Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stavit vorbeikommen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stavit se vorbeikommen 119

stavit se vorbeikommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale stavil se Torsten a říkal, že jsi byl rybařit s Peterem.
Aber Torsten kam vorbei und sagte, du bist mit Peter zum Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
A když budete mít štěstí, stavím se abych vás pozdravil, čas od času.
Wenn Sie Glück haben, komme ich mal wieder vorbei, um Hallo zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe se dnes stavil v nemocnici.
Joe kam heute im Krankenhaus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím tě. Jen jsem se stavil za Natem.
Ich bin gerade vorbeigekommen, um Nate zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia se dnes ráno stavila a prosila, abych jí vrátila dům.
Lydia kam heute vorbei und wollte ihr Haus zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se tu stavila Ellen Corcoranová a chtěla s tebou mluvit.
Ellen Corcoran kam heute vorbei, sie wollte mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu pořádám večírek, takže jestli budete mít čas, můžete se stavit.
Ich gebe Samstag eine Party. Wenn Ihr da seid, solltet Ihr vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ráda bych se u tebe stavila.
Ja. Ja. Ich würde gerne vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu už všechny v pyžamech a chceme, aby ses stavila.
Wir sitzen hier alle in Pyjamas und möchten, dass du vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe se tu stavila a doporučila mi, abych ti zavolal.
Phoebe kam vorbei und sagte, ich solle dich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavit

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám se stavit později?
- Soll ich später zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se stavit později.
Ich werde versuchen, später nochmal vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stavit později?
Könnten Sie später wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se někde stavit.
Ich muss einen kleinen Umweg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se stavit později.
Ich komme später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stavit?
Aber um 6 habe ich Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses stavit.
Da kommst du einfach dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To neuděláš, staviteli tunelů.
Das tust du nicht, Tunnelbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jen stavit.
Sie kann nicht nur dazustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste se stavit.
Sie werden's nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tam stavit.
Ich kann dort haltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stavit?
Könnten Sie zu uns hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se stavit trochu později?
- Später? Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na večeři?
Kommst du zu mir zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam dneska stavit.
Ich kann heute nicht zur ihr rübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se stavit v bankomatu?
Soll ich am Geldautomaten zu stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se za ní stavit?
Soll ich es nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pro tebe stavit.
Ich könnte dich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se stavit později.
Ich kann später nochmal zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ses za ním stavit?
Du musst dich mir ihm in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se stavit za Sullivanem!
Dann besuchst du Sullivan!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se stavit u Calvina.
Lass es uns bei Calvin versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se pro tebe stavit?
-Hole ich dich ab oder du mich?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se stavit na sprchu?
- Kann ich bei euch duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Poděkujte ve městě panu staviteli.
Dankt dem Baumeister in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na večeři?
Willst du zum Abendessen zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Já bych šel po staviteli.
Ich werde mit dem Glaser reden.
   Korpustyp: Untertitel
Staviteli, spoléhám na tvou odvahu.
Erbauer, ich zähle auf deinen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na sodovku?
Magst du bei mir eine Limo trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stavit u Bena.
Wir müssen zu Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit v JCPenney.
Wir können bei JCPenney verbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se stavit do švadlenky.
Ich muss in den Bastelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se stavit na skleničku?
Gibst du einen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se pro tebe stavit.
Sie sagte, wir müssten dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se stavit na snídani?
- Können wir unterwegs Frühstück holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se tu krátce stavit.
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavit na prohlídku?
Möchtest du's dir mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se večer stavit.
Ich habe heute Abend Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se za Cyrusem měli stavit.
Vielleicht sollten wir Cyrus einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se musím nejdřív někde stavit.
Ich muss nur vorher einen kurzen Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Tommy, ale Mason se nemůže stavit.
Tut mir leid, Tommy. Mason kann heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se stavit i u nás.
Und ihr müsst bei uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se stavit zítra a zkontrolujem ho.
- Dann macht er ihn eben morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Na oběd se můžeme stavit později.
Wir können später was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se pro mě stavit v pět.
Er wollte um 5 hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stavit za tátou.
Du solltest mal zu deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden maďarský generál se chce stavit.
Ein ungarischer General will überlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych se stavit u tebe.
Dann komm ich später zu Dir! Du kommst zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebaví stavit tvůj vysněný dům?
Hast du es satt, dein Traumhaus zu bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Nazvu ji Argó po jejím staviteli.
Es heiße Argo, nach seinem Erbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Po práci se musím stavit za mámou.
Nach der Arbeit besuch ich meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavit v mým neslušným přívěsu?
Hast du Lust, in meinen ekelhaften Wohnwagen mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pro tebe stavit kolem sedmý.
Ich hole dich ab, so um sieben.
