Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stavu Zustand 2.131
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stavuZustand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stupátko nebo kroužek ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
Stufe oder Stufenabsatz in einem solchen Zustand, dass Fahrgäste verletzt werden können.
   Korpustyp: EU
Chloe nebyla ve stavu, aby někam jezdila.
Chloe konnte ich in dem Zustand nicht mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí nebo nejsou v dobrém stavu, nedostatečná stabilita nebo rozměr.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
   Korpustyp: EU
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až 40 % orné půdy je v současnosti ve velmi špatném stavu.
Immerhin 40 % der Ackerfläche sind derzeit in einem sehr schlechten Zustand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
V určité fázi se pak překlopí do jiného stavu.
Irgendwann wird es dann in einen anderen Zustand kippen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jason Anders je v kritickém stavu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zjištění stavu Bestandsaufnahme 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stavu

1677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie ustáleného stavu
Steady-State-Theorie
   Korpustyp: Wikipedia
4 stavu ± SE (písmena)
8 von der Basislinie (Buchstaben)
   Korpustyp: Fachtext
- Ne v takovém stavu.
-So wie sie sich aufführt.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomhle stavu?
- Mit diesen Komplikationen?
   Korpustyp: Untertitel
-Podej hlášení o stavu.
- Mir ging es schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je v kritickém stavu.
Sie ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém jsou stavu?
- Was machen sie?
   Korpustyp: Untertitel
A v jakém stavu!
Er hat alles verkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A v dobrém stavu.
Der ist nicht mehr zu gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stavu nouze.
Wi r sitzen ganz schön in der Tinte!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stavu nebezpečí.
Das ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v katatonickém stavu.
- Eine Katatonie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v dobrém stavu.
Sie sind gut in Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v jakém stavu?
Das ist mir nicht entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení o stavu senátora?
Sie fragen nach dem Senator.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím ve stavu manželském.
Ich rede von der Ehe!
   Korpustyp: Untertitel
Prací na tkalcovském stavu?
Meine Arbeit am Webstuhl?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve špatném stavu.
Es geht ihr ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v hrozném stavu.
Sie hatte furchtbare Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v hrozném stavu.
Sie sind sehr krank.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ho do stavu.
Er kommt gleich auf die Lohnliste.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte v kontrole stavu.
Führen Sie die Statusüberprüfung fort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v původním stavu?
Bist du makellos?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve stavu zpracování.
Befindet sich noch in Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Zpráva o stavu Unie
State of the Union Address
   Korpustyp: Wikipedia
Fyzika kondenzovaného stavu
Kondensierte Materie
   Korpustyp: Wikipedia
…sinstrukcíinformovat o změně stavu.
…wennsichbeimKoma-Patient Code 461 -Z etwas ändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Berme je podle stavu.
- Wir müssen eine Auswahl treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v žalostném stavu.
Wie haben sie dich zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Což odpovídá stavu těla.
Das passt zur Hautverfärbung.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude v hrozném stavu.
- Das wird ein Schlag für ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v jiném stavu?
- Unterwegs zu einer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem v hrozném stavu.
Ich bin völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve špatném stavu.
Um ihn steht es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém je stavu?
Wie sieht er aus?
   Korpustyp: Untertitel
- v tomhle stavu?
- du so geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesuďte podle současného stavu.
Bitte kein vorschnelles Urteil. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stavu disociativní osobnosti.
Aus einem distanzierten Persönlichkeitszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve válečném stavu.
- Das bedeutet Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve strašném stavu.
Er sah schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
A vážného lékařského stavu.
Alles Anzeichen einer Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vážném stavu.
Das ist ein medizinischer Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v hrozném stavu.
Die anderen töten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vynikajícím stavu.
Sonst ist er gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ve válečném stavu ano.
Alles ist möglich in Zeiten des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém je stavu?
Wie geht's ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás snižování stavu.
Es wird Personalabbau geben.
   Korpustyp: Untertitel
Potah sedáku zkušebního stavu a opěradla sedáku zkušebního stavu
Bezug des Prüfstand-Sitzkissens und des Prüfstand-Rückenlehnenpolsters
   Korpustyp: EU
Zakázat upozorňování při stavu "pryč"
Benachrichtigungen bei & Abwesenheit deaktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Chyba při zjišťování stavu serveru.
Fehler beim Abfragen des Serverstatus.
   Korpustyp: Fachtext
záležitosti manželského nebo rodinného stavu
Angelegenheiten des Ehestands oder Familienstands
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach der Zahl der Stockwerke im Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach dem Reparaturzustand der Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud jsme takového stavu nedosáhli.
An diesem Punkt sind wir noch nicht angekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Potřebuji zprávy o poškozeném stavu!
Stellt fest, wie groß der Schaden ist!
   Korpustyp: Untertitel
Může být ve špatném stavu.
Vielleicht ist es ein wirklich übler Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Auta jsou ve špatném stavu.
Fahrzeuge, die am Ende sind.
   Korpustyp: Untertitel
- dokud lépe neporozumíme tvému stavu.
- bis wir mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se ve stavu beztíže.
Versorgen Sie die Truppen in den Gebäuden mit Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Přived' ho v jakémkoli stavu.
Egal wie, aber schaff ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
- Týká se to duševního stavu.
- Es geht um den Geisteszustand.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by ve stavu řídit.
Er muss in der Nähe wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
6 pacientů v kritickém stavu.
Sechs kritische Patienten kommen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem ve stavu milosti.
Ich war ganz im Gebet vertieft.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád v dobrém stavu.
Es ist so gut erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhnout ho ze stavu sebeuspokojení.
Um sie aus dieser Gleichgültigkeit wachzurütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá zájem o zlepšení stavu.
Er will gar nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oči otevřené, v bdělém stavu.
Augen offen, hellwach.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve stavu molekulární transformace.
Sie sind in molekularem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je všechno v původním stavu?
Wurde hier etwas verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve stavu na procházku?
Haben Sie Lust rüberzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou ve stavu REM.
Sie befinden sich aber in der REM-Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratelský kousek v původním stavu.
Sammlerstück, wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém stavu jsou cestující?
Wie geht es den Menschen an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle stavu nemůžu bojovat.
Ich kann so nicht kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý je v nečinném stavu.
Sie sagten, sie sei inaktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsou ve válečném stavu.
Die sind in einer Gefechtssituation.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je v takovém stavu?
Warum ist er so?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ve stavu nějaké hibernace.
Irgendeine Art von Scheintot.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém stavu je pilot?
Was ist mit dem Piloten?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle stavu nemůžeš odejít!
Wo willst du denn sonst hin?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, jsme ve stavu nebezpečí.
Wiederhole: ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli svému stavu byla hladová.
Ihre Nervosität machte sie hungrig.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, jsem v hrozným stavu.
Murphy, ich bin verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
On je v křehkém stavu.
Es geht ihm nicht sonderlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co zapříčinilo zhoršení vašeho stavu?
Hat irgendetwas diesen Rückfall ausgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne v tomhle stavu.
Oder diese Version von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Du musst wachsam bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Informujte ho o stavu družice.
er ist schließlich ein Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
-Přepíšeme zprávu o stavu Unie.
- Müssen die State of Union umschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o stavu tvé matky.
Wir wissen über Ihre Mutter bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve stavu dlouhodobého trauma.
Kann ich mit ihr reden?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem v jiném stavu.
Ich war beim Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ve strašném stavu.
- So eine Unordnung hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Víte v jakém jste stavu?
Ich lasse Sie so nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
koncentrace CO2 v suchém stavu, %
CO2-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %
   Korpustyp: EU
koncentrace CO2 ve vlhkém stavu, %
die CO2–Konzentration im feuchten Bezugszustand, %
   Korpustyp: EU
Těstoviny (v suchém stavu) [22]
Teigwaren (trocken) [22]
   Korpustyp: EU
Kritéria účinnosti v aktivním stavu:
Kriterien für die Effizienz im Aktivzustand
   Korpustyp: EU
Hmotnost vozidla v provozním stavu: …
Masse des fahrbereiten Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU