Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=staveniště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
staveniště Baustelle 118 Bau 1 Baugrund 1 Bauausführung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staveništěBaustelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Staveniště
Baustelle
   Korpustyp: Wikipedia
D.J. nastartoval pomocí drátů nakladač a odjel s ním přímo ze staveniště.
DJ hat einen Bagger kurz geschlossen und ihn von einer belebten Baustelle gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit neočekávané návštěvy na staveništi nebo v prostorách určených pro výrobu.
Darüber hinaus ist die benannte Stelle berechtigt, die Baustelle und die Fertigungsstätten unangemeldet zu besuchen.
   Korpustyp: EU
Dobře, takže naštvaný zákazník popadne sběrač odpadků, - a dohoní oběť u staveniště.
Das wütende Beklaute greift sich den Müllsammler und holt das Opfer an der Baustelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
   Korpustyp: EU
Arthur využíval čtyři různá staveniště po celém státě jako zástěrku k zabíjení.
Arthur nutzt die "4 Wände" - Baustellen im ganzen Land als Tarnung zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
   Korpustyp: EU
- Je to to tělo z toho staveniště?
- Ist das die Leiche von der Baustelle?
   Korpustyp: Untertitel
Nová dálnice byla sice ve výstavbě, ale staveniště bylo plné aut a zvířat.
Obwohl eine neue Autobahn im Bau war, war die Baustelle voll mit Autos und Tieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vstup na tohle staveniště je přísně zakázán.
Das Betreten der Baustelle ist strengstens verboten!
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "staveniště"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je staveniště nové továrny.
- Hier wird die neue Fabrik gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Macu, to staveniště raději vykliď.
Mac, du hältst diese Seite besser frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mají staveniště po celém městě.
Die haben Baugründe in der ganzen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Demolice, příprava staveniště a odklizovací práce
Abbrucharbeiten, Baureifmachung und Abräumung
   Korpustyp: EU
A zbytky sádry na vaší noze ukazují na staveniště.
Der Zement am Schuh vom schlechten Maurer.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební firma zkrachovala a staveniště bylo na několik měsíců uzavřeno.
Die Baufirma ist pleite gegangen und der ganze Bereich war für einige Monate eingezäunt.
   Korpustyp: Untertitel
Idefixi nechám tě tu abys dával pozor na staveniště.
Idefix, du hältst hier die Augen offen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem na Porterovo staveniště, dokončit ten balkón.
Oh, ich musste zu den Porter's zurück, den Balkon fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Staveniště nové vládní budovy je lemováno plakáty pro prezidentské volby.
An dem Bauzaun eines neuen Regierungsgebäudes hängen Plakate zur Präsidentschaftswahl.
   Korpustyp: Zeitung
Večer hluk ze staveniště ustal a mohla jsem otevřít okno.
Gegen Abend hörte der Lärm auf und ich öffnete das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy jasně říkají, že staveniště se zavírá v šest a nesmí se sem bez přilby.
Ja, in den Vorschriften heißt es hier ausdrücklich:
   Korpustyp: Untertitel
Nové staveniště by to mohlo zlepšit, ale Safronovi investoři nebudou spolupracovat.
Bei einem Neubau wäre es einfach. Aber Safronow hat Privatinvestoren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklizení staveniště při přípravě na výstavbu pojezdové dráhy Victor a nových budov požární stanice/víceúčelového hangáru
Herstellung Baufreiheit für Rollbahn Victor nebst Neubau Feuerwachen/Mehrzweckhalle
   Korpustyp: EU
Zavolejte mu a povězte mu, že někdo poznal jeho fotografii během přepadení Cocchiho staveniště.
Rufen Sie Lanzetta an. Sagen Sie ihm, ein Augenzeuge des Überfalls auf Cocchi hat ihn wiedererkannt, als Sie ihm im Präsidium Fotos vorgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dýcháme prach, když se procházíme kolem staveniště, prach víří auto které kolem vás projede.
