Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavební průmysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavební průmysl Bauindustrie 20 Bauwirtschaft 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavební průmyslBauindustrie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uživateli dotčeného výrobku jsou zejména petrochemický a stavební průmysl.
Die betroffene Ware wird hauptsächlich in der petrochemischen und in der Bauindustrie verwendet.
   Korpustyp: EU
Prvními, koho krize zasáhla, byli výrobci a stavební průmysl, což jsou odvětví, ve kterých pracují zejména muži.
Die Ersten, die von der Krise getroffen wurden, waren Produktionsstätten und die Bauindustrie, vorrangig Sektoren mit männlichen Beschäftigten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj stanoviska Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku. - Pane předsedající, snad bych mohl říci, že pan komisař projevil dobré pochopení pro stavební průmysl.
Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie - Herr Präsident! Könnte ich sagen, dass der Kommissar ein gutes Verständnis der Bauindustrie zeigte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi oběma definicemi trhu existuje pouze v oblasti stavebního průmyslu („formwork“).
Ein Unterschied zwischen beiden Marktdefinitionen ergebe sich lediglich im Bereich der Bauindustrie (Formwork).
   Korpustyp: EU
Z tohoto hlediska nesplňují OSB desky požadavky, které má stavební průmysl ohledně materiálu pro bednění.
In dieser Hinsicht erfülle OSB nicht die in der Bauindustrie an Verschalungsmaterialien gestellten Anforderungen.
   Korpustyp: EU
(PL) Pane předsedající, stavební průmysl představuje velmi důležité odvětví v hospodářství každé země.
(PL) Herr Präsident, die Bauindustrie ist in jedem Land ein sehr wichtiger Zweig der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním předmětem činnosti společnosti jsou opravy, servis a modernizace technologických dopravních systémů stejně jako dodávky nových zvedacích dopravních systémů pro průmyslové objekty v oblasti automobilového, metalurgického a stavebního průmyslu.
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o oblast stavebního průmyslu („formwork“), má při lití betonu rozhodující význam hladký povrch použitého bednění.
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
   Korpustyp: EU
Nyní je na stole obsáhlý balíček, který ve skutečnosti obsahuje klauzuli "kupuj americké" vztahující se na ocel pro stavební průmysl.
Es liegt jetzt ein umfangreiches Paket auf dem Tisch, das bei Stahl für die Bauindustrie tatsächlich eine Klausel zum Kauf amerikanischer Produkte beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asociace komerčních nemovitostí je součástí Federace norského stavebního průmyslu („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
Der Foreningen Næringseiendom ist Teil der Vereinigung der norwegischen Bauindustrie („Byggenæringens Landsforening (BNL)“).
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavební průmysl"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tratit jistě nebude ani stavební, energetický či obranný průmysl.
Auch die Bau-, Energie- und Rüstungsindustrie dürfte profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzděláním jsem stavební inženýr a je pro mne ctí tlumočit stanovisko jménem Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku.
Ich bin ursprünglich Bauingenieur, und es war mir eine Ehre, die Stellungnahme für den Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zu verfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větráky, jiné než mechanické, okapové žlaby, háky a podobné výrobky pro stavební průmysl, ze železa nebo oceli
Nichtmechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel, aus Eisen oder Stahl (weder geschmiedet noch gestanzt)
   Korpustyp: EU
Větráky, jiné než mechanické, okapové žlaby, háky a podobné výrobky pro stavební průmysl, ze železa nebo oceli
Nichtmechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
Uvádí se v ní, že dobrovolnická práce přispívá k hrubému domácímu produktu v mnohých zemích stejně jako stavební nebo spotřební průmysl.
Aus dem Bericht geht hervor, dass Freiwilligentätigkeiten in zahlreichen Ländern fast genauso viel zum Pro-Kopf-Bruttoinlandsprodukt beitragen wie die Bau- oder Konsumgüterindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavební průmysl je pro Litvu velmi důležitý, protože vytváří velké množství pracovních míst, posiluje domácí poptávku a přináší peníze do rozpočtu.
Er ist sehr wichtig für Litauen, weil er viele Arbeitsplätze schafft, die Binnennachfrage stärkt und dem Staatshaushalt Geld einbringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větráky, jiné než mechanické, okapové žlaby, háky a podobné výrobky pro stavební průmysl, ze železa nebo oceli (kromě kovaných nebo lisovaných)
Nichtmechanische Dachentlüfter, Dachrinnen, Haken und andere Bauartikel, aus Eisen oder Stahl (weder geschmiedet noch gestanzt)
   Korpustyp: EU