Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměr.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Až 40 % orné půdy je v současnosti ve velmi špatném stavu.
Immerhin 40 % der Ackerfläche sind derzeit in einem sehr schlechten Zustand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
Jason Anders je v kritickém stavu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zjištění stavu
Bestandsaufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená důsledné zjištění stavu, především stavu železnic, posouzení současných podmínek a soustředění opaření na země, které ještě nedosáhly vysoké evropské úrovně.
Dazu gehören, speziell bei der Bahn, eine genaue Bestandsaufnahme, die Einschätzung der derzeitigen Lage und die gezielte Durchführung von Maßnahmen in den Ländern, die die hohen europäischen Standards noch nicht erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budování kapacit v oblasti veřejného zdraví: aby byly na základě zjištění stavu kapacit v oblasti veřejného zdraví napříč členskými státy určeny nedostatky, potřeby a návrhy na rozvoj, včetně zvážení potřeby vytvoření sítě na úrovni EU.
Aufbau von Kapazitäten im Bereich der öffentlichen Gesundheit: auf der Grundlage einer Bestandsaufnahme der Leistungsfähigkeit des Gesundheitswesens in den Mitgliedstaaten sollen Lücken, Bedarf und Vorschläge für die Weiterentwicklung ermittelt werden, einschließlich der Prüfung des Vernetzungsbedarfs auf EU-Ebene.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavu
1677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
8 von der Basislinie (Buchstaben)
-So wie sie sich aufführt.
- Mit diesen Komplikationen?
- Mir ging es schon besser.
Er hat alles verkommen lassen.
Der ist nicht mehr zu gebrauchen.
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
- Je v katatonickém stavu.
Das ist mir nicht entgangen.
Hlášení o stavu senátora?
Sie fragen nach dem Senator.
- Myslím ve stavu manželském.
Prací na tkalcovském stavu?
Meine Arbeit am Webstuhl?
Es geht ihr ziemlich schlecht.
Sie hatte furchtbare Angst.
Er kommt gleich auf die Lohnliste.
Pokračujte v kontrole stavu.
Führen Sie die Statusüberprüfung fort.
Befindet sich noch in Entwicklung.
State of the Union Address
Fyzika kondenzovaného stavu
…sinstrukcíinformovat o změně stavu.
…wennsichbeimKoma-Patient Code 461 -Z etwas ändert.
- Wir müssen eine Auswahl treffen.
Wie haben sie dich zugerichtet?
Das passt zur Hautverfärbung.
- Das wird ein Schlag für ihn!
- Unterwegs zu einer Familie?
Um ihn steht es nicht gut.
Nesuďte podle současného stavu.
Bitte kein vorschnelles Urteil. In Ordnung.
Ze stavu disociativní osobnosti.
Aus einem distanzierten Persönlichkeitszustand.
A vážného lékařského stavu.
Alles Anzeichen einer Lüge.
Das ist ein medizinischer Notfall.
Alles ist möglich in Zeiten des Krieges.
Čeká nás snižování stavu.
Es wird Personalabbau geben.
Potah sedáku zkušebního stavu a opěradla sedáku zkušebního stavu
Bezug des Prüfstand-Sitzkissens und des Prüfstand-Rückenlehnenpolsters
Zakázat upozorňování při stavu "pryč"
Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
Chyba při zjišťování stavu serveru.
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
záležitosti manželského nebo rodinného stavu
Angelegenheiten des Ehestands oder Familienstands
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach der Zahl der Stockwerke im Gebäude
Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach dem Reparaturzustand der Gebäude
Dosud jsme takového stavu nedosáhli.
An diesem Punkt sind wir noch nicht angekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Potřebuji zprávy o poškozeném stavu!
Stellt fest, wie groß der Schaden ist!
Může být ve špatném stavu.
Vielleicht ist es ein wirklich übler Ort.
Auta jsou ve špatném stavu.
Fahrzeuge, die am Ende sind.
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
Uvidíme se ve stavu beztíže.
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
Přived' ho v jakémkoli stavu.
Egal wie, aber schaff ihn her.
- Týká se to duševního stavu.
- Es geht um den Geisteszustand.
Er muss in der Nähe wohnen.
6 pacientů v kritickém stavu.
Sechs kritische Patienten kommen rein.
Byl jsem ve stavu milosti.
Ich war ganz im Gebet vertieft.
Vytrhnout ho ze stavu sebeuspokojení.
Um sie aus dieser Gleichgültigkeit wachzurütteln.
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
Oči otevřené, v bdělém stavu.
Jste ve stavu molekulární transformace.
Sie sind in molekularem Fluss.
Je všechno v původním stavu?
Wurde hier etwas verändert?
Jsi ve stavu na procházku?
Haben Sie Lust rüberzukommen?
Sie befinden sich aber in der REM-Phase.
Sběratelský kousek v původním stavu.
V jakém stavu jsou cestující?
Wie geht es den Menschen an Bord?
V tomhle stavu nemůžu bojovat.
Ich kann so nicht kämpfen.
Sie sagten, sie sei inaktiv.
Teď jsou ve válečném stavu.
Die sind in einer Gefechtssituation.
Jsou ve stavu nějaké hibernace.
Irgendeine Art von Scheintot.
V tomhle stavu nemůžeš odejít!
Wo willst du denn sonst hin?
Opakuji, jsme ve stavu nebezpečí.
- Kvůli svému stavu byla hladová.
Ihre Nervosität machte sie hungrig.
Murphy, jsem v hrozným stavu.
Murphy, ich bin verletzt.
Es geht ihm nicht sonderlich gut.
Co zapříčinilo zhoršení vašeho stavu?
Hat irgendetwas diesen Rückfall ausgelöst?
Alespoň ne v tomhle stavu.
Oder diese Version von mir.
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Du musst wachsam bleiben.
Informujte ho o stavu družice.
er ist schließlich ein Pilot.
-Přepíšeme zprávu o stavu Unie.
- Müssen die State of Union umschreiben.
Wir wissen über Ihre Mutter bescheid.
Je ve stavu dlouhodobého trauma.
- Je to ve strašném stavu.
- So eine Unordnung hier drin.
Ich lasse Sie so nicht runter.
koncentrace CO2 v suchém stavu, %
CO2-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %
koncentrace CO2 ve vlhkém stavu, %
die CO2–Konzentration im feuchten Bezugszustand, %
Těstoviny (v suchém stavu) [22]
Kritéria účinnosti v aktivním stavu:
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
Masse des fahrbereiten Fahrzeugs: …