dostal stavební inženýr z Illinois.
Ich habe Vergewaltiger, Killer, und sogar Ex-Militärs geschnappt, aber ein Bauingenieur aus Illinois hat es geschafft, mich zu kriegen.
stavební podnik
Bauunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedených šest stavebních podniků získalo do současné doby přibližně 90 % potřebných pozemků od předchozích soukromých vlastníků.
Die sechs Bauunternehmen haben auch rund 90 % der erforderlichen Grundstücke von den früheren privaten Eigentümern erworben.
Tato operace proto nepředstavuje pro stavební podniky žádné zvýhodnění.
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Projekt nezahrnoval stavební práce, které by měly stavební podniky provést a následně předat k užívání obci, jako například infrastruktury.
Es war nicht vorgesehen, dass die Bauunternehmen öffentliche Bauvorhaben wie Infrastrukturarbeiten ausführen und dann der Gemeinde zur Verfügung stellen.
Koncem devadesátých let získalo uvedené parcely šest stavebních podniků, které se následně spojily.
Ende der 90er Jahre wurden die Grundstücke von sechs Bauunternehmen erworben, die sich danach zusammenschlossen.
Loděnice mimoto vyrábí bloky a sekce pro ostatní loděnice a jiné ocelové konstrukce pro různá výrobní odvětví a stavební podniky.
Darüber hinaus stellt die Werft Blöcke und Sektionen für andere Werften und Stahlkonstruktionen für verschiedene Industriebereiche und Bauunternehmen her.
Výše uvedené úvahy se týkaly možné podpory pro stavební podniky.
In den vorstehenden Erwägungsgründen ist der mögliche Vorteil für die Bauunternehmen ermittelt worden.
Na trhu v oblasti výstavby a prodeje či pronájmu bytů nebo obchodních prostor tedy působí několik německých stavebních podniků.
Darum sind auf dem Markt für den Bau und den Verkauf oder die Vermietung von Wohnungen und Ladenlokalen deutsche Bauunternehmen präsent.
Komise proto své šetření omezí na možnou státní podporu v prospěch stavebních podniků.
Die Kommission beschränkt ihre Prüfung daher auf die mögliche staatliche Beihilfe zugunsten der Bauunternehmen.
Příjemci v rámci uvedených opatření jsou stavební podniky, které se na projektu podílejí.
Die Begünstigten der genannten Maßnahmen sind die an dem Projekt beteiligten Bauunternehmen.
Obec již podepsala se stavebními podniky dohodu o spolupráci, avšak podpora uvedená v dohodě dosud nebyla poskytnuta.
Die Gemeinde hat die Kooperationsvereinbarung mit den Bauunternehmen bereits unterzeichnet, die darin vorgesehene Förderung aber noch nicht gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jako stavební dřevo ve veřejných a zemědělských budovách, v kancelářských budovách a v průmyslových stavbách,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
Můj otec mě naučil jako vidět stavební dřevo v živém stromě.
Mein Vater lehrte mich, Bauholz in einem lebenden Baum zu erkennen.
jako stavební dřevo ve veřejných a zemědělských budovách, v úředních budovách a v průmyslových stavbách,
als Bauholz in öffentlichen und landwirtschaftlichen Gebäuden, Bürogebäuden und Industriebetrieben,
jako stavební dřevo ve sladkých a poloslaných vodách, například v přístavních molech a mostech,
als Bauholz in Binnengewässern und Brackwasser, z. B. für Molen und Brücken,
úředně testováno na přítomnost háďátka a organismu Monochamus spp.; pokud se přítomnost háďátka nebo organismu Monochamus spp. potvrdí, vztahuje se na dřevo podbod i); pokud bude přítomnost háďátka nebo organismu Monochamus spp. vyvrácena, smí být dřevo za úředního dohledu převezeno do zpracovatelského závodu za účelem dalšího využití jako stavebního dřeva nebo
entweder amtlich auf Kiefernfadenwurm und Monochamus spp. untersucht; bei Bestätigung des Befalls mit Kiefernfadenwurm oder Monochamus spp. gelten für das Holz die Bestimmungen gemäß Ziffer i, wobei bei Negativbefund das Holz unter amtlicher Aufsicht zu einem Verarbeitungsbetrieb verbracht werden kann, um als Bauholz verwendet zu werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní stavební kameny našich životů. A my máme ty stejné kameny.
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou naše stavební kameny. To vše vychází z tohoto konkrétního rozdělení chemie.
Das sind unsere Bausteine, alles, was aus diesem speziellen Chemiebaukasten stammt.
Pouze bych ještě jednou chtěla panu Moraesovi i ostatním zdůraznit, že jde o důležitý stavební kámen.
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý kousek důkazu je jeden stavební kámen.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Pokud v Libyi padne Kaddáfí, může tak silně kmenově rozdělená země najít stavební kameny potřebné k budování funkční demokracie?
Kann ein tribalisiertes Land wie Libyen nach dem Sturz Gaddafis über die für den Aufbau einer funktionierende Demokratie nötigen Bausteine verfügen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stavební keramika
Baukeramik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krytinové tašky, trubkové komínové nástavce, komínové vložky, komínové vyzdívky, stavební ozdoby a ostatní stavební keramika
Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
CPA 23.32.12: Krytinové tašky, trubkové komínové nástavce, komínové vložky, komínové vyzdívky, stavební ozdoby a ostatní stavební keramika
CPA 23.32.12: Dachziegel aus keramischen Stoffen, Schornsteinteile, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik
stavební stroje
Baumaschinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stroje pro hlubinné a povrchové dobývání a stavební stroje
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Dnes už jsou na tomto území stavební stroje, shrnovače, cirkulárky, buldozery.
Heute fahren hier Baumaschinen, Planiermaschinen, Kreissägen und Bulldozer.
Aby mohl příjemce získat nové trhy, měla být restrukturalizována rovněž organizace distribuční sítě pro stavební stroje a náhradní díly na světovém trhu.
Ebenfalls von der Umstrukturierung betroffen war die Organisation des Vertriebsnetzes von Baumaschinen und Ersatzteilen auf dem Weltmarkt, die dem begünstigten Unternehmen die Erschließung neuer Märkte ermöglichen sollte.
Přechodný režim se vztahuje na zemědělské, lesní a stavební stroje, zatímco lokomotivy, železniční motorové vozy a vnitrozemská plavidla do tohoto režimu zařazeny nejsou.
Das Flexibilitätssystem gilt für land- und forstwirtschaftliche Maschinen sowie für Baumaschinen, während Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe ausgenommen sind.
Další oblastí, na niž se restrukturalizace vztahovala, byla organizace distribuční sítě pro stavební stroje a náhradní díly na světovém trhu, která měla příjemci umožnit získat nové trhy.
Ebenfalls von der Umstrukturierung betroffen war die Organisation des Vertriebsnetzes von Baumaschinen und Ersatzteilen auf dem Weltmarkt, die dem begünstigten Unternehmen die Erschließung neuer Märkte ermöglichen sollte.
§ motory a stavební stroje;
§ Kraft- und Baumaschinen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl jsem to nahlásit na stavebním úřadu.
Ich habe den Umbau beim Bauamt gemeldet.
Dnes ráno jsme dostali vyjádření od stavebního úřadu.
Wir haben heute Morgen eine Nachricht vom Bauamt bekommen.
Takže jsem šel na stavební úřad, kde mi bylo řečeno, že naše plány nebyly zaznamenány, a že o naší žádosti nikdy neslyšeli.
Also ging ich zum Bauamt, wo mir gesagt wurde, dass unsere Pläne nicht so einfach zulässig sind. Deshalb bekam ich ein Antragsformular, zur Anhörung für die Genehmigung, vom Baurecht abweichen zu dürfen.
Vím, že jsem to neměla dělat, ale poté, co byl Matthew otráven a předtím než ty víš viděla jsem rudě a zavolala jsem na stavební úřad a řekla jsem jim o té vaší rekonstrukci.
Ich weiß, ich hätte es nicht tun dürfen. Doch nachdem Matthew vergiftet wurde, und bevor wir beide du weißt schon sah ich rot und rief das Bauamt an. Ich erzählte ihnen von deinen illegalen Bauarbeiten.
stavební stroj
Baumaschine
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost HSW se zabývá výrobou stavebních strojů, které jsou prodávány v ES v podmínkách silné soutěže mezi hospodářskými subjekty z jednotlivých členských států.
Die HSW S.A. stellt Baumaschinen her, die durch Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten auf dem gemeinsamen Markt der EU unter starken Wettbewerbsbedingungen gehandelt werden.
Dnes už jsou na tomto území stavební stroje, shrnovače, cirkulárky, buldozery.
Heute fahren hier Baumaschinen, Planiermaschinen, Kreissägen und Bulldozer.
Restrukturalizace aktiv předpokládá omezení výrobní kapacity z 1500 na 1200 stavebních strojů ročně.
Die Umstrukturierung der Vermögenswerte sieht eine Reduzierung der Produktionskapazität von 1500 auf 1200 Baumaschinen jährlich vor.
Restrukturalizace aktiv předpokládala omezení výrobní kapacity z 1500 na 1200 stavebních strojů ročně.
Die Umstrukturierung der Vermögenswerte sah eine Reduzierung der Produktionskapazität von 1500 auf 1200 Baumaschinen jährlich vor.
Stroje pro hlubinné a povrchové dobývání a stavební stroje
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Společnost HSW S.A. se zabývá výrobou stavebních strojů, které jsou v EU předmětem rozsáhlého obchodu.
Die HSW S.A. stellt Baumaschinen her, die in der EU lebhaft gehandelt werden.
Zajištění na základě aktiv je jistota, kterou lze relativně snadno získat zpět, např. lokomotiva, lékařské zařízení nebo stavební stroje.
Eine vermögensgestützte Sicherheit kann relativ leicht wiederverwertet werden, beispielsweise eine Lokomotive, medizinische Gerätschaften oder eine Baumaschine.
Aby mohl příjemce získat nové trhy, měla být restrukturalizována rovněž organizace distribuční sítě pro stavební stroje a náhradní díly na světovém trhu.
Ebenfalls von der Umstrukturierung betroffen war die Organisation des Vertriebsnetzes von Baumaschinen und Ersatzteilen auf dem Weltmarkt, die dem begünstigten Unternehmen die Erschließung neuer Märkte ermöglichen sollte.
Pronájem stavebních strojů a zařízení
Vermietung von Baumaschinen und -geräten
Před několika málo lety jsem užasl nad veřejnou zprávou o výkonných stavebních strojích poskytovaných podniky Evropské unie do Teheránu.
Vor einigen Jahren war ich erstaunt über öffentliche Informationen über leistungsfähige Baumaschinen, mit denen Firmen aus der Europäischen Union Teheran ausstattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavební
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prý chtěl stavební materiál.
Er sagte, er benötige Bauvorräte.
- Jsem zničila stavební místo.
- Habe ich die Baustelle verwüstet.
To je stavební manipulátor.
Das ist eine Konstruktions-Landmate.
Pozastavuji veškeré stavební práce.
Die Arbeit wird solange eingestellt.
§ motory a stavební stroje;
§ Kraft- und Baumaschinen;
Skutečně nevídaný stavební projekt.
Es war ein sehr ehrgeiziges, noch nie da gewesenes Erschließungsprojekt.
Stavební prvky jeho těla.
Die Bausteine seines Körpers.
Stavební blok, obří stavební blok pro lepší budoucnost.
Ein Gebäudeblock. Ein sehr großer Gebäudeblock für die Zukunft.
Rýpadla, stavební výtahy na dopravu materiálu, stavební vrátky, motorové kultivátory
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
Už jsem zamluvila stavební firmu.
Richtig und ich habe bereits ein Bauunternehmen verpflichtet.
- Už ne, jsem stavební inženýr.
- Nein, ich nicht. Ich bin Bauingenieur.
- Přijmeme muže se stavební praxí
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
Není tady ani stavební buňka.
Hier ist nicht mal ein Containerbüro.
Castleman vlastní stavební firmu, že?
Castleman besitzt das Vertragsunternehmen, hä?
Nemá rád vaše stavební metody?
Ihre Baumethoden nicht mag?
Měli na to stavební povolení?
Hatten die überhaupt eine Genehmigung?
To je ohnivzdorný stavební materiál.
Es ist ein feuerfester Baustoff.
Struska, umělá, pro stavební účely
Schlacken, künstlich, für Bauzwecke
Stavební úpravy při rekonstrukci mostů
Bauarbeiten zur Erneuerung von Brücken
Architektonické služby a stavební dozor
Dienstleistungen von Architekturbüros und Bauabnahme
Nevíš, kdo sežene stavební povolení?
Kennst du jemanden, der Baugenehmigungen vergibt?
Latimoreová? Ze stavební firmy Latimore?
Latimore, wie in Latimore Hochbau?
Ve stavební skupině v Lustgartenu.
In die Bautruppe am Lustgarten.
No, měl jsem stavební firmu.
Nun, ich hatte die Baufirma.
- Projekt mají, i stavební povolení.
- Den haben sie, auch die Genehmigung.
7411 Stavební a provozní elektrikáři
7411 Bauelektriker und verwandte Berufe
Cožpak nepoužijete obvyklý stavební tým?
Sie werden nicht das übliche Wartungsteam nehmen?
- Jeden hajzl ze stavební firmy.
- Der Mistkerl von der Baufirma.
- To záleží na stavební legislativě.
Das kommt aufs Arbeitsrecht an.
Probíhají v 81. stavební práce?
Irgendwas Industrielles im 81 .?
Stavební práce lze dále rozdělit na stavební práce v zahraničí a stavební práce ve vykazujícím hospodářství.
Bauleistungen werden in Bauleistungen im Ausland und Bauleistungen im Inland (Meldeland) untergliedert.
Ocel je stále nejdůležitější stavební materiál.
Stahl ist nach wie vor der wichtigste Werkstoff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavební odvětví má největší počet pracovních míst.
Die Baubranche verfügt über die größte Anzahl an Arbeitsstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše návrhy tvoří tři stavební jednotky.
Unsere Vorschläge setzen sich aus drei Bausteinen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Datum výstavby a poslední stavební údržby
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
Zákon o řízení stavební činnosti (hlasování)
Das valencianische Landerschließungsgesetz und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger (Abstimmung)
Zákon o řízení stavební činnosti (rozprava)
Das valencianische Landerschließungsgesetz und dessen Auswirkungen auf EU-Bürger(Aussprache)
Není možné předvídat všechny potřebné stavební úpravy.
Es ist unzumutbar, im Voraus alle erforderlichen Baumaßnahmen vorzusehen.
Lobbyisti, stavební společnost a ruští politici.
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní stavební kameny našich návrhů jsou tři.
Die Hauptbausteine unserer Vorschläge sind dreifacher Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda nám schválila velký stavební projekt!
Das Bauamt gab uns grünes Licht für die Gourdiflots!
Stavební četa pro obchod Le-Sac.
Baumannschaft für "Le Sac".
Myslela jsem, že přepravujeme stavební materiály.
Ich dachte, wir transportieren Baumaterial.
Můj bratranec je prokurista u stavební firmy.
Mein Cousin ist Prokurist.
Veřejné slyšení pro stavební povolení expanze Crimsonu.
Ein Aushang für die öffentliche Anhörung zur Genehmigung der Erweiterung des Crimson.
Byla to stavební firma tvého synovce, že?
Es war die Baufirma Ihres Neffen, nicht wahr?
Váš otec vlastní stavební společnost, že?
Ihr Vater besitzt eine Baufirma, richtig?
Stavební práce v Dolním městě se zdržely.
Die Gebäudearbeiten in der unteren Stadt wurden verschoben.
Myslel jsem, že pronajímáš stavební zařízení.
Ich dachte, du verleihst Baumaschinen.
To je jen starej stavební robot.
Das ist nur ein alter Bauroboter.
Proč sakra Jsme i stavební tuto věc?
Warum bitte bauen wir dieses Ding überhaupt?
Kteří mohli prodat svoje stavební vybavení únoscům.
Die vielleicht ihre Baumaschinen an die Entführer verkauft haben.
Henry Cho pracuje pro stavební firmu Zhongku.
Henry Cho arbeitet für Zhongku Construction.
Torgeire, ty se postarej o stavební firmy,
Torgeir, du besorgst die Handwerker.
Marthe! Dej tý stavební partě rundu.
Hey, Marthe, eine Runde Bier für die Handwerker.
Dolomit, kromě drceného dolomitu pro stavební účely
Dolomitstein, roh, ohne gebrochener Dolomitstein für die Bauindustrie
CEMENT, STAVEBNÍ VÁPNA A JINÁ HYDRAULICKÁ POJIVA
ZEMENT, BAUKALK UND ANDERE HYDRAULISCHE BINDER/BINDEMITTEL
Jedná se o základní stavební prvek baterie.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
Evropské harmonizované normy pro stavební výrobky
Europäische harmonisierte Normen für Bauprodukte
Stavební zámky z obecných kovů, ostatní
Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren (ohne Zylinderschlösser)
4845000 EUR pro zakázky na stavební práce.“
4845000 EUR für Bauaufträge.“
Mramor a vápenatý kámen pro stavební účely
Marmor und Werksteine aus Kalkstein
Stavební úpravy bytových domů a rodinných domů
Bauarbeiten für Mehrfamilienhäuser und Einfamilienhäuser
Stavební úpravy uměleckých a kulturních budov
Bauarbeiten für Kunst- und Kulturgebäude
Stavební úpravy restaurací a podobných zařízení
Bauarbeiten für Restaurants und ähnliche Anlagen
Stavební úpravy skladů a průmyslových budov
Bauarbeiten für Lagerhäuser und Industriebauten
Stavební úpravy budov sloužících vzdělání a výzkumu
Bauarbeiten für Schulen oder Forschungsanstalten
Stavební úpravy vojenských objektů a zařízení
Bauarbeiten für Militärgebäude und -einrichtungen
Stavební úpravy tunelů, šachet a podchodů
Bauarbeiten für Tunnel, Schächte und Unterführungen
Stavební práce pro ropovody a plynovody
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Stavební práce pro vodovodní a kanalizační potrubí
Bauarbeiten für Wasser- und Abwasserrohrleitungen
Stavební úpravy pro důlní činnost a výrobu
Bauarbeiten für Bergbau- und Produktionsanlagen
Stavební práce v ropném a plynárenském průmyslu
Bauarbeiten für die Öl- und Gasindustrie
Architektonické, stavební, technické a inspekční služby
Dienstleistungen von Architektur-, Konstruktions- und Ingenieurbüros und Prüfstellen
Stavební zámky z obecných kovů (kromě válcových)
Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren (ohne Zylinderschlösser)
Stavební práce v zahraničí (kód 250)
Bauleistungen im Ausland (Code 250)
Stavební práce ve vykazujícím hospodářství (kód 251)
Bauleistungen im Inland (Code 251)
Ostatní stavební zámky z obecných kovů
Andere Schlösser aus unedlen Metallen, für Gebäudetüren
Těžba kamene pro výtvarné nebo stavební účely
Gewinnung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
0– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky
0– andere Bausätze und Baukastenspielzeug
Stavební kování pro dveře, vrata a okna
Beschläge für Türen, Tore und Fenster
Pracovní skupina pro technickou harmonizaci (stavební výrobky)
Gruppe "Technische Harmonisierung" (Bauprodukte)
Promiňte, ale stavební dozor se moc nevyznamenal.
Es tut mir leid, aber ihre Handwerker arbeiten wirklich lausig!
Na stavební úpravy nemáme příliš času.
Wir haben einen engen Zeitplan für die Renovierung.
To si chce někdo založit stavební firmu?
Gründet da jemand 'ne Baufirma?
Jste ze stavební společnosti Hartman, že ano?
Sie kommen doch von Heartman Construction, oder?
Jo, jo, ze stavební firmy Latimore.
Ja, das stimmt, wie in Latimore Hochbau.
Darius mu neposkytl úvěr na stavební projekt.
Darius hatte ihm einen Kredit für ein Bauprojekt verweigert.
A zde stavební inženýr a elektrotechnik.
Und die hier sind Bauingenieur/Elektroingenieur.
Jsem Georgina Saltová, vlastním stavební firmu.
- Ich bin Georgina Salt und habe ein Bauunternehmen.
Máme tu nejlepší stavební inženýry na světě.
Wir haben die besten Bauingenieure der Welt.
7126 Instalatéři, potrubáři, stavební zámečníci a klempíři
7126 Bauspengler und Sanitär- und Heizungsinstallateure