Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavební kámen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavební kámen Baustein 29 Stein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavební kámenBaustein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme novou společnost naprosté jednoty a stavebními kameny této jednoty byla pravidla.
Wir schufen eine neue Gesellschaft von reiner Gleichheit. Regeln waren ihre Bausteine.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost a rovnost zacházení jsou jedinými trvalými stavebními kameny všech civilizovaných společností.
Gleichheit und Gleichstellung sind die einzig haltbaren Bausteine einer jeden zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní stavební kameny našich životů. A my máme ty stejné kameny.
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to stavební kameny tak zvaného trojúhelníku znalostí.
Sie sind die Bausteine des so genannten Wissensdreiecks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou naše stavební kameny. To vše vychází z tohoto konkrétního rozdělení chemie.
Das sind unsere Bausteine, alles, was aus diesem speziellen Chemiebaukasten stammt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze bych ještě jednou chtěla panu Moraesovi i ostatním zdůraznit, že jde o důležitý stavební kámen.
Ich möchte erneut Herrn Moraes und den anderen Kolleginnen und Kollegen die Zusicherung geben, dass dies ein wichtiger Baustein ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý kousek důkazu je jeden stavební kámen.
Jeder Beweis ist ein Baustein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v Libyi padne Kaddáfí, může tak silně kmenově rozdělená země najít stavební kameny potřebné k budování funkční demokracie?
Kann ein tribalisiertes Land wie Libyen nach dem Sturz Gaddafis über die für den Aufbau einer funktionierende Demokratie nötigen Bausteine verfügen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupně musíme vytvářet stavební kameny pro období po roce 2012.
Nach und nach müssen die Bausteine für den Rahmen nach dem Jahr 2012 an ihren Platz gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavební kámen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mramor a vápenatý kámen pro stavební účely
Marmor und Werksteine aus Kalkstein
   Korpustyp: EU
To je základní stavební kámen evangelíků v telce.
Das ist die Basis des Bibelfernsehens.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen pro výtvarné nebo stavební účely, vápenec, sádrovec, křída a břidlice
Naturwerksteine und Natursteine, Kalk- und Gipsstein, Kreide und Schiefer
   Korpustyp: EU
Přispívá k Lisabonské strategii prostřednictvím podpory aktivního zapojení a mobility pracovní síly a představuje základní stavební kámen sociálního rozměru strategie EU pro udržitelný rozvoj [6].
Sie leistet einen Beitrag zur Lissabon-Strategie, da die Mobilisierung und Mobilität der Arbeitnehmer erleichtert werden, und stellt eine Komponente der sozialen Dimension der EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung dar [6].
   Korpustyp: EU
Zejména v dnešní době, kdy je euro vystavováno velkému nátlaku na celosvětových trzích, měli bychom Maastrichtská kritéria používat jako stavební kámen HMU a společné měny eura.
Gerade in diesen Tagen, in denen der Euro an den weltweiten Märkten erheblich unter Druck geraten ist, sollten wir fest zu den Maastricht-Kriterien als dem Rückgrat der WWU und des Euro stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiznání, že hrozba přímého útoku již neexistuje, by však bylo v chaosu po skončení studené války politicky neprůchodné, neboť bilaterální pat se tehdy stále jevil jako základní stavební kámen mezinárodní stability.
Doch ein Eingeständnis, dass die Bedrohung durch einen direkten Angriff nicht mehr vorlag, war im Gefolge des Kalten Krieges politisch unmöglich, als die bilaterale Pattsituation einen Grundpfeiler der internationalen Stabilität bildete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu by mělo být prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu je prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis auf die unabdingbare Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby všechny strany konfliktu dodržovali lidská práva a humanitární normy, a to nejen v bezprostřední reakci na zhoršující se situaci, ale také proto, aby tak vytvořili základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
fordert die Achtung der Menschenrechte und der humanitären Normen durch alle Konfliktparteien, nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschlechternde Situation, sondern als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Lösung des Konflikts;
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že dodržování lidských práv a humanitárních norem všemi stranami konfliktu je prvořadé, a to nejen coby bezprostřední reakce na zhoršující se situaci, ale také jako základní stavební kámen spravedlivého a trvalého řešení tohoto konfliktu,
unter Hinweis darauf, dass die Achtung der Menschenrechte und humanitären Normen durch alle Konfliktparteien unabdingbar ist, und zwar nicht nur als unmittelbare Reaktion auf die sich verschärfende Situation, sondern auch als Grundlage für eine gerechte und dauerhafte Beilegung des Konflikts,
   Korpustyp: EU DCEP
Od svržení demokraticky zvolené vlády Muhammada Mosaddeka v Íránu v roce 1953 přes „to druhé 11. září“ (Spojenými státy podporovaný vojenský převrat proti demokraticky zvolenému prezidentovi Salvadoru Allendemu v Chile v roce 1973) až po Afghánistán, Irák, Libyi a dnes Sýrii představují změny režimů základní stavební kámen americké bezpečnostní říše.
Angefangen bei dem Sturz der demokratisch gewählten Regierung von Mohammad Mossadegh im Iran im Jahr 1953 und dem „anderen 9/11“ (dem von den USA unterstützten Militärputsch gegen den demokratisch gewählten chilenischen Präsidenten Salvador Allende 1973) über Afghanistan, Irak, Libyen und mittlerweile auch Syrien: die Devise des US-Sicherheitsapparates lautete Regimewechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar