Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stechen bodnout 126 píchnout 50 bodat 31 píchat 21 propíchnout 15 štípnout 13 vyplout 11 zapíchnout 9 pálit 4 štípat 4 bít 3 popíchat 2 propichovat 2 rýpat 1 poštípat 1
[NOMEN]
Stechen píchání 9 bodání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stechen bodnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
A zleva do krku a zprava do krku a do třetice hluboko do břicha bodne Schmar.
   Korpustyp: Literatur
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
Jeden z agentů byl několikrát bodnut do hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen so gerne in Ihr Gesicht und Ihre Kehle stechen.
- Tak moc bych tě chtěl bodnout do obličeje a do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, unglücklicher Weise ist die beste Methode ihr zu erlauben, dich zu stechen.
Naneštěstí, nejlepší metoda, jak ji chytit je, že ji necháme tě bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann stachen sie mit einer Gabel in mich.
Něco o cenách drog, a potom mě bodli vidličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Warren stach Ihrem Mann mit dem Bevel-Knife in den Arm.
Warren bodl vašeho manžela do paže zkoseným nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du nicht "The Flash" werden und daher stach ich deiner Mutter ins Herz und ich war frei.
Pak by se z tebe nestal Flash. A tak jsem bodl tvou matku do srdce, a byl jsem volný.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass der Hochzeitsplanerin durch das Herz gestochen wurde.
Což znamená, že svatební agentka byla bodnuta do srdce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in See stechen vyplout na moře 1 odplout 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stechen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stechen, stechen und stoßen!
Bodejte, bodejte a vpřed!
   Korpustyp: Untertitel
Die stechen.
O tom vůbec nepochybuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stechen in See.
Plujte na otevřené moře!
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie einfach zu.
Vraž to do mě, nebude to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen Sie zu.
-Posey, bodni mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweben und stechen!
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihm ins Herz stechen.
- Probodnout mu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen raus, Audrey.
Vy vyčníváte, Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
-Arthur, die stechen dich.
- Arthure, píchnou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst stechen.
Aby sis pořádně užil!
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll ich stechen?
- Kam chceš, abych tě bodnul?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht stechen.
Dokud se nezačnou bát.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Všichni zaměstnanci chodí zadním vchodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen hervor.
- Čau, jdeme na to zhurta.
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen da welche hervor?
- Co bylo nejzajímavější?
   Korpustyp: Untertitel
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie zu. Genau hier.
Jen sem vraž ten nůž.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit stechen Sie mich nicht.
- Já tu injekci nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht das Stechen aus?
Jak rozhodneme tu remízu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich schießen oder stechen?
Chlapi, kdo je teď na řadě?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, stechen wir in See.
- Dobře, na moře s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Hauen und Stechen.
Všechno tohle skákání a bojování.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die Anemone dich stechen?
Chceš, aby tě ožehla sasanka?
   Korpustyp: Untertitel
Außer stechen kannst du nichts!
Vždycky jsi do ní rýpala!
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen Sie sich ins Bein.
- Vraz si to do nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie in sein Herz!
Píchněte ho do srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige Punkte stechen hervor.
Několik věcí je však zřejmých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wann stechen wir in See?
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum stechen Sie nicht zurück?
-Proč jim to nevrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt in see stechen.
A vypustit jí na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie die Jungs stechen?
Myslíš, že si kluci odnesou pár žihadel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum in ein Wespennest stechen?
Proč šťourat do vosího hnízda?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm in die Augen stechen?
Dloubat ho do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stechen wieder in See.
Vracíme se na moře.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt ein unangenehmes Stechen zu.
Má pak takovej nepříjemnej říz.
   Korpustyp: Untertitel
Akupunktur-Nadeln stechen ins Fleisch.
Do klíčových bodů se vpichují akupunkturní jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' dir ein Tattoo stechen.
Měj sex s Gregem. Potetuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
• Vpíchněte jehlu do kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
• Vpíchn te jehlu do k že.
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže .
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Kanüle in Ihre Haut .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Wann hast du das stechen lassen?
Kdy sis to dal?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit dem Stechen?
A co ta kousnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Also, lasst uns in See stechen!
Tak, pojeďme na moře!
   Korpustyp: Untertitel
Nadeln durch die Augen der Leiche stechen. "
Zapíchněte jehly do očí mrtvoly".
   Korpustyp: Untertitel
Na los, stechen Sie auf mich ein.
Pojď, vraž do mě ten nůž.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir in See stechen.
A pak "plebs".
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff darf nicht in See stechen.
Aby neodplouvaly na té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht stechen wir in ein Hornissennest.
Nebo tím šlápneme do vosího hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen, und keine Moskitos stechen Sie.
Ty spát a komáři tě nepíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat Natasha sich alles stechen lassen.
Tady si Natasha nechala dělat tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du da wirklich Löcher rein stechen?
Vážně se v tom chceš nimrat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch nicht von den Pferdefliegen stechen.
Ať tě blechy štípou celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
und, uh, stechen sie sich selbst.
Protitetanovku si píchněte sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Fliegen werden stechen und herumsurren.
Ať stojí sloni.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
Mám divný pocit v hrudníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen Wissenschaft in dein Hirn.
- Pícháme ti vědu do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin beabsichtigen Sie Ihren Franzosen zu stechen?
Kde mám probodnout vašeho Francouze?
   Korpustyp: Untertitel
"8 Schoner stechen zum Fischfang in See.
Osm škunerů vyplouvá na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie mir nicht in den Rücken.
Nebodněte mě do zad!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen mich durch den Anzug!
Žahají mě přes skafandr!
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie, sie wird Dich stechen.
Nedotýkej se jí, nedotýkej se jí! Přestaňte křičet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen genauso fies wie lebende.
Štípnou vás stejně jako ty živé.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir echt ein Tattoo stechen.
Opravdu mi chceš udělat tetování?
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal. Hab ich mir stechen lassen.
Koukni, nechal jsem si je vytetovat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns stechen, bluten wir.
Když do nás píchnete, neteče z nás krev?
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen Sie nur nicht sich selbst.
- Jen se s tím nepíchni sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich ein wenig stechen.
Teď je řada na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht in ein Wespennest stechen.
Nechtěla jsem vás postavit do takové trapné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du kein Mann? Du sollst stechen!
Co jsi to za chlapa, že si nechceš vrznout?
   Korpustyp: Untertitel
Drei psychologische Gründe stechen dabei heraus:
V této souvislosti vynikají tři psychologické příčiny:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mach sie ab, bevor sie dich stechen.
Teď je sundej, dřív než tě bodnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen hervor, mit Scheinwerferlicht und Blaskapelle.
Upozorňuje na sebe, má na sobě světla reflektorů a za sebou dechovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir in den Rücken stechen.
Vrazí ti kudlu do zad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähen kommen und stechen sie aus.
Přiletí vrány a vysajou ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir ein Tattoo stechen lassen?
Ty sis nechal tetování?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat recht, sie können stechen.
Má pravdu, víš. Stačí jedno žihadlo a jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
- Jděte na své stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
B Stechen Sie die Nadel in die Haut.
Vpíchněte jehlu do kůže.
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung F ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . F ) .
   Korpustyp: Fachtext
B Stechen Sie die Nadel in die Haut .
B . Vpíchněte jehlu do kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte .
Rychlým a rozhodným vbodnutím zaveďte jehlu do záhybu .
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Insulatard .
Nyní vpíchněte jehlu do injekční lahvičky s přípravkem Insulatard .
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . G ) .
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Protaphane.
Nyní vpíchn te jehlu do injek ní lahvi ky s p ípravkem Protaphane.
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung F ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obrázek F ) .
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr .
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung H ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obrázek H ) .
   Korpustyp: Fachtext
Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Protaphane .
Nyní vpíchněte jehlu do injekční lahvičky Protaphaneu .
   Korpustyp: Fachtext
· Stechen Sie die Kanüle in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . G ) .
   Korpustyp: Fachtext
Und es gibt keine Möglichkeit sich versehentlich daran zu stechen?
Takže není možné se o tuhle jehlu poranit?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich in L.A. ein Tattoo stechen lassen, okay?
Může se jít tetovat v LA, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht nur das schwule Ohr stechen lassen.
Nenechala jsem jí udělat jen gay ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nicht rein stechen oder verbrennen Hört sich gefährlich an.
"Nepropichujte ani nespalujte." To zní nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich darüber rede, kommen Gangster und stechen mich ab.
Jakmile bych ti o tom řekla, gangsteři by prišli do mého domu a seřezali mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Mann ohne Messer ins Herz stechen.
Devče jako ty může probodnout mužské srdce i bez nože, co?
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie Dr. Robbins sofort in den Fuß.
- abys okamžitě bodnul Dr. Robbinsovou skalpelem do nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Ukaž mi to, nebo tě rovnou prohodím zdí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann hat gesagt, sie sollen mich mit Nadeln stechen.
Přinutil je zavést do mě jehly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.
   Korpustyp: Untertitel