Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavení Haus 7 Bau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "stavení"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fungovalo to při stavení Stonehenge.
In Stonehenge hat's geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam malé kamenné stavení.
Dort ist eine steinerne Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto stavení se vztahuje článek 13.
Solche Aussetzungen fallen unter Artikel 13.
   Korpustyp: EU DCEP
C-9 a C-19 požadují svolení k užívání stavení.
C9 und C19 bitten um Erlaubnis, die Latrine aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím tohle stavení s verandou pro ni, až se vezmeme.
Ich baue den Raum und die Veranda für sie und unsere Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro 2 měsíce tě drželi spoutanou v opuštěném stavení.
Du warst im Keller eines verlassenen Hauses angekettet und eingesperrt, beinahe zwei Monate lang.
   Korpustyp: Untertitel
Počátek běhu promlčecí doby a podmínky pro její přerušení a stavení stanoví prováděcí pravidla.“
Der Beginn der Verjährungsfrist und die Bedingungen für ihre Unterbrechung werden in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.“
   Korpustyp: EU
Kluku, jsou tady tucty takových stavení, co čekají jen na tebe a na to kladivo.
Warum tu ich das hier? - Sag du's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, Ruth a já jsme byli posláni do do stavení jménem Chaloupky.
Tommy, Ruth und ich wurden in Bauernhäuser geschickt, die man "Die Cottages" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešek zavíráme, aby sem stavení inspektoři a technici mohli přijít a udělat tu rychlou kontrolu.
Wir schließen heute, damit ein paar Inspektoren und Techniker den Laden checken können.
   Korpustyp: Untertitel
A proto zde nebyli žádné statky ani stavení, v této krajině na západě.
"Es gab keine Bauernhöfe oder Häuser im Land des Westens."
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány mohou prodloužit stavení lhůty pro posouzení podle odst. 2 druhého pododstavce až na 30 pracovních dnů, pokud
Die zuständigen Behörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu mohou prodloužit stavení lhůty pro posouzení podle odst. 2 druhého pododstavce až na 30 pracovních dnů, pokud
Die Aufsichtsbehörden können die Unterbrechung nach Absatz 2 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber:
   Korpustyp: EU
Nebyl to ani starobylý rytířský hrad, ani nová honosná budova, nýbrž protáhlá stavba, skládající se z několika málo dvoupatrových a spousty nízkých, na sebe natlačených stavení;
Es war weder eine alte Ritterburg noch ein neuer Prunkbau, sondern eine ausgedehnte Anlage, die aus wenigen zweistöckigen, aber aus vielen eng aneinander stehenden niedrigen Bauten bestand;
   Korpustyp: Literatur
Zvěděla cosi o smrti trestance, a věděla, že pes přiveden byl do vedlejšího stavení v týž večer, kdy sir Jindřich byl pozván na hostinu.
Sie hatte vom Tod des Sträflings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war.
   Korpustyp: Literatur
Příslušné orgány mohou podle svého uvážení vznést jakoukoli další žádost o doplnění nebo objasnění informací, to však nesmí vést ke stavení lhůty pro posouzení.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může prodloužit stavení lhůty pro posouzení podle odst. 3 druhého pododstavce až na 30 pracovních dnů, je-li navrhovaný nabyvatel nebo prodávající:
Die zuständige Behörde kann die Unterbrechung nach Absatz 3 Unterabsatz 2 bis auf 30 Arbeitstage ausdehnen, wenn der interessierte Erwerber oder Veräußerer
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu mohou podle svého uvážení vznést jakoukoli další žádost o doplnění nebo objasnění informací, to však nesmí vést ke stavení lhůty pro posouzení.
Es liegt im Ermessen der Aufsichtsbehörden, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může podle svého uvážení vznést jakoukoli další žádost o doplnění nebo objasnění informací, to však nesmí vést ke stavení lhůty pro posouzení.
Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörde, weitere Ergänzungen oder Klarstellungen zu den Informationen anzufordern, doch darf dies nicht zu einer Unterbrechung des Beurteilungszeitraums führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při některé vycházce mohl psa vzíti s sebou do vedlejšího stavení u Merripitského domu, avšak bylo by to bývalo vždycky s nebezpečím spojeno, a protož teprve v den poslední, kterýž pokládal za závěrek všeho úsilí svého, odvážil se tak učiniti.
Für den Notfall konnte er den Hund auch in seinem Gartenhaus unterbringen, aber das war immer ein Risiko, das er erst an jenem Tag einging, den er als Erfüllung seiner Mühen ansah. Diese Paste in der Dose ist ganz klar die Leuchtfarbe, mit welcher der Hund bemalt wurde.
   Korpustyp: Literatur
Vzhledem k tomu, že podání žádosti o bezplatnou právní pomoc má za následek stavení lhůty pro podání žaloby až do doručení usnesení uvedeného v bodě 247 výše, může se stát, že zbývající část lhůty pro podání žaloby bude velmi krátká.
Da die Einreichung des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe die Klagefrist bis zur Zustellung des in Nr. 247 genannten Beschlusses hemmt, kann die für die Einreichung der Klageschrift verbleibende Klagefrist extrem kurz sein.
   Korpustyp: EU
MOGADIŠU – V jedné ze svých nejranějších vzpomínek z dětství se koupu v malé rokli nedaleko od babiččina domku v Yaaq Bari Wayne, zaprášeném shluku stavení z nepálených cihel a s plechovými střechami, choulících se k sobě v nížině jihosomálského regionu Bay.
MOGADISCHU – Eine meiner frühesten Kindheitserinnerungen ist das Baden in einer kleinen Wasserfurche in der Nähe des Hauses meiner Großmutter in Yaaq Bari Wayne; einer staubigen Ansammlung von Lehmbauten mit Blechdächern, die eng aneinandergedrängt in den Ebenen der Region Bay im Süden Somalias stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar