Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavebnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stavebnice Baukasten
stavebnice Bausatz 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavebniceBausatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Jsem to já, kdo si rád hraje s těmihle stavebnicemi.
Ich bin der, der gerne mit Bausätzen hantiert.
   Korpustyp: Untertitel
jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
To je stavebnice nebo co?
- Ist das so eine Art Bausatz?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.40.20: Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Prodáváte nějaké stavebnice bez vzoru?
Verkaufen Sie nur Bausätze?
   Korpustyp: Untertitel
Hračky tvořící soupravy nebo sbírky (jiné než elektrické vláčky, včetně příslušenství, zmenšené modely k sestavování, sady stavebnic a stavební hračky a skládanky)
Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Zubehör, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles)
   Korpustyp: EU
0– Ostatní sady stavebnic a stavební hračky
0– andere Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
rádiové stavebnice určené k sestavení a používání radioamatéry;
Bausätze für Funkanlagen, die von Funkamateuren zusammengebaut und für ihre Zwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Za komerčně dostupné se nepovažují stavebnice se součástkami určené k sestavení radioamatéry a komerční zařízení upravená radioamatéry pro vlastní potřebu.
Bausätze, die von Funkamateuren zusammenzubauen sind, und handelsübliche Geräte, die von Funkamateuren zur Nutzung durch Funkamateure umgebaut werden, gelten nicht als im Handel erhältliche Betriebsmittel.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavebnice"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Rozhodnutí jsou jako kousky stavebnice.
Entscheidungen sind wie Bausteine.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáváte nějaké stavebnice bez vzoru?
Verkaufen Sie nur Bausätze?
   Korpustyp: Untertitel
stavebnice pro skládání modelů ve zmenšeném měřítku,
Bausätze von original- und maßstabsgetreuen Kleinmodellen,
   Korpustyp: EU
jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Ze stavebnice jde postavit spousta zajímavých věcí, ale Dědula ne.
Man kann eine Menge toller Sachen aus Holzspielzeug bauen, aber Pop-Pop gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
rádiové stavebnice určené k sestavení a používání radioamatéry;
Bausätze für Funkanlagen, die von Funkamateuren zusammengebaut und für ihre Zwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU
"Táta s ním často staví stavebnice, zkouší s ním hrát fotbal nebo sledovat rakety.
"Dad versucht, ihn für Fußball zu begeistern."
   Korpustyp: Untertitel
CPA 32.40.20: Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Vláčky (hračky) a příslušenství k nim; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Hry v bytě (výchovné hračky pro děti, stavebnice, deskové společenské hry, počítačové hry atd.)
Spielzeug für drinnen (Lernspielzeug für Babys, Bauklötze, Brettspiele, Computerspiele usw.)
   Korpustyp: EU
Vláčky (hračky) a jejich příslušenství; jiné zmenšené modely nebo stavebnice a stavebnicové hračky
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
   Korpustyp: EU
Za komerčně dostupné se nepovažují stavebnice se součástkami určené k sestavení radioamatéry a komerční zařízení upravená radioamatéry pro vlastní potřebu.
Bausätze, die von Funkamateuren zusammenzubauen sind, und handelsübliche Geräte, die von Funkamateuren zur Nutzung durch Funkamateure umgebaut werden, gelten nicht als im Handel erhältliche Betriebsmittel.
   Korpustyp: EU
A skutečně byl nalezen důkaz prokazující, že komponenty CFL-i byly vyráběny spřízněnou společností se sídlem v ČLR a dováženy jako částečně složené stavebnice.
Tatsächlich wurden Beweise dafür gefunden, dass von dem verbundenen Unternehmen in der VR China hergestellte CFL-i-Bauteile in teilmontierten „Kits“ eingeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Pro účely písmene c) prvního pododstavce se za zařízení dodávaná na trh nepovažují stavebnice se součástkami určené k sestavení radioamatéry a zařízení dodávaná na trh a upravená radioamatéry pro vlastní potřebu.
Im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe c gelten Bausätze, die von Funkamateuren zusammenzubauen sind, und auf dem Markt bereitgestellte Geräte, die von Funkamateuren zur Nutzung durch Funkamateure umgebaut werden, nicht als auf dem Markt bereitgestellte Betriebsmittel.
   Korpustyp: EU
Selhávání států, obzvlástě těch, které po válkách uměle vytvořily velmoci nebo které jako ze stavebnice vyskládaly bývalé koloniální mocnosti, se stává závažným mezinárodním problémem a zdá se, že tak to i zůstane.
Das Versagen der Staaten, insbesondere solcher, die künstlich von Großmächten nach Kriegen gebildet oder von den älteren Kolonialmächten zusammengeschustert worden sind, wird zu einem ernsthaften, internationalen Problem und verspricht ein solches zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„chladicím spotřebičem pro domácnost“ se rozumí izolovaná skříň s jedním nebo několika vnitřními prostory určená k chlazení nebo mražení potravin nebo k uchovávání chlazených nebo mražených potravin pro neprofesionální účely, kde se chlazení dosahuje prostřednictvím jednoho nebo několika procesů spotřebovávajících energii, včetně spotřebičů prodávaných jako stavebnice k sestavení konečným uživatelem;
„Haushaltskühlgerät“ ist ein isoliertes Gehäuse mit einem oder mehreren Fächern, das für das Kühlen oder Einfrieren von Lebensmitteln oder die Lagerung von gekühlten oder gefrorenen Lebensmitteln zu nicht gewerblichen Zwecken bestimmt ist und durch ein oder mehrere energieverbrauchende Verfahren gekühlt wird, einschließlich Geräte, die als Bausätze zum Zusammenbau durch den Nutzer verkauft werden;
   Korpustyp: EU
„chladicím spotřebičem pro domácnost“ se rozumí izolovaná skříň s jedním nebo několika vnitřními prostory určená k chlazení nebo mražení potravin nebo k uchovávání chlazených nebo mražených potravin pro neprofesionální účely, kde se chlazení dosahuje prostřednictvím jednoho nebo několika procesů spotřebovávajících energii, včetně spotřebičů prodávaných jako stavebnice k sestavení konečným uživatelem;
„Haushaltskühlgerät“ ist ein isoliertes Gehäuse mit einem oder mehreren Fächern, das für das Kühlen oder Einfrieren von Lebensmitteln oder die Lagerung von gekühlten oder gefrorenen Lebensmitteln zu nicht gewerblichen Zwecken bestimmt ist und durch ein oder mehrere energieverbrauchende Verfahren gekühlt wird, einschließlich Geräten, die als Bausätze zum Zusammenbau durch den Endnutzer verkauft werden;
   Korpustyp: EU