Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavební prvek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavební prvek Bauteil 3 Bauelement 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavební prvekBauteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžné výsledky šetření naznačují, že částečné propadnutí sníženého podhledu bylo způsobeno prasklinami ve stavebních prvcích, které spojují zavěšený strop s vlastní stropní konstrukcí.
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové nařízení by mělo s konečnou platností jasně stanovit, že na stavební společnosti, které vyrábějí jednotlivé stavební prvky předem na staveništi, resp. mimo něj, se toto nařízení nevztahuje.
Mit der neuen Verordnung sollte endgültig eine Präzisierung gelingen, dass Auftragnehmer, die einzelne Bauteile auf der bzw. außerhalb der Baustelle vorfertigen, nicht Gegenstand der Verordnung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní stavební prvky, které jsou k prvku ležiny blíže než 100 mm (kromě nosného rámu), musí být alespoň třídy A2 - s1, d0, ve vzdálenosti 100 – 300 mm alespoň třídy B - s1, d0 a ve vzdálenosti nad 300 mm alespoň třídy D - s2, d0.
Sonstige Bauteile, die weniger als 100 mm von den Holzpaneelen entfernt sind (außer Unterkonstruktion), müssen mindestens die Klasse A2 - s1, d0 aufweisen, bei Entfernungen zwischen 100 und 300 mm mindestens Klasse B - s1, d0 und bei Entfernungen von mehr als 300 mm mindestens Klasse D - s2, d0.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavební prvek"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná se o základní stavební prvek baterie.
Sie ist die Grundeinheit einer Batterie.
   Korpustyp: EU
Úmluva UNCAC představuje další stavební prvek světové strategie boje proti organizovanému zločinu a dokonale doplňuje Úmluvu UNTOC.
Das UNCAC-Übereinkommen ist ein weiterer Teil einer weltweiten Strategie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und fügt sich perfekt in den Rahmen des UNTOC ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvek mzdových nákladů odpovídá částce 232,20 NOK pro pracovníky v průmyslu v porovnání s 333,33 NOK nebo 353,33 NOK pro stavební inženýry.
Das Arbeitskostenelement für Industriearbeiter entspricht 232,20 NOK gegenüber 333,33 NOK bzw. 353,33 NOK für Ingenieure.
   Korpustyp: EU
Výrobci zaručí, aby byl na jejich stavebních výrobcích uveden typ, série nebo sériové číslo nebo jakýkoli jiný prvek umožňující jejich identifikaci, nebo ▌aby byla požadovaná informace uvedena na obalu nebo v dokladu doprovázejícím stavební výrobek.
Die Hersteller sorgen dafür, dass ihre Bauprodukte eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifizierung tragen, oder ▌ dass die erforderlichen Informationen auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 924/2009 [3] představuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 [4] významný stavební prvek při dotváření jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA), v níž se nemá rozlišovat mezi přeshraničními a vnitrostátními platbami v eurech.
Die Verordnung (EU) Nr. 260/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] stellt zusammen mit der Verordnung (EG) Nr. 924/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] einen wichtigen Schritt zur Vollendung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) dar, in dem nicht zwischen grenzübergreifenden und inländischen Zahlungen unterschieden wird.
   Korpustyp: EU