   Korpustyp: Untertitel
A nezapomeňte se brzy stavit, huh?
Und nicht vergessen bald wiederzukommen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se někde stavit na jídlo?
Willst du irgendwo 'ne Kleinigkeit essen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se stavit v bistru!
Dann hätte ich Kaffee besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Pro další se můžeme stavit po cestě.
Wir können uns auf dem Weg einen anderen schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Napřed se musím stavit v Detroitu.
Aber ich muss erst nach Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Správně, spolu s několika bohatými staviteli.
- Stimmt. - Und reiche Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měla příští rok stavit.
Ich besuche Sie nächstes Jahr, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stavit zítra na večeři.
Komm doch morgen zum Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se tu stavit cestou domů.
Er möchte seine Heimreise unterbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle stavit se v Irvine?
Warum landen wir nicht in Irvine?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se tam mohl stavit šéf.
Ich dachte der Boss könnte mal anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se stavit pro sociální přídavky!
Vergiss bloß nicht den Scheck von der Wohlfahrt!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych se někde stavit pro vodu.
Wasser wäre jetzt nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě napadlo se tu stavit?
Warum sind wir hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit u mě v kanceláři?
Ich werde hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě se můžeme pro něco stavit.
Wir könnten auf dem Weg einen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se stavit pro plněnou pizzu?
Kannst du ein paar Calzoni mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych se stavit po práci.
Vielleicht nach der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se někdy třeba stavit s flaškou a pokecáme.
Ich komme mit einer Flasche und wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou jsme se chtěli stavit u sestry v Silveradu.
In Silverado wollen wir uns von unserer Schwester verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme místo v Maine, v létě se můžete stavit.
lm Sommer könnt ihr unser Haus in Maine nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se později stavit, abychom srovnali účet z autobistra.
Kommst du nach, damit wir abrechnen können?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ti vyprávět příběh o Brandonu Staviteli.
Ich könnte dir von Ser Duncan den Großen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechcete se po cestě domů stavit někam na palačinky?
Sollen wir auf dem Nachhauseweg einen Zwischenstopp machen und ein paar Pfannkuchen verdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžu se stavit pro nějaké zákusky od Broussards.
Hey, ich könnte Nachtisch von Broussards mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když sem někdy pojedeš, tak se nezapomeň stavit.
- Du hast in Seattle einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji zavézt a pak se stavit, jestli chceš.
Ich bringe sie hin und komme zu dir, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo by se mohl stavit Dink a pomoci.
Warum holen wir nicht Dink rüber zum helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl častěji stavit u mámy.
Ich sollte meine Mutter öfter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl ses u mě stavit před půl hodinou.
- Du warst mit mir verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že byste se u mě mohli někdy stavit.
Kommt doch mal zu mir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nejdřív se musím stavit za Dinem.
Zuerst treffe ich mit aber mit Dino.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se tu chtěl pro něco stavit.
Ich wollte nur ein paar Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen stavit pro Lux a vypadnout odsud.
Ich will nur Lux holen und hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak akorát čas stavit se v hotelu pro zavazadla.
Wir haben gerade genug Zeit, um dein Zeug vom Hotel zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se potřebuji stavit pro pár věcí doma.
Ich muss nochmal schnell Heim und ein paar Dinge holen.
   Korpustyp: Untertitel
Staviteli došly peníze a nechal všechny ty domy nedostavěné.
Dem Bauherr ging das Geld aus, ließ all die Häuser unfertig zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušná schvalující osoba může stavit platební lhůtu, pokud:
Die Zahlungsfrist kann vom zuständigen Anweisungsbefugten ausgesetzt werden, wenn
   Korpustyp: EU
Moji chlapi by se mohli stavit s pár dárkama.
Ich könnte meine Jungs doch ein paar Geschenke verteilen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat sporák, stavit se v bance, znáte to.
Die Parkuhr füttern, den Ofen kontrollieren, bei der Bank reinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se cestou stavit třeba na Tutti Frutti koktejl.
Vielleicht um sich einen Tutti Frutti Milkshake zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla příležitost se stavit v obchodu s alkoholem.
Ich kam nicht dazu, an einem Schnapsladen anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, Froste. Můžeme se někde stavit a dát si kafe.
Komm, wir besorgen Kaffee auf dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně si myslím, že byste se měl stavit na pohotovosti.
Ich finde, Sie sollten sich doch untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se mohli stavit pro jídlo, má někdo hlad?
Hey, vielleicht sollten wir aufhören etwas zu essen, hat jemand Hunger?
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až se budu potřebovat stavit, ti zavolám.
Wenn ich wiederkomme, rufe ich vorher an.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se můžem stavit u biografu pro filmové pásky
Wir können auch nach alten Filmstreifen schauen.
   Korpustyp: Untertitel