Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavebnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavebnictví Bauwesen 91 Baugewerbe 73 Bausektor 66 Bauindustrie 39 Bau 34 Baustil
Bauwirtschaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavebnictvíBauwesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobek se používá pro výrobu lodí a ve stavebnictví.
Dieses Produkt wird im Schiffbau und im Bauwesen verwendet.
   Korpustyp: EU
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti.
Ferner sollen das Wohnungs- und Bauwesen von einem sehr niedrigen Niveau aus wieder anziehen.
   Korpustyp: EU
Dále letecké práce poskytují základní služby v oblastech, jako je zemědělství, stavebnictví, fotografování či pátrací a záchranné akce.
Außerdem erbringt die Luftarbeit wesentliche Dienstleistungen in Bereichen wie der Landwirtschaft, dem Bauwesen, der Fotografie oder Such- und Rettungsoperationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výztužné pruty do betonu jsou výrobky s nízkou přidanou hodnotou s využitím ve stavebnictví.
Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Jiné platformy (například pro stavebnictví a lesnictví) se částečně zabývají otázkami environmentální technologie a jsou rovněž brány v úvahu.
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die zum Teil Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvaceti roky jsem byl zapojen do tvorby první normy ve zcela jiné oblasti, konkrétně ve stavebnictví.
Vor zwanzig Jahren war ich an der ersten Festlegung einer Norm in einem ganz anderen Verantwortungsbereich, nämlich dem Bauwesen, beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce: ministr stavebnictví za vlády Talibanu.
Funktion: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditním orgánem bude útvar odpovědný za kontrolu prostředků z EU v rámci dánského úřadu pro podnikání a stavebnictví.
Für die Rechnungsprüfung ist der EU-Kontrollbeauftragte bei der dänischen Behörde für Unternehmen und Bauwesen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijme po konzultaci Stálého výboru pro stavebnictví pokyny pro provádění hodnocení subjektů pro technické posuzování.
Die Kommission legt nach Konsultation des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen Leitlinien für die Durchführung der Begutachtung von Technischen Bewertungsstellen fest.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavebnictví

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavebnictví
Bauingenieurwesen
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, nejde o stavebnictví.
Hör auf mit deinem Dreirad rumzuspielen und hör zu!
   Korpustyp: Untertitel
Stálý výbor pro stavebnictví
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
   Korpustyp: EU IATE
Pracoval jsem ve stavebnictví.
Meine Kumpel würden wegen Ihnen total ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Investovala jste do stavebnictví?
Sie haben in das Bauen investiert?
   Korpustyp: Untertitel
Výroba plastových výrobků pro stavebnictví
Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DCEP
stavebnictví, „dat.nar.“7.11.1936 (od 7.5.1998)
7.11.1936 (seit 7.5.1998)
   Korpustyp: EU
Jsme Latimorovi, ze stavebnictví Latimore.
Wir sind die Latimores. Ja. Latimore Hochbau.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou papíry ze stavebnictví.
Das sind nur Baupläne,
   Korpustyp: Untertitel
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to bohatý podnikatel ve stavebnictví.
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Plastové výrobky pro stavebnictví j. n.
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Části strojů pro doly, lomy a stavebnictví
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
   Korpustyp: EU
Sekce I: Zbývající atributy pro stavebnictví/práce
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
Skupina A: Atributy pro stavebnictví/práce
Gruppe A: Übrige Attribute für Bauarbeiten
   Korpustyp: EU
developeři a stavebnictví [8000–8500] milionů EUR;
Bauträger und Bauunternehmen [8000-8500] Mio. EUR;
   Korpustyp: EU
Slyšel jsem, že děláš ve stavebnictví.
Ich hörte, deine Gang ist nun im Baugeschäft tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají hlavně pro vládu-stavebnictví, energetika, technologie.
Sie erledigen viele Auftragsarbeiten für die Regierung - Konstruktion, Energie, Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty má taky kariéru. Ve stavebnictví.
Ty hat auch eine Karriere, die bei der Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 25.23: Výroba plastových výrobků pro stavebnictví
NACE 25.23: Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobky z plastů používané ve stavebnictví
Andere Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Práce ve stavebnictví je také jednou z nejnebezpečnějších.
Sie ist außerdem auch einer der gefährlichsten Sektoren, in denen man arbeiten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, pane komisaři, nejsem dobrý v oblasti stavebnictví.
Ganz ehrlich, Commissioner, ich hab keinen Schimmer von Tiefbau.
   Korpustyp: Untertitel
V červenci spadla důvěra ve stavebnictví na rekordně nízkou hodnotu.
