Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek se používá pro výrobu lodí a ve stavebnictví.
Dieses Produkt wird im Schiffbau und im Bauwesen verwendet.
Odvětví nemovitostí a stavebnictví se má podle předpokladů zotavit z velmi nízkých úrovní činnosti.
Ferner sollen das Wohnungs- und Bauwesen von einem sehr niedrigen Niveau aus wieder anziehen.
Dále letecké práce poskytují základní služby v oblastech, jako je zemědělství, stavebnictví, fotografování či pátrací a záchranné akce.
Außerdem erbringt die Luftarbeit wesentliche Dienstleistungen in Bereichen wie der Landwirtschaft, dem Bauwesen, der Fotografie oder Such- und Rettungsoperationen.
Výztužné pruty do betonu jsou výrobky s nízkou přidanou hodnotou s využitím ve stavebnictví.
Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird.
Jiné platformy (například pro stavebnictví a lesnictví) se částečně zabývají otázkami environmentální technologie a jsou rovněž brány v úvahu.
Auch andere Plattformen (z.B. für Bauwesen und Forstwirtschaft), die zum Teil Fragen der Umwelttechnologie betreffen, werden berücksichtigt.
Před dvaceti roky jsem byl zapojen do tvorby první normy ve zcela jiné oblasti, konkrétně ve stavebnictví.
Vor zwanzig Jahren war ich an der ersten Festlegung einer Norm in einem ganz anderen Verantwortungsbereich, nämlich dem Bauwesen, beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkce: ministr stavebnictví za vlády Talibanu.
Funktion: Minister für Bauwesen des Taliban-Regimes.
Komisi je nápomocen výbor nazvaný Stálý výbor pro stavebnictví.
Die Kommission wird von einem Ausschuss unterstützt, der als Ständiger Ausschuss für das Bauwesen bezeichnet wird.
Auditním orgánem bude útvar odpovědný za kontrolu prostředků z EU v rámci dánského úřadu pro podnikání a stavebnictví.
Für die Rechnungsprüfung ist der EU-Kontrollbeauftragte bei der dänischen Behörde für Unternehmen und Bauwesen zuständig.
Komise přijme po konzultaci Stálého výboru pro stavebnictví pokyny pro provádění hodnocení subjektů pro technické posuzování.
Die Kommission legt nach Konsultation des Ständigen Ausschusses für das Bauwesen Leitlinien für die Durchführung der Begutachtung von Technischen Bewertungsstellen fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě 4 „STAVEBNICTVÍ“ se v tabulce „Soubor 4G“ části „Úroveň členění činností“ slova
Unter Nummer 4 „BAUGEWERBE“ in der Tabelle „Reihe 4G“ erhält die „Ebene der Aufschlüsselung nach Tätigkeiten“
PODROBNÝ MODUL PRO STRUKTURÁLNÍ STATISTIKU STAVEBNICTVÍ
EINZELMODUL FÜR DIE STRUKTURSTATISTIK DES BAUGEWERBES
Příloha B („Stavebnictví“) se mění takto:
Anhang B („Baugewerbe“) wird wie folgt geändert:
Lizo, Paul říkal, že dělá ve stavebnictví.
Liza, Paul sagte, dass er im Baugewerbe arbeitete.
V reakci na hospodářský útlum Finsko nedávno oznámilo opatření, včetně finanční podpory malým a středním podnikům a podpory stavebnictví.
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Finnland außerdem unlängst Maßnahmen zur finanziellen Unterstützung der KMU sowie zur Förderung des Baugewerbes angekündigt.
3. Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: žádost EGF/2010/020 IE/Stavebnictví 43, Irsko (
3. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/020 IE/Baugewerbe 43, Irland (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB vítá plánovanou studii proveditelnosti , pokud jde o vytvoření proměnné výrobních cen ve stavebnictví .
Die EZB begrüßt die vorgesehene Durchführbarkeitsstudie über die Erstellung einer Erzeugerpreisvariablen im Baugewerbe .
Hlavními uživateli předpínacích drátů a lan jsou tudíž podniky působící ve stavebnictví.
Dementsprechend sind Unternehmen des Baugewerbes die Hauptverwender von PSC-Drähten und -Litzen.
Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: žádost EGF/2010/019 IE/Stavebnictví 41, Irsko (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/019 IE/Baugewerbe 41, Irland (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Čínský trh zůstává pro téměř veškerou zahraniční konkurenci ve stavebnictví uzavřen.
Der chinesische Markt hingegen bleibt abgeschottet für nahezu jegliche ausländische Konkurrenz im Baugewerbe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné klást větší důraz na problematiku bezpečnosti a ochrany zdraví ve stavebnictví.
Die Frage des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit im Bausektor bedarf einer stärkeren Hervorhebung.
Tato čísla dávají pravdivou představu o významu stavebnictví pro evropské hospodářství.
Diese Zahlen geben das wahre Ausmaß der Bedeutung des Bausektors in der europäischen Wirtschaft wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento krok k liberalizaci stavebních výrobků ve stavebnictví představuje jeden z požadavků na větší citlivost ze strany malých a středních podniků.
Die Entwicklung hin zur Liberalisierung von Bauprodukten im Bausektor stellt eine der Forderungen der Klein- und Mittelbetriebe nach mehr Sensibilität dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k celkovému významu stavebnictví ve všech členských státech mám za to, že další liberalizace je nezbytným krokem kupředu.
In Anbetracht der allgemeinen Bedeutung des Bausektors in allen Mitgliedstaaten denke ich, dass eine weitergehende Liberalisierung einen notwendigen Schritt nach vorne darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejná logika kódů jako u finančních holdingů a stavebnictví.
Die gleiche Logik gilt für Finanzholdings und den Bausektor.
Neefektivnost ve stavebnictví představuje závažnou hrozbu pro cíle a účely této směrnice, neboť neopodstatněně vysoké náklady na výstavbu a renovace snižují efektivnost nákladů, a tedy i energetickou účinnost odvětví.
Die Ineffizienz des Bausektors bedeutet eine große Gefahr für die Ziele dieser Richtlinie, da die ungerechtfertigt hohen Bau- und Renovierungskosten die Kostenwirksamkeit und somit die Energiewirksamkeit des Sektors senken.
Navíc je prodej a distribuce bezpečnostního a vícevrstvého skla pro stavebnictví často prováděn souběžně.
Zudem erfolgen Verkauf und Vertrieb von Sicherheits- und Mehrscheibenglas für den Bausektor häufig gleichzeitig.
Vzhledem k významu, které má stavebnictví pro evropské hospodářství, je nutné odstranit technické překážky bránící obchodu se stavebními výrobky v zájmu zlepšení jejich volného pohybu na vnitřním trhu.
Angesichts der Bedeutung des Bausektors für die europäische Wirtschaft ist es dringend notwendig, die technischen Handelshemmnisse im Bereich der Bauprodukte zu beseitigen, um deren freien Verkehr auf dem Binnenmarkt zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výztuže do betonu se používají především ve stavebnictví ke zpevnění konstrukcí.
Bewehrungsrundstahl wird hauptsächlich im Bausektor zur Verstärkung von Bauwerken verwendet.
Situace v odvětví stavebnictví se liší od situace v tradičních oblastech, pokud jde o to, co bylo označeno za náš "nový přístup k tvorbě právních předpisů", který byl nedávno uplatněn u souboru opatření týkajících se vnitřního trhu.
Die Situation des Bausektors ist anders als die der traditionellen Bereiche unserer sogenannten "New Approach-Gesetzgebung", die vor kurzem Gegenstand des Binnenmarktpaketes war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, děkuji panu Bendtsenovi za to, že se ve svých úvodních poznámkách zmínil o odvětví stavebnictví.
Herr Präsident, ich danke Herrn Bendtsen dafür, dass er in seinen einleitenden Ausführungen die Bauindustrie erwähnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kyselina vinná se používá především ve vinařském a potravinářském průmyslu jako přídatná látka v potravinách a nápojích a ve stavebnictví jako zpomalovač do sádry.
Weinsäure wird hauptsächlich in der Wein- und Nahrungsmittelindustrie als Zusatzstoff für Lebensmittel und Getränke sowie in der Bauindustrie als Verzögerer bei der Gipsherstellung eingesetzt.
Stavebnictví však zůstává jedním z nejnebezpečnějších oblastí pracovní činnosti.
Dennoch bleibt die Bauindustrie einer der gefährlichsten Arbeitsbereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta nebyla schopna čelit konkurenci a hospodářskému oslabení stavebnictví na začátku nového tisíciletí.
Sementsverksmiðjan hf. war nicht in der Lage, sich im Wettbewerb zu behaupten und der wirtschaftlichen Schwäche der Bauindustrie zu Beginn des Jahrtausends zu begegnen.
Pokud jde o používané ukazatele, kvantitativní index se většinou odvozuje z produkce odvětví stavebnictví.
Was die verwendeten Indikatoren angeht, so wird der Mengenindex meist aus der Produktion der Bauindustrie abgeleitet.
Pracovní místa se přesouvají ze stavebnictví (a souvisejících povolání) k produkci obchodovatelného zboží a služeb (a souvisejících povolání).
Die Arbeitsplätze wandern aus der Bauindustrie (und verwandten Bereichen) hin zu handelbaren Gütern und Dienstleistungen (und verwandten Bereichen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto slitiny se používají především v automobilovém průmyslu a stavebnictví.
Diese Legierungen werden hauptsächlich in der Automobil- und in der Bauindustrie verwendet.
Neopracované plavené sklo se používá ve stavebnictví a v automobilovém průmyslu.
Das nicht bearbeitete Floatglas wird in der Bauindustrie oder im Fahrzeugbau benutzt.
To vše má negativní dopady na spotřebu v USA, na stavebnictví i na bankovní soustavu.
All das wirkt sich negativ auf den US-Konsum, die Bauindustrie und das Bankensystem aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závod, který je předmětem oznámení, je uzpůsoben k výrobě skla pro stavebnictví.
Die Fabrik, die Gegenstand der Anmeldung war, ist für die Produktion von Glas für die Bauindustrie ausgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetím pilířem je potřeba vyšší produktivity práce ve stavebnictví, pro kterou potřebujeme lepší odbornou přípravu.
Drittens: Wir brauchen eine höhere Arbeitsproduktivität am Bau, und deshalb brauchen wir mehr Weiterbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více práce ve stavebnictví, i v ochranném sektoru.
Mehr Jobs im Bau, sogar bei der Sicherheit.
Počítám, že by jim bodla každá pomoc. Obzvlášť ve stavebnictví.
Die brauchen sicher alles Mögliche, besonders beim Bau.
Bez problémů bychom mohli dále snižovat sazbu DPH u energeticky úsporných materiálů a obnovitelných zdrojů energie ve stavebnictví, možná až na nulu.
Wir können durchaus den Mehrwertsteuersatz für energiesparende Materialien und erneuerbare Energie beim Bau noch weiter senken, eventuell sogar auf null.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak stavebnictví a průmyslová výroba jsou právem pokládány za slibnější zdroje masového umísťování polokvalifikovaných zaměstnanců.
Bau und Fertigung dagegen gelten, was die massenhafte Beschäftigung gering qualifizierter Arbeitnehmer angeht, zu Recht als deutlich vielversprechender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o místa v odvětví IT, stavebnictví a služby.
Die Hauptbeschäftigungsfelder werden in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen liegen.
Dobývání nerostných surovin; zpracovatelský průmysl; výroba a rozvod elektřiny, plynu a vody; stavebnictví .
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Herstellung von Waren; Energie und Wasserversorgung; Bau.
Nese s sebou obrovské výhody jak v oblasti hospodářského růstu, tak při vytváření pracovních míst v oblasti IT, stavebnictví a služeb.
Die Vorzüge dieser Lösung sind sowohl unter dem Gesichtspunkt des Wirtschaftswachstums als auch im Hinblick auf die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen IT, Bau und Dienstleistungen immens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obcházením se zbraní v ruce si mohou vydělat víc než prací ve stavebnictví nebo v obchodě.
Sie können mehr verdienen, wenn sie irgendwo mit einem Gewehr in der Hand herumstehen, als wenn sie beim Bau oder im Handel arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1323 Vedoucí a řídící pracovníci ve stavebnictví
1323 Führungskräfte in der Produktion im Bau
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavebnictví
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, nejde o stavebnictví.
Hör auf mit deinem Dreirad rumzuspielen und hör zu!
Stálý výbor pro stavebnictví
Ständiger Ausschuss für die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte
Pracoval jsem ve stavebnictví.
Meine Kumpel würden wegen Ihnen total ausflippen.
Investovala jste do stavebnictví?
Sie haben in das Bauen investiert?
Výroba plastových výrobků pro stavebnictví
Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
stavebnictví, „dat.nar.“7.11.1936 (od 7.5.1998)
7.11.1936 (seit 7.5.1998)
Jsme Latimorovi, ze stavebnictví Latimore.
Wir sind die Latimores. Ja. Latimore Hochbau.
To jsou papíry ze stavebnictví.
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
Je to bohatý podnikatel ve stavebnictví.
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
Plastové výrobky pro stavebnictví j. n.
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
Části strojů pro doly, lomy a stavebnictví
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
Sekce I: Zbývající atributy pro stavebnictví/práce
Abschnitt I: Übrige Attribute für Bauarbeiten
Skupina A: Atributy pro stavebnictví/práce
Gruppe A: Übrige Attribute für Bauarbeiten
developeři a stavebnictví [8000–8500] milionů EUR;
Bauträger und Bauunternehmen [8000-8500] Mio. EUR;
Slyšel jsem, že děláš ve stavebnictví.
Ich hörte, deine Gang ist nun im Baugeschäft tätig.
Dělají hlavně pro vládu-stavebnictví, energetika, technologie.
Sie erledigen viele Auftragsarbeiten für die Regierung - Konstruktion, Energie, Technologie.
Ty má taky kariéru. Ve stavebnictví.
Ty hat auch eine Karriere, die bei der Arbeit ist.
NACE 25.23: Výroba plastových výrobků pro stavebnictví
NACE 25.23: Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
Ostatní výrobky z plastů používané ve stavebnictví
Andere Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
Práce ve stavebnictví je také jednou z nejnebezpečnějších.
Sie ist außerdem auch einer der gefährlichsten Sektoren, in denen man arbeiten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, pane komisaři, nejsem dobrý v oblasti stavebnictví.
Ganz ehrlich, Commissioner, ich hab keinen Schimmer von Tiefbau.
V červenci spadla důvěra ve stavebnictví na rekordně nízkou hodnotu.
Wohnungsbauunternehmen mit den schlechtesten Aussichten für Juli.
Můj otec dělá ve stavebnictví. Matka je učitelka.
Mein Vater war Bauarbeiter, meine Mutter Grundschullehrerin.
Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví
Flammschutz-, Wasserschutzmittel und ähnliche Zubereitungen für den Schutz von Bauwerken
Placená pracovní doba v hodinách – strojírenství, výroba a stavebnictví (5)
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Technik und Produktion (5)
Odhadovaný podíl energie z obnovitelných zdrojů ve stavebnictví (%)
Geschätzter Anteil erneuerbarer Energiequellen am Energieverbrauch in Gebäuden
Subdodavatelské práce při výrobě plastových výrobků pro stavebnictví
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Baubedarfsartikeln aus Kunststoffen
Přírodní kameny, lámané nebo drcené přírodní kameny, pro stavebnictví
Natursteine, gebrochen, für Tief- und Hochbau
CPA 22.23.19: Plastové výrobky pro stavebnictví j. n.
CPA 22.23.19: Baubedarfsartikel aus Kunststoffen, a.n.g.
Pneumatiky pro hnací kola: průmyslové použití (aplikace ve stavebnictví)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
214 Specialisté ve výrobě, stavebnictví a příbuzných oborech (kromě elektrotechniky)
Ingenieurwissenschaftler (ohne Elektrotechnik, Elektronik und Telekommunikation)
Když jsem odešel do výslužby, pracoval jsem ve stavebnictví.
Ich hatte ein Bauunternehmen nach meiner Dienstzeit.
A kdybych prodal heroin, místo vedení firmy ve stavebnictví.
Und wenn ich Heroin verkaufe würde, anstatt ein Baugeschäft zu leiten.
Jahnke vyvíjí činnost v ocelářském stavebnictví (klasifikace Nace 128.1).
Jahnke ist in der Stahlbauindustrie tätig (NACE-Einteilung 1 28.1).
Pneumatiky pro řízená kola: průmyslové použití (aplikace ve stavebnictví)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
FE Stavebnictví, volal mi domů, a řekl mé jméno.
F und E Construction, er hat mich Zuhause angerufen, und sagte meinen Namen.
Bude to revoluce v dopravě, ve stavebnictví, všude!
Das wird alles revolutionieren. Schiffe, Fortbewegungsmittel, alles!
Ne, já si chtěl vybudovat kariéru ve stavebnictví.
Nein, ich habe versucht, als Holzhändler Karriere zu machen.
Ropa, stavebnictví tryskové motory, Pepsi-Cola a Trefa do černého.
Öl, Baugeschäft, Stahltriebwerke, Pepsi-Cola und Sie trafen ins Schwarze.
S tímto rozmachem stavebnictví můžeme být za vodou.
Dank dem Bauboom könnten wir absahnen.
Přinejmenším v jednom významném ohledu ale současný americký propad ve stavebnictví naznačuje, že se mýlí.
Aber zumindest in einer wichtigen Hinsicht deutet Amerikas aktuelle Baukrise darauf hin, dass sich die beiden irren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mafie je aktivní například v stavebnictví, dopravě či v obchodu s komunálním odpadem.
In welchen Bereichen ist die Mafia in Europa aktiv?
V minulosti byly samozřejmě předpisy týkající se stavebnictví do určité míry klíčovou doménou autonomie vnitrostátních orgánů.
Das Baupolizeirecht ist ja in der Vergangenheit ein Stück weit Kernbereich nationaler Eigenständigkeit gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
BG: Ausländische Fachkräfte müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen.
Stejně tak i vrstvené sklo bude určeno pouze pro výrobu bezpečnostních skel určených pro stavebnictví.
Ferner wird das Mehrschichtenglas für die Herstellung von Sicherheitsglas von Gebäuden bestimmt sein.
Plastové výrobky pro stavebnictví; linoleum a tvrdé podlahové krytiny, jiné než plastové
Baubedarfsartikel aus Kunststoffen; Linoleum- und harte Bodenbeläge, nicht aus Kunststoffen
Je známo, že ve španělském stavebnictví v danou dobu probíhala (a stále probíhá) intenzivní hospodářská soutěž.
Bekanntlich war der Wettbewerb auf dem spanischen Wohnbaumarkt zum damaligen Zeitpunkt sehr groß und ist es immer noch.
Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené
Bauelemente, vorgefertigt, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt
CPA 23.61.12: Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
CPA 23.61.12: Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Prefabrikované stavební dílce pro stavebnictví nebo stavební inženýrství z cementu, betonu nebo umělého kamene
Vorgefertigte Bauelemente aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Je třeba připomenout, že hlavní použití melaminu je na trhu s bydlením a ve stavebnictví.
Bekanntlich kommt Melamin in erster Linie im Wohnungsbaumarkt zur Anwendung.
balíku 3, který tvoří nedelikventní úvěry podnikům na developerskou činnost a stavebnictví.
Paket 3 umfasst ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen.
Vyloučeny jsou služby instalace zařízení telefonní sítě, které jsou zahrnuty ve službách v oblasti stavebnictví.
Ausgenommen sind Installationsdienste für Telekommunikationsanlagen, die zu den Bauleistungen gerechnet werden.
Míra a trvání nadměrné nezaměstnanosti pracovníků dříve působících ve stavebnictví mohou být významné a dlouhotrvající.
Das Ausmaß und die Dauer der übermäßigen Arbeitslosigkeit unter den ehemaligen Bauarbeitern sind unter Umständen gewaltig und langfristig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavebnictví je jedním z klíčových evropských odvětví, pokud jde o objem výroby i zaměstnanost.
Die Bauproduktherstellung ist hinsichtlich Produktionsvolumen und Beschäftigung eine der Schlüsselindustrien in Europa.
6. sdílí názor, že energetická účinnost ve stavebnictví je nejvyšší prioritou;
6. stimmt dem Gedanken zu, dass die Energieeffizienz im Gebäudebereich oberste Priorität hat;
vzhledem ke stále rostoucímu počtu pracovních úrazů, a to zejména v odvětví stavebnictví,
in der Erwägung, dass die Zahl der Arbeitsunfälle ständig steigt, vor allem im Baugewerbesektor,
Zadání studie technické proveditelnosti a průzkumné týmy v oblasti stavebnictví pro vyvození nákladově efektivních možností rehabilitace.
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
e) Rychlá urbanizace staví mimo jiné mobilitu, stavebnictví a logistiku před nové výzvy.
e) Die schnelle Verstädterung schafft neue Herausforderungen, unter anderem für die Mobilität, die Bauweise von Gebäuden und die Logistik.
Prefabrikované konstrukční díly z cementu, betonu nebo umělého kamene pro stavebnictví nebo stavební inženýrství
Vorgefertigte Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein
pro použití ve stavebnictví (pneumatiky s označením „industrial“ nebo „IND“ nebo „R4“ nebo „F3“);
Baugeräte (Reifen mit der Aufschrift „Industrial“ oder „IND“ oder „R4“ oder „F3“),
Stavebnictví rychle posiluje a váš vklad by se vám rychle vrátil.
Mit den Erweiterungen überall, bekommen Sie bald eine gute Rendite.
Nahrává spekulacím na trhu v oblasti stavebnictví a jeho rozkladu a posvěcuje zisky, které z úroků vznikají bankám.
Er unterstützt die Spekulation am Wohnungsmarkt sowie dessen Zusammenbruch und befürwortet den daraus resultierenden Zinsgewinn für die Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho potřebujeme územní politiku, která zajistí normy využívání půdy respektující její vyváženost a rovněž bezpečnostní normy ve stavebnictví.
Zusätzlich benötigen wir eine Bodenpolitik, die garantierte Standards für die Bodennutzung festlegt, welche die Stabilität des Bodens und sichere Baunormen berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se týká bezpečnostních norem ve stavebnictví - tyto normy existují, ale je otázkou, jak přísně jsou dodržovány v členských státech.
Was sichere Baunormen betrifft, existieren diese bereits, aber die Frage ist, wie genau diese Normen von den Mitgliedstaaten angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změna klimatu apeluje na náš pohled na dopravu, využívání půdy, nakládání s odpady, stavebnictví a spotřebu energie.
Der Klimawandel fordert uns heraus, unsere Ansichten im Hinblick auf Transport, Landnutzung, Abfallwirtschaft, Baumaßnahmen und Energienutzung zu überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina zaměstnanců ve stavebnictví má spíše nízkou kvalifikaci, a nelze je tedy převést do moderní technologicky vyspělé výroby.
Die meisten Bauarbeiter sind relativ schlecht ausgebildet und lassen sich nicht in der modernen Hightechfertigung einsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato země zažila po sjednocení boom spotřeby a stavebnictví s plnou zaměstnaností a deficitem na běžném účtu platební bilance.
Deutschland erlebte nach der Wiedervereinigung einen Konsum- und Bauboom, der mit Vollbeschäftigung und einem Leistungsbilanzdefizit einherging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých odvětvích se odvádění DPH kontroluje zvlášť obtížně, např. ve stavebnictví nebo v případě převozu určitého odpadu.
Darunter fallen Dienstleistungen, die über längere Zeit in Unternehmen in Anspruch genommen werden.
(4) Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví stavebnictví.
(4) Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf einen Finanzbeitrag aus dem EGF wegen Entlassungen im Hochbausektor ein.
Tyto nové případy souvisí s propouštěním v Litvě (výroba chladírenských zařízení a odvětví stavebnictví) a v Německu (automobilový průmysl).
Die neuen Fälle betreffen Entlassungen in Litauen (Herstellung von Kühlschränken und Hochbau) und in der Bundesrepublik Deutschland (Automobilindustrie).
Tyto nové případy souvisí s propouštěním v Litvě (výroba chladírenských zařízení a odvětví stavebnictví) a v Německu (automobilový průmysl).
Die neuen Fälle betreffen Entlassungen in Litauen (Kühlschrankherstellung und Hochbau) und in der Bundesrepublik Deutschland (Automobilindustrie).
Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG v souvislosti s propouštěním v odvětví stavebnictví.
Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen im Hochbausektor ein.
Z uvedeného plyne, že rozhodnutí investorů vyrábět v závodu ve Freyming-Merlebach sklo pro stavebnictví se jeví jako konečné.
Daher erscheint die Entscheidung der Investoren, in Freyming-Merlebach Gebäudeglas zu produzieren, endgültig zu sein.
Obdobný výrobek se totiž používá i ve stavebnictví, například jako nosný prvek, pro účely oplocení, ochrany a ke stavbě lešení.
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Tyto požadavky jsou však zpravidla stanoveny vnitrostátními právními předpisy v oblasti stavebnictví, které jsou v jednotlivých členských státech odlišné.
Diese sind in der Regel in nationalen Bauvorschriften festgelegt, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
Jedná se o ocenění provedené trhem v době, kdy k investičnímu rozhodnutí došlo a kdy navíc panoval rozmach ve stavebnictví.
Dabei handelt es sich um eine Bewertung, die der Markt zur gleichen Zeit vorgenommen hat, in der die Investitionsentscheidung getroffen wurde, zu einer Zeit also, die darüber hinaus durch einen Boom auf dem Immobiliensektor gekennzeichnet war.
Stroje, na něž se tato směrnice vztahuje, zahrnují různě druhy pozemních strojů určených např. pro stavebnictví, lesnictví a zemědělství.
Die Maschinen, für die die Richtlinie gilt, umfassen verschiedene landgestützte Geräte, etwa Baumaschinen und land- und forstwirtschaftliche Geräte.
Kromě toho trh dotčeného výrobku a obdobného výrobku přesahuje španělský a italský trh v oblasti stavebnictví a bydlení.
Zudem geht der Markt für die betroffene Ware und die gleichartige Ware über den Wohnungsbausektor von Spanien und Italien hinaus.
Asachi‘ Iași, fakulta stavebnictví a architektury), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (diplom architekta, studijní program architektura, obor architektura),
Asachi‘ Iași, Fakultät für Bauingenieurwesen und Architektur), Diplomă de Arhitect, profilul Arhitectură, specializarea Arhitectură (Architektendiplom, Fachbereich Architektur, Studiengang ‚Architektur‘),
Metodika stanovení předem stanovených rozpočtových deficitů byla vyvinuta nezávislým poradcem na žádost ministerstva stavebnictví, územního plánování a ochrany životního prostředí.
Die Methodik zur Ermittlung der vorausberechneten Defizite wurde auf Ersuchen des Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer durch einen unabhängigen Berater entwickelt.
366 Výroba strojů a zařízení pro doly, slévárny oceli a litiny, pro stavebnictví; výroba mechanického manipulačního zařízení
366 Herstellung von Hütten- und Walzwerkseinrichtungen, Bergwerksmaschinen, Gießereimaschinen, Baumaschinen, Hebezeugen und Fördermitteln
Podle německých orgánů je v průmyslu ocelářského stavebnictví běžné, že na přibližně 10 % hodnoty zakázek je zpočátku poskytnuta bankovní záruka.
Laut deutschen Behörden ist es in der Stahlbauindustrie üblich, dass rund 10 % des Auftragswertes am Anfang von einer Bank verbürgt werden.
Zvýhodněný podnik Jahnke vykonává činnost v ocelářském stavebnictví a vyrábí výrobky, se kterými se obchoduje mezi členskými státy.
Das begünstigte Unternehmen Jahnke ist im Stahlbau tätig und stellt Erzeugnisse her, die zwischen Mitgliedstaaten gehandelt werden.
Druhým vysvětlením je, že japonská ekonomická struktura zkostnatěla, poněvadž strukturálním změnám bránily nezadatelné investice, především ve stavebnictví a službách.
Eine zweite Erklärung ist, dass die Wirtschaftsstruktur Japans aufgrund unabdingbarer Rechte, insbesondere im Bereich Bauunternehmen und Dienstleistungen, unbeweglich wurde und damit strukturelle Neuerungen oder Änderungen verhindert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Španělský bankovní sektor byl nepříznivě zasažen splasknutím bubliny v odvětví nemovitostí a stavebnictví a hospodářskou recesí, která následovala.
Durch das Platzen der Immobilien- und Baublase und die darauffolgende wirtschaftliche Rezession ist der spanische Bankensektor in Schieflage geraten.
Například v Německu, které je na tom z hlediska statistiky úrazů vůbec nejlépe, se jeden z pěti tisíc pracovníků ve stavebnictví stane obětí smrtelné nehody.
Nehmen Sie als Beispiel Deutschland, dessen Sicherheitsstandards von keinem anderen Land übertroffen werden - dort erleidet ein Bauarbeiter von 5000 in seinem Arbeitsleben einen tödlichen Unfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Itálii jsou už deset let částečně odečitatelné náklady na renovaci bydlení, zejména proto, aby se mezi firmami v sektoru stavebnictví zlepšilo dodržování daňových zákonů.
In Italien waren die Ausgaben für Wohnraumsanierung in den letzten zehn Jahren teilweise steuerlich absetzbar, hauptsächlich deshalb, um die Einhaltung der Steuergesetze durch Unternehmen im Wohnbaubereich zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinesla pokles výroby a značný nárůst nezaměstnanosti, který byl nejzávažnější v zemích, ve kterých měla významný vliv odvětví nemovitostí a bytového stavebnictví.
Damit einher ging ein Rückgang in der Produktion sowie ein beträchtlicher Anstieg der Arbeitslosigkeit. In den Ländern, in denen der Immobiliensektor oder der Wohnungsbau großen Einfluss hat, war dies besonders deutlich zu spüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla s ním vyjádřit souhlas a dát najevo, že má výhrady ve vztahu k výrobkům určeným pro stavebnictví, které mají značný dopad na spotřebu energie.
Sie hätte der Empfehlung zustimmen und klar machen können, dass sie Vorbehalte gegenüber Bauprodukten hat, die einen erheblichen Einfluss auf den Energieverbrauch haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším pozoruhodným bodem zavedeným Evropským parlamentem je povinnost Komise vypracovat seznam prioritních energetických výrobků, včetně některých výrobků v oblasti stavebnictví, které budou těmto opatřením podrobeny v budoucnosti.
Ein weiterer erwähnenswerter, vom Parlament vorgestellter Aspekt ist die Verpflichtung der Kommission, eine auf Energie bezogene Prioritätsliste zusammenzustellen, die einige Bauprodukte enthält, die zukünftigen Maßnahmen unterliegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová pravidla se budou vztahovat na obchodování s lidmi za účelem pohlavního zneužívání či nucené práce v takových oblastech, jako je například stavebnictví, zemědělství nebo práce v domácnosti.
Opfer von Verbrechen, die von einem EU-Mitgliedstaat Schutz erhalten, sollten künftig auch dann geschützt bleiben, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
V některých klíčových průmyslových odvětvích, jako je textil, stavebnictví nebo výroba nábytku, představují malé a střední podniky až 80 % všech pracovních míst.
In bestimmten Schlüsselindustrien, wie der Textilindustrie oder der Möbelindustrie, entfallen auf die KMU bis zu 80% aller Arbeitsplätze.
Zpráva dále mimo jiné obsahuje pozměňovací návrhy zvyšující bezpečnost a ochranu zdraví nejen zaměstnanců ve stavebnictví, ale i uživatelů staveb samotných.
Unter anderem enthält der Bericht auch Änderungsvorschläge zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit nicht nur der Bauarbeiter, sondern auch der tatsächlichen Nutzer von Gebäuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Ke zlepšení energetické účinnosti v rozhodujících odvětvích, jako je doprava a stavebnictví, může být zavedena celá řada opatření, jež skýtají nevyužité možnosti.
schriftlich. - (FR) Es können zahlreiche Maßnahmen eingeführt werden, die ungenutzte Möglichkeiten bieten, um die Energieeffizienz in Schlüsselsektoren wie im Verkehr- oder Gebäudebereich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká konkrétní opatření byla do těchto předpisů začleněna, aby se zaručilo, že podíl energie z obnovitelných zdrojů využité ve stavebnictví vzroste?
Welche Maßnahmen sind in den Regelwerken enthalten, um sicherzustellen, dass der Anteil der in Gebäuden genutzten erneuerbaren Energie zunimmt?
Přestože jsou příjemci podpory v tomto rozhodnutí označováni za „stavební“ podniky, neznamená to, že se jejich činnosti omezují pouze na stavebnictví.
Auch wenn die Begünstigten in dieser Entscheidung als „Bauunternehmen“ bezeichnet werden, bedeutet dies nicht, dass sich ihre Tätigkeit auf Bauleistungen beschränkt.
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)