Wissenschaftler gehen davon aus, dass die kleinsten Staubpartikel unser Leben im Durchschnitt um ein Jahr verkürzen und Asthma, Allergien sowie Herz-Kreislauf-Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V příloze II (Technické předpisy, normy, zkoušení a certifikace), kapitole VI (Staveniště a zařízení):
In Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung), Kapitel VI (Baumaschinen und Baugeräte):
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že v některých oblastech byly přirozené mokřiny odvodněny a po vybudování hrází použity jako staveniště,
E. in der Erwägung, dass in einigen Gegenden Feuchtgebiete trockengelegt und nach der Errichtung von Deichen zu Bauland umgewidmet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Laborce se podařilo spojit bombu v autě, která zabila Danteho Scalice, s jednou z výbušnin ze staveniště Roberta Pardilla.
Es gelang dem Labor die Autobombe, die Dante Scalice ermordete, mit Sprengstoff von einer von Robert Pardillos Bauunternehmen in Verbindung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezahrnuje přípravu staveniště pro těžbu zdrojů kromě ropy a plynu (CPC 5115), která spadá do části 8.
Nicht enthalten ist die Aufschließung von Lagerstätten anderer Ressourcen als Erdöl und Erdgas (CPC 5115), die im Abschnitt 8.
   Korpustyp: EU
Až policie vnikne do jeho domu, najdou tam granátomet, který použil v kině, a mapu Cocchiho staveniště.
Die Polizei wird in seiner Wohnung die Waffen finden, die für das Attentat bei der Vorführung und dem Überfall auf die Leute von Cocchi benutzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření O5 – vyklizení staveniště pro výstavbu pojezdové dráhy „Victor“, nové budovy požární stanice/víceúčelového hangáru I: požární stanice a víceúčelový hangár bude nutno zbourat a znovu postavit.
M5 — Herstellung der Baufreiheit für Rollbahn „Victor“ und Neubau Feuerwachen/Mehrzweckhalle I: Die Feuerwache und die Mehrzweckhalle müssen abgerissen und neu errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Odstraňování vody z horninového prostředí za účelem snížení hladiny podzemní vody, např. ve fázi přípravy staveniště pro rozsáhlý stavební projekt z důvodu vysoké hladiny podzemní vody.
Die Entnahme von Wasser aus einem Grundwasserleiter zur Senkung des Grundwasserspiegels, etwa während der Erschließungsphase eines größeren Bauprojekts aufgrund eines hohen Grundwasserspiegels.
   Korpustyp: EU
V létě 32. roku éry Ponpoko se deset mladých jezevců pod vedením Gonty z lesa Takaga proměnilo a podniklo přepad staveniště.
Unter der Führung von Gonta wagten im Sommer des 32. Jahres nach Pom Poko zehn junge Freiwillige einen Angriff auf die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
řídit vlak bezpečně v souladu se zvláštními provozními postupy: provedení zvláštního postupu na příkaz, přechodné omezení rychlosti, jízda v opačném směru, povolení nedbát signálů v případě nezbezpečí, přepínací úkony, otáčení, jízda přes staveniště atd.,
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Při druhé návštěvě Číny, jíž předcházelo historické setkání s jihokorejským prezidentem Kim Te-džungem loni v červnu, pozval čínský premiér Ču Žung-ťi severokorejského vůdce do Šanghaje, kde mu ukázal její burzu a rozsáhlé staveniště ekonomické zóny Pchu-tung.
Auf seiner zweiten Chinareise im Anschluss an das historische Treffen zwischen Kim Jung Il und Präsident Kim Dae Jung von Südkorea im Juni letzten Jahres, nahm Premierminister Zhu Rongji Nordkoreas Führer mit nach Shanghai und zeigte ihm dort die Börse und die riesige Entwicklungszone Pudong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o opatření O5, podle názoru Německa bylo vyklizení staveniště pro výstavbu pojezdové dráhy Victor provedeno v rámci činností spadajících do výkonu veřejné správy, jelikož pojezdová dráha Victor byla nezbytná pro zaručení bezpečného provozu a k prevenci nehod, bezpečnostních rizik a nepříznivých vlivů na životní prostředí.
Zu M5 vertritt Deutschland die Auffassung, dass die rechtzeitige Herstellung der Baufreiheit für Rollbahn Victor ebenfalls unter die Wahrnehmung von Aufgaben mit hoheitlichem Bezug falle, da die Rollbahn Victor zur Gewährleistung der Betriebssicherheit und zur Vermeidung von Unfällen, Sicherheitsrisiken und nachteiligen Umweltauswirkungen erforderlich sei.
   Korpustyp: EU