Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavební předpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavební předpis Bauvorschrift 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavební předpisBauvorschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto tepelné ztráty by pak měly být porovnány se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
přehledu evropských a mezinárodních norem, vnitrostátních bezpečnostních předpisů a stavebních předpisů členských států, které se týkají přechodu na alternativní chladiva;
eines Überblicks über europäische und internationale Normen, nationale Sicherheits- und Bauvorschriften in Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Übergang zu alternativen Kältemitteln;
   Korpustyp: EU
Kemp musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebními předpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.
Der Campingplatz erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat stanovení zvláštních požadavků ve vnitrostátních stavebních předpisech.
Zu diesen Maßnahmen können unter anderem spezifische Anforderungen in den nationalen Bauvorschriften zählen.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny by měly pomoci členským státům při revizi stávajících stavebních předpisů a postupů s ohledem na energetickou účinnost budov.
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU
Tento zisk by pak měl být porovnán se současnými hodnotami požadovanými stavebními předpisy.
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
   Korpustyp: EU
Ubytovací zařízení pro turisty musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebními předpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.
Der Beherbergungsbetrieb erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
   Korpustyp: EU
Stavební předpisy členských států budou požadovat, aby všechny nové budovy měli spotřebu energie blízkou nule a také pravidelné kontroly kotlů a klimatizačních systémů.
Nationale Bauvorschriften werden für alle neuen Gebäude einen gegen Null gehenden Energieverbrauch sowie regelmäßige Kontrollen für Boiler und Klimaanlagen vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
nezbytné dovednosti pro projektování, aby byly uspokojeny požadavky uživatelů stavby v rámci omezení, daných nákladovými faktory a stavebními předpisy;
die technischen Fähigkeiten, die erforderlich sind, um den Bedürfnissen der Benutzer eines Gebäudes innerhalb der durch Kostenfaktoren und Bauvorschriften gesteckten Grenzen Rechnung zu tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy budou muset změnit své stavební předpisy tak, aby všechny budovy postavené od konce roku 2020 odpovídaly náročným energetickým úsporným normám.
Die Mitgliedsstaaten müssen ihre Bauvorschriften anpassen, damit alle Gebäude, die ab Ende 2020 errichtet werden, den hohen Energiesparvorgaben entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavební předpis"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S výjimkou koncesí na stavební práce v současnosti neexistuje žádný evropský právní předpis pro koncese, a přestože tu lze uplatnit obecné zásady Smlouvy, panuje v této oblasti skutečná právní nejistota, což brání rozvoji tohoto druhu smluvních vztahů.
Abgesehen von Konzessionen im öffentlichen Bauwesen gibt es jedoch zurzeit kein europäisches Gesetz über Konzessionen, und auch wenn die allgemeinen Grundsätze des Vertrags gelten, herrscht auf diesem Gebiet Rechtsunsicherheit, die verhindert, dass sich diese Art von Verträgen weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování na tím, že úmyslně založené požáry vznikají v důsledku spekulací s pozemky; v této souvislosti se domnívá, že je nyní třeba přijmout právní předpis na úrovni EU na ochranu spálených lesních oblastí před jejich následným využitím na stavební pozemky a stanovit povinný program na opětovné zalesnění oblastí postižených požáry;
bedauert, dass wegen Bodenspekulation absichtlich Feuer gelegt werden; hält es daher für an der Zeit, dass auf EU-Ebene gesetzlich geregelt wird, dass abgebrannte Waldflächen nicht als Bauland genutzt werden dürfen und dass nach Waldbränden ein obligatorisches Wiederaufforstungsprogramm sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DCEP