Wohnungsbauunternehmen mit den schlechtesten Aussichten für Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec dělá ve stavebnictví. Matka je učitelka.
Mein Vater war Bauarbeiter, meine Mutter Grundschullehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví
Flammschutz-, Wasserschutzmittel und ähnliche Zubereitungen für den Schutz von Bauwerken
   Korpustyp: EU
Placená pracovní doba v hodinách – strojírenství, výroba a stavebnictví (5)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Technik und Produktion (5)
   Korpustyp: EU
Odhadovaný podíl energie z obnovitelných zdrojů ve stavebnictví (%)
Geschätzter Anteil erneuerbarer Energiequellen am Energieverbrauch in Gebäuden
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě plastových výrobků pro stavebnictví
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
   Korpustyp: EU
CPA 22.23.19: Plastové výrobky pro stavebnictví j. n.
CPA 22.23.19: Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Pneumatiky pro hnací kola: průmyslové použití (aplikace ve stavebnictví)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU
214 Specialisté ve výrobě, stavebnictví a příbuzných oborech (kromě elektrotechniky)
Ingenieurwissenschaftler (ohne Elektrotechnik, Elektronik und Telekommunikation)
   Korpustyp: EU
Když jsem odešel do výslužby, pracoval jsem ve stavebnictví.
Ich hatte ein Bauunternehmen nach meiner Dienstzeit.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybych prodal heroin, místo vedení firmy ve stavebnictví.
Und wenn ich Heroin verkaufe würde, anstatt ein Baugeschäft zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jahnke vyvíjí činnost v ocelářském stavebnictví (klasifikace Nace 128.1).
Jahnke ist in der Stahlbauindustrie tätig (NACE-Einteilung 1 28.1).
   Korpustyp: EU
Pneumatiky pro řízená kola: průmyslové použití (aplikace ve stavebnictví)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU
FE Stavebnictví, volal mi domů, a řekl mé jméno.
F und E Construction, er hat mich Zuhause angerufen, und sagte meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to revoluce v dopravě, ve stavebnictví, všude!
Das wird alles revolutionieren. Schiffe, Fortbewegungsmittel, alles!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já si chtěl vybudovat kariéru ve stavebnictví.
Nein, ich habe versucht, als Holzhändler Karriere zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa, stavebnictví tryskové motory, Pepsi-Cola a Trefa do černého.
Öl, Baugeschäft, Stahltriebwerke, Pepsi-Cola und Sie trafen ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto rozmachem stavebnictví můžeme být za vodou.
Dank dem Bauboom könnten wir absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším v jednom významném ohledu ale současný americký propad ve stavebnictví naznačuje, že se mýlí.
Aber zumindest in einer wichtigen Hinsicht deutet Amerikas aktuelle Baukrise darauf hin, dass sich die beiden irren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mafie je aktivní například v stavebnictví, dopravě či v obchodu s komunálním odpadem.
In welchen Bereichen ist die Mafia in Europa aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti byly samozřejmě předpisy týkající se stavebnictví do určité míry klíčovou doménou autonomie vnitrostátních orgánů.
Das Baupolizeirecht ist ja in der Vergangenheit ein Stück weit Kernbereich nationaler Eigenständigkeit gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
BG: Ausländische Fachkräfte müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen.
   Korpustyp: EU
Stejně tak i vrstvené sklo bude určeno pouze pro výrobu bezpečnostních skel určených pro stavebnictví.
Ferner wird das Mehrschichtenglas für die Herstellung von Sicherheitsglas von Gebäuden bestimmt sein.
   Korpustyp: EU
Plastové výrobky pro stavebnictví; linoleum a tvrdé podlahové krytiny, jiné než plastové
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen; Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Je známo, že ve španělském stavebnictví v danou dobu probíhala (a stále probíhá) intenzivní hospodářská soutěž.
Bekanntlich war der Wettbewerb auf dem spanischen Wohnbaumarkt zum damaligen Zeitpunkt sehr groß und ist es immer noch.
   Korpustyp: EU
Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
   Korpustyp: EU
CPA 23.61.12: Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
   Korpustyp: EU
Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že hlavní použití melaminu je na trhu s bydlením a ve stavebnictví.
Bekanntlich kommt Melamin in erster Linie im Wohnungsbaumarkt zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
balíku 3, který tvoří nedelikventní úvěry podnikům na developerskou činnost a stavebnictví.
Paket 3 umfasst ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen.
   Korpustyp: EU
Vyloučeny jsou služby instalace zařízení telefonní sítě, které jsou zahrnuty ve službách v oblasti stavebnictví.
Ausgenommen sind Installationsdienste für Telekommunikationsanlagen, die zu den Bauleistungen gerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Míra a trvání nadměrné nezaměstnanosti pracovníků dříve působících ve stavebnictví mohou být významné a dlouhotrvající.
Das Ausmaß und die Dauer der übermäßigen Arbeitslosigkeit unter den ehemaligen Bauarbeitern sind unter Umständen gewaltig und langfristig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavebnictví je jedním z klíčových evropských odvětví, pokud jde o objem výroby i zaměstnanost.
Die Bauproduktherstellung ist hinsichtlich Produktionsvolumen und Beschäftigung eine der Schlüsselindustrien in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
6. sdílí názor, že energetická účinnost ve stavebnictví je nejvyšší prioritou;
6. stimmt dem Gedanken zu, dass die Energieeffizienz im Gebäudebereich oberste Priorität hat;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke stále rostoucímu počtu pracovních úrazů, a to zejména v odvětví stavebnictví,
in der Erwägung, dass die Zahl der Arbeitsunfälle ständig steigt, vor allem im Baugewerbesektor,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
   Korpustyp: EU
e) Rychlá urbanizace staví mimo jiné mobilitu, stavebnictví a logistiku před nové výzvy.
e) Die schnelle Verstädterung schafft neue Herausforderungen, unter anderem für die Mobilität, die Bauweise von Gebäuden und die Logistik.
   Korpustyp: EU DCEP
Prefabrikované konstrukční díly z cementu, betonu nebo umělého kamene pro stavebnictví nebo stavební inženýrství
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein
   Korpustyp: EU
pro použití ve stavebnictví (pneumatiky s označením „industrial“ nebo „IND“ nebo „R4“ nebo „F3“);
Baugeräte (Reifen mit der Aufschrift „Industrial“ oder „IND“ oder „R4“ oder „F3“),
   Korpustyp: EU
Stavebnictví rychle posiluje a váš vklad by se vám rychle vrátil.
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrává spekulacím na trhu v oblasti stavebnictví a jeho rozkladu a posvěcuje zisky, které z úroků vznikají bankám.
Er unterstützt die Spekulation am Wohnungsmarkt sowie dessen Zusammenbruch und befürwortet den daraus resultierenden Zinsgewinn für die Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho potřebujeme územní politiku, která zajistí normy využívání půdy respektující její vyváženost a rovněž bezpečnostní normy ve stavebnictví.
Zusätzlich benötigen wir eine Bodenpolitik, die garantierte Standards für die Bodennutzung festlegt, welche die Stabilität des Bodens und sichere Baunormen berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká bezpečnostních norem ve stavebnictví - tyto normy existují, ale je otázkou, jak přísně jsou dodržovány v členských státech.
Was sichere Baunormen betrifft, existieren diese bereits, aber die Frage ist, wie genau diese Normen von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna klimatu apeluje na náš pohled na dopravu, využívání půdy, nakládání s odpady, stavebnictví a spotřebu energie.
Der Klimawandel fordert uns heraus, unsere Ansichten im Hinblick auf Transport, Landnutzung, Abfallwirtschaft, Baumaßnahmen und Energienutzung zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina zaměstnanců ve stavebnictví má spíše nízkou kvalifikaci, a nelze je tedy převést do moderní technologicky vyspělé výroby.
Die meisten Bauarbeiter sind relativ schlecht ausgebildet und lassen sich nicht in der modernen Hightechfertigung einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato země zažila po sjednocení boom spotřeby a stavebnictví s plnou zaměstnaností a deficitem na běžném účtu platební bilance.
Deutschland erlebte nach der Wiedervereinigung einen Konsum- und Bauboom, der mit Vollbeschäftigung und einem Leistungsbilanzdefizit einherging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých odvětvích se odvádění DPH kontroluje zvlášť obtížně, např. ve stavebnictví nebo v případě převozu určitého odpadu.
Darunter fallen Dienstleistungen, die über längere Zeit in Unternehmen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví stavebnictví.
(4) Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf einen Finanzbeitrag aus dem EGF wegen Entlassungen im Hochbausektor ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nové případy souvisí s propouštěním v Litvě (výroba chladírenských zařízení a odvětví stavebnictví) a v Německu (automobilový průmysl).
Die neuen Fälle betreffen Entlassungen in Litauen (Herstellung von Kühlschränken und Hochbau) und in der Bundesrepublik Deutschland (Automobilindustrie).
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto nové případy souvisí s propouštěním v Litvě (výroba chladírenských zařízení a odvětví stavebnictví) a v Německu (automobilový průmysl).
Die neuen Fälle betreffen Entlassungen in Litauen (Kühlschrankherstellung und Hochbau) und in der Bundesrepublik Deutschland (Automobilindustrie).
   Korpustyp: EU DCEP
Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví stavebnictví.
Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen im Hochbausektor ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedeného plyne, že rozhodnutí investorů vyrábět v závodu ve Freyming-Merlebach sklo pro stavebnictví se jeví jako konečné.
Daher erscheint die Entscheidung der Investoren, in Freyming-Merlebach Gebäudeglas zu produzieren, endgültig zu sein.
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek se totiž používá i ve stavebnictví, například jako nosný prvek, pro účely oplocení, ochrany a ke stavbě lešení.
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou však zpravidla stanoveny vnitrostátními právními předpisy v oblasti stavebnictví, které jsou v jednotlivých členských státech odlišné.
Diese sind in der Regel in nationalen Bauvorschriften festgelegt, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
   Korpustyp: EU
Jedná se o ocenění provedené trhem v době, kdy k investičnímu rozhodnutí došlo a kdy navíc panoval rozmach ve stavebnictví.
Dabei handelt es sich um eine Bewertung, die der Markt zur gleichen Zeit vorgenommen hat, in der die Investitionsentscheidung getroffen wurde, zu einer Zeit also, die darüber hinaus durch einen Boom auf dem Immobiliensektor gekennzeichnet war.
   Korpustyp: EU
Stroje, na něž se tato směrnice vztahuje, zahrnují různě druhy pozemních strojů určených např. pro stavebnictví, lesnictví a zemědělství.
Die Maschinen, für die die Richtlinie gilt, umfassen verschiedene landgestützte Geräte, etwa Baumaschinen und land- und forstwirtschaftliche Geräte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho trh dotčeného výrobku a obdobného výrobku přesahuje španělský a italský trh v oblasti stavebnictví a bydlení.
Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus.
   Korpustyp: EU
Asachi‘ Iași, fakulta stavebnictví a architektury), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura),
Asachi‘ Iași, Fakultät für Bauingenieurwesen und Architektur), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich Architektur, Studiengang ‚Architektur‘),
   Korpustyp: EU
Metodika stanovení předem stanovených rozpočtových deficitů byla vyvinuta nezávislým poradcem na žádost ministerstva stavebnictví, územního plánování a ochrany životního prostředí.
Die Methodik zur Ermittlung der vorausberechneten Defizite wurde auf Ersuchen des Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer durch einen unabhängigen Berater entwickelt.
   Korpustyp: EU
366 Výroba strojů a zařízení pro doly, slévárny oceli a litiny, pro stavebnictví; výroba mechanického manipulačního zařízení
366 Herstellung von Hütten- und Walzwerkseinrichtungen, Bergwerksmaschinen, Gießereimaschinen, Baumaschinen, Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Podle německých orgánů je v průmyslu ocelářského stavebnictví běžné, že na přibližně 10 % hodnoty zakázek je zpočátku poskytnuta bankovní záruka.
Laut deutschen Behörden ist es in der Stahlbauindustrie üblich, dass rund 10 % des Auftragswertes am Anfang von einer Bank verbürgt werden.
   Korpustyp: EU
Zvýhodněný podnik Jahnke vykonává činnost v ocelářském stavebnictví a vyrábí výrobky, se kterými se obchoduje mezi členskými státy.
Das begünstigte Unternehmen Jahnke ist im Stahlbau tätig und stellt Erzeugnisse her, die zwischen Mitgliedstaaten gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Druhým vysvětlením je, že japonská ekonomická struktura zkostnatěla, poněvadž strukturálním změnám bránily nezadatelné investice, především ve stavebnictví a službách.
Eine zweite Erklärung ist, dass die Wirtschaftsstruktur Japans aufgrund unabdingbarer Rechte, insbesondere im Bereich Bauunternehmen und Dienstleistungen, unbeweglich wurde und damit strukturelle Neuerungen oder Änderungen verhindert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Španělský bankovní sektor byl nepříznivě zasažen splasknutím bubliny v odvětví nemovitostí a stavebnictví a hospodářskou recesí, která následovala.
Durch das Platzen der Immobilien- und Baublase und die darauffolgende wirtschaftliche Rezession ist der spanische Bankensektor in Schieflage geraten.
   Korpustyp: EU
Například v Německu, které je na tom z hlediska statistiky úrazů vůbec nejlépe, se jeden z pěti tisíc pracovníků ve stavebnictví stane obětí smrtelné nehody.
Nehmen Sie als Beispiel Deutschland, dessen Sicherheitsstandards von keinem anderen Land übertroffen werden - dort erleidet ein Bauarbeiter von 5000 in seinem Arbeitsleben einen tödlichen Unfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Itálii jsou už deset let částečně odečitatelné náklady na renovaci bydlení, zejména proto, aby se mezi firmami v sektoru stavebnictví zlepšilo dodržování daňových zákonů.
In Italien waren die Ausgaben für Wohnraumsanierung in den letzten zehn Jahren teilweise steuerlich absetzbar, hauptsächlich deshalb, um die Einhaltung der Steuergesetze durch Unternehmen im Wohnbaubereich zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinesla pokles výroby a značný nárůst nezaměstnanosti, který byl nejzávažnější v zemích, ve kterých měla významný vliv odvětví nemovitostí a bytového stavebnictví.
Damit einher ging ein Rückgang in der Produktion sowie ein beträchtlicher Anstieg der Arbeitslosigkeit. In den Ländern, in denen der Immobiliensektor oder der Wohnungsbau großen Einfluss hat, war dies besonders deutlich zu spüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla s ním vyjádřit souhlas a dát najevo, že má výhrady ve vztahu k výrobkům určeným pro stavebnictví, které mají značný dopad na spotřebu energie.
Sie hätte der Empfehlung zustimmen und klar machen können, dass sie Vorbehalte gegenüber Bauprodukten hat, die einen erheblichen Einfluss auf den Energieverbrauch haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším pozoruhodným bodem zavedeným Evropským parlamentem je povinnost Komise vypracovat seznam prioritních energetických výrobků, včetně některých výrobků v oblasti stavebnictví, které budou těmto opatřením podrobeny v budoucnosti.
Ein weiterer erwähnenswerter, vom Parlament vorgestellter Aspekt ist die Verpflichtung der Kommission, eine auf Energie bezogene Prioritätsliste zusammenzustellen, die einige Bauprodukte enthält, die zukünftigen Maßnahmen unterliegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová pravidla se budou vztahovat na obchodování s lidmi za účelem pohlavního zneužívání či nucené práce v takových oblastech, jako je například stavebnictví, zemědělství nebo práce v domácnosti.
Opfer von Verbrechen, die von einem EU-Mitgliedstaat Schutz erhalten, sollten künftig auch dann geschützt bleiben, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých klíčových průmyslových odvětvích, jako je textil, stavebnictví nebo výroba nábytku, představují malé a střední podniky až 80 % všech pracovních míst.
In bestimmten Schlüsselindustrien, wie der Textilindustrie oder der Möbelindustrie, entfallen auf die KMU bis zu 80% aller Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva dále mimo jiné obsahuje pozměňovací návrhy zvyšující bezpečnost a ochranu zdraví nejen zaměstnanců ve stavebnictví, ale i uživatelů staveb samotných.
Unter anderem enthält der Bericht auch Änderungsvorschläge zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit nicht nur der Bauarbeiter, sondern auch der tatsächlichen Nutzer von Gebäuden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Ke zlepšení energetické účinnosti v rozhodujících odvětvích, jako je doprava a stavebnictví, může být zavedena celá řada opatření, jež skýtají nevyužité možnosti.
schriftlich. - (FR) Es können zahlreiche Maßnahmen eingeführt werden, die ungenutzte Möglichkeiten bieten, um die Energieeffizienz in Schlüsselsektoren wie im Verkehr- oder Gebäudebereich zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká konkrétní opatření byla do těchto předpisů začleněna, aby se zaručilo, že podíl energie z obnovitelných zdrojů využité ve stavebnictví vzroste?
Welche Maßnahmen sind in den Regelwerken enthalten, um sicherzustellen, dass der Anteil der in Gebäuden genutzten erneuerbaren Energie zunimmt?
   Korpustyp: EU
Přestože jsou příjemci podpory v tomto rozhodnutí označováni za „stavební“ podniky, neznamená to, že se jejich činnosti omezují pouze na stavebnictví.
Auch wenn die Begünstigten in dieser Entscheidung als „Bauunternehmen“ bezeichnet werden, bedeutet dies nicht, dass sich ihre Tätigkeit auf Bauleistungen beschränkt.
   Korpustyp: EU
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
   Korpustyp: EU