Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stavit se vorbeikommen 119
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavit sevorbeikommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale stavil se Torsten a říkal, že jsi byl rybařit s Peterem.
Aber Torsten kam vorbei und sagte, du bist mit Peter zum Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
A když budete mít štěstí, stavím se abych vás pozdravil, čas od času.
Wenn Sie Glück haben, komme ich mal wieder vorbei, um Hallo zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Joe se dnes stavil v nemocnici.
Joe kam heute im Krankenhaus vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím tě. Jen jsem se stavil za Natem.
Ich bin gerade vorbeigekommen, um Nate zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia se dnes ráno stavila a prosila, abych jí vrátila dům.
Lydia kam heute vorbei und wollte ihr Haus zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se tu stavila Ellen Corcoranová a chtěla s tebou mluvit.
Ellen Corcoran kam heute vorbei, sie wollte mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V sobotu pořádám večírek, takže jestli budete mít čas, můžete se stavit.
Ich gebe Samstag eine Party. Wenn Ihr da seid, solltet Ihr vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ráda bych se u tebe stavila.
Ja. Ja. Ich würde gerne vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tu už všechny v pyžamech a chceme, aby ses stavila.
Wir sitzen hier alle in Pyjamas und möchten, dass du vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe se tu stavila a doporučila mi, abych ti zavolal.
Phoebe kam vorbei und sagte, ich solle dich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavit se

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mám se stavit později?
- Soll ich später zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses stavit.
Du solltest vorbei schauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se někde stavit.
- Ich muss unterwegs anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se stavit později.
Ich werde versuchen, später nochmal vorbeizuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se někde stavit.
Ich muss einen kleinen Umweg machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se stavit?
Kann ich dich besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se stavit později.
Ich komme später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Stavit se za námořníky.
- Ich wollte die Marine besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stavit?
Aber um 6 habe ich Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se potom stavit?
Willst du danach vorbei kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechcete se stavit?
- Warum kommen Sie nicht vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses stavit.
Da kommst du einfach dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se jen stavit.
Sie kann nicht nur dazustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste se stavit.
Sie werden's nicht bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se někde stavit.
Ich muss hier kurz anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se stavit zítra?
- Kann ich dich morgen besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se někde stavit.
- Ich muss anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se tam stavit.
Ich kann dort haltmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se stavit?
Könnten Sie zu uns hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se vážně chce stavit.
Ich schätze, sie will wirklich herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se za někým stavit.
Wir müssen jemanden treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se stavit trochu později?
- Später? Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na večeři?
Kommst du zu mir zum Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam dneska stavit.
Ich kann heute nicht zur ihr rübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se stavit v bankomatu?
Soll ich am Geldautomaten zu stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se za ní stavit?
Soll ich es nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pro tebe stavit.
Ich könnte dich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se u Spencer stavit.
Ich kann bei Spencer vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stavit častěji.
Du solltest uns öfter besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se stavit později.
Ich kann später nochmal zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se musím někde stavit.
- Ja, ich mache nur einen kurzen Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musím někde stavit.
Ich muss zuerst noch einen Stopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň se zítra stavit, jasný?
Vergiss nicht, morgen zu mir zu kommen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl ses za ním stavit?
Du musst dich mir ihm in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se stavit za Sullivanem!
Dann besuchst du Sullivan!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako kdybych se nemohl stavit.
- Ich komme immer mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se stavit u Calvina.
Lass es uns bei Calvin versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stavit strýc Kramer?
Kann Onkel Kramer vorbei kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pro něj stavit.
Ich kann sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsme se chtěli stavit.
- Wir wollten nur mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se pro tebe stavit?
-Hole ich dich ab oder du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses mohl stavit?
Vielleicht schauen Sie mal vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se stavit na sprchu?
- Kann ich bei euch duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se stavit ve čtvrtek.
Ich soll am Donnerstag wieder kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na večeři?
Willst du zum Abendessen zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se stavit pro benzín.
Wir müssen noch tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se stavit na sodovku?
Magst du bei mir eine Limo trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stavit u Bena.
Wir müssen zu Ben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit v JCPenney.
Wir können bei JCPenney verbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se stavit na pooperačním.
Ich muss einen Halt bei den Postoperativen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se u tebe stavit?
Darf ich dich besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se stavit na představení.
Die dürfen auch kommen, wenn sie Eintritt zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit na zmrzlinu.
Wir könnten unterwegs anhalten und ein Eis essen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžete se zítra stavit.
Ja, kommen Sie morgen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se stavit do švadlenky.
Ich muss in den Bastelladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se tady stavit, hochu.
Sie Will noch mal kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit v lékárně?
Können wir bei der Drogerie halten?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se stavit v kanclu.
- Ich muss im Büro vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se stavit na skleničku?
Gibst du einen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se chtěl stavit.
Ich dachte, ich komme mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se pro tebe stavit.
Sie sagte, wir müssten dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se stavit na snídani?
- Können wir unterwegs Frühstück holen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit v knihovně?
Können wir an der Bibliothek halten?
   Korpustyp: Untertitel
Později sestavit Joanna.
Außerdem kommt Joanna noch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se stavit na pizzu.
Wir könnten eine Pizza essen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se jen tak stavit?
Kann ich nicht einfach kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se tu krátce stavit.
- Ich will nur 'n Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se stavit na skleničku?
Kommen Sie rüber, wir trinken ein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se stavit na prohlídku?
Möchtest du's dir mal ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se večer stavit.
Ich habe heute Abend Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moh by ses třeba stavit.
Du solltest dann auch zum Essen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy by ses mohla stavit, podívat se.
Komm doch mal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se stavit a podívat se.
Du musst rüberkommen und es dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se stavit u kamaráda pro prachy.
Ich muss bei einem Freund noch etwas Geld abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se u ní jen stavit.
Ich wollte sie nur besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se takhle stavit v hospodě?
Habt ihr noch Bock in den Pub zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli byste se stavit v hospodě?
- Habt ihr noch Bock in den Pub zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, Musím se ještě někde rychle stavit.
Nun ja, Ich muss noch kurz einen Zwischenhalt einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses za ním stavit.
Du solltest ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se za Cyrusem měli stavit.
Vielleicht sollten wir Cyrus einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se stavit někde na skleničku.
Wir könnten irgendwo noch was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Vicki, chceš se pozdějš stavit?
Hey, Vicky, kommst du noch mit zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jenom ještě stavit doma.
Vorher will ich noch nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se musím nejdřív někde stavit.
Ich muss nur vorher einen kurzen Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechceš se ještě stavit za mámou?
Hey! Fährst du noch bei Mum vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses stavit na drink.
Du solltest auf einen Drink vorbei kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Tommy, ale Mason se nemůže stavit.
Tut mir leid, Tommy. Mason kann heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se stavit u tebe v práci?
Darf ich zu dir in deine Firma kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná byste se pro ní mohl stavit.
- Vielleicht könnten Sie das alles abholen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se stavit i u nás.
Und ihr müsst bei uns essen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že se mám stejně stavit.
Sie sagte ich solle trotzdem vorbei kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych se stavit, až skončíš?
Kann ich kommen, wenn du Schluss hast?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se později stavit na lekci sitaru?
Vielleicht komme ich später für einige Sitar Unterrichtsstunden vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musim se jen stavit na basebolovym hřišti.
- Ja, muss nur am Spielfeld vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se stavit v kavárně, dobře?
- Ich muss bei "Berkeley Coffee" anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
NECHCEŠ SE STAVIT? MUSÍME SI PROMLUVIT.
Frank Underwood Würdest Du rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím stavit v kanceláři.
Wir müssen nur kurz am Büro Halt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo nás, stavit se na společenskou návštěvu.
Und haben beschlossen euch zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se stavit zítra a zkontrolujem ho.
- Dann macht er ihn eben morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Na oběd se můžeme stavit později.
Wir können später was essen.
   Korpustyp: Untertitel