Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
A zleva do krku a zprava do krku a do třetice hluboko do břicha bodne Schmar.
Am fünften Tag nehme ich ein Messer und steche ihn in die Brust.
A nakonec pátého dne jsem vzal nůž a bodnul jsem ho do hrudi.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
Jeden z agentů byl několikrát bodnut do hrudi.
Ich würde Ihnen so gerne in Ihr Gesicht und Ihre Kehle stechen.
- Tak moc bych tě chtěl bodnout do obličeje a do krku.
Ähm, unglücklicher Weise ist die beste Methode ihr zu erlauben, dich zu stechen.
Naneštěstí, nejlepší metoda, jak ji chytit je, že ji necháme tě bodnout.
- und dann stachen sie mit einer Gabel in mich.
Něco o cenách drog, a potom mě bodli vidličkou.
Warren stach Ihrem Mann mit dem Bevel-Knife in den Arm.
Warren bodl vašeho manžela do paže zkoseným nožem.
Dann würdest du nicht "The Flash" werden und daher stach ich deiner Mutter ins Herz und ich war frei.
Pak by se z tebe nestal Flash. A tak jsem bodl tvou matku do srdce, a byl jsem volný.
Was bedeutet, dass der Hochzeitsplanerin durch das Herz gestochen wurde.
Což znamená, že svatební agentka byla bodnuta do srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich selbst habe mich mit möglicherweise ansteckenden Nadeln und Instrumenten gestochen.
Sama jsem se několikrát píchla o potenciálně infekční jehly a nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claire hat Michael und mir erzählt, daß der Angreifer versucht hätte, sie mit irgendwas zu stechen.
Claire říkala Michaelovi a mně, že jí ten útočník chtěl něco píchnout.
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
Ostrými předměty: předměty nebo nástroje potřebné k provádění určitých zdravotnických činností, jimiž je možné se říznout, píchnout, způsobit si poranění nebo infekci.
Also stach ich ihm ins Auge und rannte zu meinem Wagen.
Tak jsem ho píchla do očí a utekla do auta.
Oder der Fall einer Zahnarzthelferin in einem Gefängnis, die sich mit einer Nadel stach, welche bei einem Insassen verwendet worden war, der mit Hepatitis A, B und C infiziert und HIV-positiv war.
Nebo případ stomatologické zdravotní sestry, která pracovala ve vězení a píchla se o jehlu, když dávala injekci vězni, který měl hepatitidu A, B a C a byl HIV pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foreman hat mich mit 'ner kontaminierten Nadel gestochen.
Foreman mě píchl infikovanou jehlou.
• Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden, da Sie sich dabei versehentlich stechen können. • Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
• Nenasazujte kryt zpět na použité jehly, mohl( a) byste se náhodou píchnout. • Použité stříkačky uchovávejte mimo dosah a dohled dětí. • Použité injekční stříkačky musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky.
Wenn ich in das Bein davon mit einer Nadel steche, merkt Peter das dann?
Když mu píchnu špendlík do nohy, ucítí to Peter?
· Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden , da Sie sich dabei versehentlich stechen können . · Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf . · Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
ˇ Nenasazujte kryt zpět na použité jehly , mohl( a ) byste se náhodou píchnout . ˇ Použité stříkačky uchovávejte mimo dosah a dohled dětí . ˇ Použité injekční stříkačky musí být zlikvidovány v souladu s místními požadavky .
Wenn wir an empfindlicher Stelle stechen, müssen sie sich kratzen.
Když píchneme do citlivého místa, mohli by se zastavit a poškrábat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Egge schrieb nicht, sie stach nur, und das Bett wälzte den Körper nicht, sondern hob ihn nur zitternd in die Nadeln hinein.
Brány nepsaly, pouze bodaly a postel nepřevalovala tělo, nýbrž je pouze roztřeseně zvedala proti jehlám.
Ich stoße es einfach und steche für meinen Bruder.
Jen jsem ho tam vrazil a bodal za mýho bráchu
Bienen stechen nur, wenn man sie bedroht oder provoziert.
Včely obvykle bodají, když se cítí ohrožené.
Ich will nicht, dass jemand sie sticht!
Já nechci, aby do ní někdo bodal!
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Stechen, stechen und stoßen!
Bodejte, bodejte a vpřed!
Flattern wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Schwirren wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Létat jako motýl, bodat jako včela.
Und Spikey hat mich andauernd gestochen.
A Spike mě celou dobu bodal.
Die Jungs haben mir gesagt, ich soll zuerst in die Lunge stechen.
Naši lidé nejdřív bodají do plic, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Scherben aber stachen, zusammenzuckend erwachte er doch wieder, ihm war übel wie einem kleinen Kind, wenn es geweckt wird.
Ale střepy píchaly, s trhnutím se znovu probudil, bylo mu zle jako dítěti, když je vzbudí.
Mr Brown war eine Frau und wurde gestochen.
Pan Brown se převlékl za ženu a píchali ho špendlíkem.
Als würde ich sie eine Nadel in mich stechen lassen.
Jako bych nechala nějakýho Petriho Misku píchat do mě jehly.
- Dass A eine Nadel in dein Zahnfleisch stach?
- Že ti "A" píchal do dásní jehlou?
wo die heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
Sei vorsichtig mit den Pflanzen da, die stechen.
Dej si pozor na ty kytky, píchají.
- Du wirst mich damit nicht stechen, Bruder!
- Do mě to píchat nebudeš, bratře!
War's noch nicht schlimm genug, dass Sie mich eingesperrt und mich mit Nadeln gestochen haben?
Nestačilo, že jsi mě zamknul a píchal do mě jehly?
Feuer und Schwefel, ein Teufel mit Hörnern, der einen mit einer Mistgabel in den Hintern sticht?
Oheň a síra? Rohatí čerti, co vás píchaj do zadku vidlema?
Wo heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch die Mitte des Gummistopfens.
Pokud používáte přenášecí jehlu, propíchněte gumovou zátku injekční lahvičky s práškem.
Du hast Emmas Ohren stechen lassen?
Ty jsi jí nechala propíchnout uši?
( 3 ) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und stechen Sie die Kanüle durch den Gummiverschluss des Systems .
( 3 ) Odstraňte kryt z jehly a propíchněte jehlou pryžovou zátku rekonstitučního zařízení .
Ich kenne das von jungen Leuten, sie stechen sich mit Nadeln und Tinte.
Vím, že mládež si nechává propíchnout různé části těla.
( 3 ) Entfernen Sie die Schutzkappe der Kanüle und stechen Sie die Kanüle durch den Gummiverschluss des Systems .
( 3 ) Odstraňte kryt z jehly a propíchněte jehlu pryžovou zátkou rekonstitučního zařízení .
Alter, haben die mir ein Ohrloch gestochen?
Hej, oni mi propíchli uši?
Und sie sticht ihn damit, direkt durch den Mund.
- A propíchne ho jím přímo přes ústa.
Seit jemand einen Nagel in meinen Reifen stach.
Od té doby, co mi někdo propíchl pneumatiku --
Ich nehme eine Nadel und steche in den Kopf des Aneurysmas.
To si vezmu jehlu a propíchnu klenbu výdutě.
Es ist mir egal, dass es erst mittags ist. Ich möchte dich nur in eine Box stecken und Schwerter in dich stechen.
Je úplně jedno, jestli zrovna odbylo poledne, ale nejradši bych tě narval do krabice a propíchl tě mečem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätten mich warnen sollen, dass das etwas stechen wird.
Mohl jsi mě varovat, že to může trochu štípnout.
Das sticht jetzt ein wenig, aber das macht Dir nichts, oder?
Trochu to štípne, ale ty se přece nebojíš.
Ich wüsste nicht, dass mich je irgendeine Biene gestochen hätte.
Nepamatuju si, že by mě kdy něco štíplo.
Die kleine Mme Doinel sieht aus, als hätt sie 'ne Mücke gestochen.
Tu mladou Doinelovou jako by štípnul komár!
Wenn Sie drauftreten, stechen sie so, als seien sie noch am Leben.
Když na ni šlápnete, štípne vás stejně jako živá.
Sie stechen genauso fies wie lebende.
Štípnou vás stejně jako ty živé.
Sie sagte, sie sei gestochen worden.
Řekla mi, že si myslí, že ji něco štíplo.
Warum sticht Sie ein Moskito ins Ohr?
Proč vás komár štípne do ucha?
Mich hat noch gar keine Biene gestochen.
Nikdy mě žádná včela neštípla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Freitag, der 15. Wir stachen mit der Morgenflut in See.
Pátek 15., vypluli jsme s ranním odlivem.
Das Schiff sticht in See. Doch bald bäumt das Meer sich auf.
Loď vypluje na moře, ale brzy se rozpoutá hotové peklo.
Möge sie bald wieder mit voller Mannschaft in See stechen.
Ať znovu vypluje, s celou svou posádkou.
Vor Freunden, die nicht so tollkühn sind, mit den Söhnen Odins an Bord in See zu stechen.
Přátelé, kteří nejsou dost odvážní, aby vypluli s Odinovým synem na palubě.
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
Zaplatíte poplatky, asi 148 babek, dostanete se na seznam a můžete vyplout.
Mehr konnte ich nicht tun, bevor wir in See stachen.
Tohle je všechno, co jsem stihnul naložit, než jsme vypluli.
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.
- Sie sagt, wir dürfen nicht in See stechen.
Říká, že nesmíme vyplout.
Dieses Schiff darf nicht in See stechen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sich herausstellte, hatte sie eine gebrochene Rippe, die in die Lunge stach.
Ukázalo se, že má zlomené žebro, jenž se zapíchlo do plíce.
schließlich bekam er in Virginia City ein Messer in den Bauch gestochen.
Tak mu v hospodě ve Virginia City zapíchli nůž do břicha.
Als nächstes hat mir der Drecksack in den Rücken gestochen.
Bastard mi zapíchl nůž do zad.
Stecht ihn ab, wenn er eingeschlafen ist.
Vše, co musíš udělat, je zapíchnout ho zatímco spí.
Wir haben zweimal eine Nadel in seine Wirbelsäule gestochen.
Zapíchli jsme dvakrát do jeho páteře jehlu.
- Damit stichst du mir ins Gehänge?
Myslíš si, že mi to zapíchneš do vercajku?
Was, wenn er versucht, mich mit was aus Silber zu stechen?
Co když se mě pokusí zapíchnout něčím stříbrným? Nebo co když....
Du nimmst es und stichst es in seinen Oberschenkel.
Vezmeš to a zapíchneš mu to do stehna.
Ich meine, ich weiß, dass Sydney die Leute manchmal falsch behandelt hat, aber, zu denken, dass jemand wirklich ein Messer in sie stechen könnte.
Vím, že Sydney někdy mohla svést někoho na špatnou cestu, ale myslet si, že by do ní někdo mohl zapíchnout nůž?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jetzt Monate her, sticht aber immer noch wie die Hölle.
Už jsou to měsíce, ale stejně to furt proklatě pálí.
Es sticht tüchtig, ich weiß.
Wir brauchen etwas, das andauert. Eine Strafe, die ihn das ganze Leben lang sticht.
Musíme vymyslet pomstu, která ho bude pálit až do smrti.
- Es sticht ganz furchtbar.
- Pálí to jako čerchmant.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur so, ich möchte, daß alles stimmt, wenn wir zum erstenmal miteinander schlafen daß uns keine Moskitos in den Hintern stechen; daß wir uns nicht in giftigem Efeu wälzen; daß nicht im entscheidenden Augenblick ein paar Jungs von der Uni aufkreuzen.
Jen bych chtěl, aby až se budeme poprvé milovat, všechno bylo v naprostém pořádku - žádní komáři, kteří by nás štípali do zadku, žádné kutálení se v kopřivách, žádní studentíci, kteří by se tady objevili v klíčovém okamžiku.
Ein Mann, der von Bienen in den Hintern gestochen wird.
Je to člověk, kterýho do zadku štípe milion včel.
Ich habe etwas, was wie errückt sticht.
Mám něco, co strašně štípe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ähnlichkeiten zwischen einer Varietévorstellung, einem Treffen der Evangelikalen und einem Parteitag stechen sofort ins Auge.
Podobnosti mezi varietním show, evangelickým setkáním a stranickým shromážděním bijí do očí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonne wird dich nicht stechen bei Tag, noch der Mond des Nachts.
Nebudeť bíti na tě slunce ve dne, ani měsíc v noci.
"Dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts.
"Nebudeť bíti na tě slunce ve dne, ani měsíc v noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird von tausend Bienen gestochen und es bewirkt gar nichts?
Popíchalo ji tisíc včel a výsledek žádný?
Ich lasse mich eher von Wespen stechen, als diese altmodischen Teile hier zu tragen.
Raději bych se nechala popíchat vosama, než abych nosila nějaký její starý vykopávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, nicht rein stechen oder verbrennen Hört sich gefährlich an.
"Nepropichujte ani nespalujte." To zní nebezpečně.
Wenn man sich ein Loch ins Ohr sticht, kann man dann sofort einen Ring einsetzen oder muss man warten, bis es verheilt ist?
Když si propichuješ ucho, můžu si tam dát naušnici rovnou, nebo bych měl počkat, než se mi to trochu zahojí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer stechen kannst du nichts!
Vždycky jsi do ní rýpala!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich hat jede Mücke des Planeten gestochen.
Poštípal mě snad všechen hmyz, co existuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
- pocit mravenčení, píchání, pálení nebo ztráty citlivosti kůže
Ich spürte ein kleines Stechen, aber ich wusste nicht, was es war.
Cítil jsem takové píchání, ale nevěděl jsem, co to je.
Als häufigste okuläre Nebenwirkung traten Augenreizungen ( vorübergehendes Brennen oder Stechen nach dem Eintropfen ) bei der Behandlung mit EMADINE Augentropfen auf .
Při podání EMADINE očních kapek bylo nejčastěji hlášenou nežádoucí oční reakcí podráždění oka ( přechodné pálení nebo píchání po nakapání ) .
möglicherweise empfindest du ein leichtes Stechen.
Možná ucítíš slabé píchání.
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
rozostřené vidění, pálení/ píchání v oku, konjunktivitida, pokles ostrosti vidění
Hautreizung In klinischen Studien wurden bei jedem Termin die Hautreaktionen anhand einer Hautirritationsskala gemessen , auf der das Ausmaß von Erythem , Ödem , Abschuppung , Fissuren , Pruritus und Schmerzen/ Stechen/ Brennen an der Applikationsstelle gemessen wurde .
55 Kožní podráždění V klinických studiích byly při každé návštěvě měřeny kožní reakce použitím stupnice pro posouzení kožního podráždění , která hodnotila stupeň erytému , edému , olupování kůže , praskliny na kůži , pruritus a bolesti/ píchání/ pálení v místě aplikace .
Dazu zählten Juckreiz, Hitzewallungen, lokalisierte Schwellung der Haut oder Schleimhaut in Mund oder Hals, Brustbeschwerden, beschleunigte Herzfrequenz, bläuliche Haut, Atemlosigkeit, Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut, und Sinken des Blutdrucks.
Některé nežádoucí účinky byly pozorovány hlavně během podávání léčivého přípravku nebo krátce po něm. Patří sem svědění, zarudnutí kůže, kopřivka/ místní otok kůže nebo rtů nebo hrdla, tlak na hrudi, zvýšená srdeční frekvence, namodralá pokožka, dušnost, pocit mravenčení, píchání, pálení nebo ztráty citlivosti kůže a pokles krevního tlaku.
Einige Nebenwirkungen wurden primär während der Verabreichung des Medikaments oder kurz danach beobachtet . Dazu zählten Juckreiz , Hitzewallungen , lokalisierte Schwellung der Haut oder Schleimhaut in Mund oder Hals , Brustbeschwerden , beschleunigte Herzfrequenz , bläuliche Haut , Atemlosigkeit , Kribbeln , Stechen , Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut , und Sinken des Blutdrucks .
Některé nežádoucí účinky byly pozorovány hlavně během podávání léčivého přípravku nebo krátce po něm. Patří sem svědění , zarudnutí kůže , kopřivka/ místní otok kůže nebo rtů nebo hrdla , tlak na hrudi , zvýšená srdeční frekvence , namodralá pokožka , dušnost , pocit mravenčení , píchání , pálení nebo ztráty citlivosti kůže a pokles krevního tlaku .
Brennen und/oder Stechen von kurzer Dauer an der Injektionsstelle, Fieber (38,5 °C oder höher), Unwohlsein, Papillitis, periphere Ödeme, Schwellung, Schmerzhaftigkeit, Bläschen an der Injektionsstelle, Quaddeln und Entzündungen an der Injektionsstelle
krátkodobé pálení a/ nebo píchání v místě aplikace injekce, horečka (38, 5 °C nebo více), pocit nevolnosti, papilitida, periferní edém, otok, bolestivost při tlaku, puchýřky v místě aplikace injekce, podlitiny a zarudnutí v místě aplikace injekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie während der Behandlung mit Zevalin Schmerzen , Brennen , Stechen oder eine andere Reaktion an der Infusionsstelle bemerken , informieren Sie Ihren Arzt .
Pokud zaznamenáte bolest , pálení , bodání nebo jinou reakci v místě podání infúze během léčby Zevalinem , informujte svého lékaře .
Das Stechen ist ein Zeichen von Wut und zwar am wahrscheinlichsten gegenüber Frauen.
Bodání svědčí o vzteku a je nejspíš namířený vůči ženám.
Sehr selten wurden Nebenwirkungen an der Injektionsstelle berichtet , zum Beispiel Rötung , Unwohlsein , Jucken , lokale Schmerzen oder Stechen und juckender Hautausschlag .
V omezeném počtu udávali pacienti nežádoucí účinky ve vztahu k místě vpichu injekce , jako je zarudnutí , nepříjemné pocity , svědění , bolest v místě vpichu nebo bodání , a svědivou vyrážku .
Hört nun auf mit dem Summen und Stechen.
Je čas jít spát, nechat všeho bzučení a bodání Hmmm, ouuuu.
Patienten sollen über frühe Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion die Angioödem , Brennen und Stechen an der Injektionsstelle , Schüttelfrost , Rötung , Ausschlag , generalisierte Urtikaria , Kopf -schmerzen , Nesselsucht , Blutdruckabfall , Lethargie , Übelkeit , Unruhe , Tachykardie , Engegefühl in der Brust , Kribbeln , Erbrechen und Atemnot mit einschließen können , informiert werden .
Pacienti by měli být informováni o časných známkách reakcí z přecitlivělosti , které mohou zahrnovat angioedém , pálení a bodání v místě vpichu , zimnici , zrudnutí , vyrážku , generalizovanou kopřivku , bolest hlavy , kopřivku , hypotenzi , letargii , nauzeu , neklid , tachykardii , svíravý pocit na hrudi , mravenčení , zvracení a sípání .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in See stechen
vyplout na moře
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schiff sticht in See. Doch bald bäumt das Meer sich auf.
Loď vypluje na moře, ale brzy se rozpoutá hotové peklo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauten zu, wie das Gold Stück für Stück vom Strand verschwand und sahen ihnen zu, wie sie Anker lichteten und in See stachen.
Dívali jsme se, jak to zlato kus po kuse mizí z tý pláže a jak zvedli kotvu a odpluli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stechen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stechen, stechen und stoßen!
Bodejte, bodejte a vpřed!
Vraž to do mě, nebude to bolet.
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
Sie stechen raus, Audrey.
-Arthur, die stechen dich.
- Kam chceš, abych tě bodnul?
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Všichni zaměstnanci chodí zadním vchodem.
- Čau, jdeme na to zhurta.
- Stechen da welche hervor?
- Co bylo nejzajímavější?
Brennen, Stechen, Kitzeln oder Kribbeln
Vyšší dávka by měla být podána před spaním.
Stechen Sie zu. Genau hier.
- Damit stechen Sie mich nicht.
Wie sieht das Stechen aus?
Jak rozhodneme tu remízu?
Soll ich schießen oder stechen?
Chlapi, kdo je teď na řadě?
Das ganze Hauen und Stechen.
Všechno tohle skákání a bojování.
Soll die Anemone dich stechen?
Chceš, aby tě ožehla sasanka?
Außer stechen kannst du nichts!
Vždycky jsi do ní rýpala!
- Stechen Sie sich ins Bein.
Stechen Sie in sein Herz!
Aber einige Punkte stechen hervor.
Několik věcí je však zřejmých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
- Warum stechen Sie nicht zurück?
Ich könnt in see stechen.
Werden sie die Jungs stechen?
Myslíš, že si kluci odnesou pár žihadel?
Warum in ein Wespennest stechen?
Proč šťourat do vosího hnízda?
Ihm in die Augen stechen?
Wir stechen wieder in See.
Fügt ein unangenehmes Stechen zu.
Má pak takovej nepříjemnej říz.
Akupunktur-Nadeln stechen ins Fleisch.
Do klíčových bodů se vpichují akupunkturní jehly.
Lass' dir ein Tattoo stechen.
Měj sex s Gregem. Potetuj se.
• Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
• Vpíchněte jehlu do kůže.
• Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
• Vpíchn te jehlu do k že.
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže .
· Stechen Sie die Kanüle in Ihre Haut .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže .
Wann hast du das stechen lassen?
- Und was ist mit dem Stechen?
Also, lasst uns in See stechen!
Nadeln durch die Augen der Leiche stechen. "
Zapíchněte jehly do očí mrtvoly".
Na los, stechen Sie auf mich ein.
Pojď, vraž do mě ten nůž.
- Dann können wir in See stechen.
Das Schiff darf nicht in See stechen.
Aby neodplouvaly na té lodi.
Oder vielleicht stechen wir in ein Hornissennest.
Nebo tím šlápneme do vosího hnízda.
Sie schlafen, und keine Moskitos stechen Sie.
Ty spát a komáři tě nepíchat.
Hier hat Natasha sich alles stechen lassen.
Tady si Natasha nechala dělat tetování.
Möchtest du da wirklich Löcher rein stechen?
Vážně se v tom chceš nimrat?
Lasst Euch nicht von den Pferdefliegen stechen.
Ať tě blechy štípou celou noc.
und, uh, stechen sie sich selbst.
Protitetanovku si píchněte sám.
Wir Fliegen werden stechen und herumsurren.
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
Mám divný pocit v hrudníku.
- Wir stechen Wissenschaft in dein Hirn.
- Pícháme ti vědu do mozku.
Wohin beabsichtigen Sie Ihren Franzosen zu stechen?
Kde mám probodnout vašeho Francouze?
"8 Schoner stechen zum Fischfang in See.
Osm škunerů vyplouvá na ryby.
Stechen Sie mir nicht in den Rücken.
Sie stechen mich durch den Anzug!
Laß sie, sie wird Dich stechen.
Nedotýkej se jí, nedotýkej se jí! Přestaňte křičet!
Sie stechen genauso fies wie lebende.
Štípnou vás stejně jako ty živé.
Du willst mir echt ein Tattoo stechen.
Opravdu mi chceš udělat tetování?
Guck mal. Hab ich mir stechen lassen.
Koukni, nechal jsem si je vytetovat!
Wenn Sie uns stechen, bluten wir.
Když do nás píchnete, neteče z nás krev?
- Stechen Sie nur nicht sich selbst.
- Jen se s tím nepíchni sám.
Nun lass mich ein wenig stechen.
Ich wollte nicht in ein Wespennest stechen.
Nechtěla jsem vás postavit do takové trapné situace.
Bist du kein Mann? Du sollst stechen!
Co jsi to za chlapa, že si nechceš vrznout?
Drei psychologische Gründe stechen dabei heraus:
V této souvislosti vynikají tři psychologické příčiny:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mach sie ab, bevor sie dich stechen.
Teď je sundej, dřív než tě bodnou.
Sie stechen hervor, mit Scheinwerferlicht und Blaskapelle.
Upozorňuje na sebe, má na sobě světla reflektorů a za sebou dechovku.
Sie werden dir in den Rücken stechen.
Die Krähen kommen und stechen sie aus.
Přiletí vrány a vysajou ti je.
Hast du dir ein Tattoo stechen lassen?
Sie hat recht, sie können stechen.
Má pravdu, víš. Stačí jedno žihadlo a jsme mrtví.
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
- Jděte na své stanoviště.
B Stechen Sie die Nadel in die Haut.
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung F ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . F ) .
B Stechen Sie die Nadel in die Haut .
B . Vpíchněte jehlu do kůže .
Stechen Sie die Nadel schnell und kräftig in die Hautfalte .
Rychlým a rozhodným vbodnutím zaveďte jehlu do záhybu .
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Insulatard .
Nyní vpíchněte jehlu do injekční lahvičky s přípravkem Insulatard .
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . G ) .
Stechen Sie nun die Injektionsnadel in die Durchstechflasche mit Protaphane.
Nyní vpíchn te jehlu do injek ní lahvi ky s p ípravkem Protaphane.
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung F ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obrázek F ) .
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr .
· Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut ( Abbildung H ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obrázek H ) .
Stechen Sie nun die Kanüle in die Durchstechflasche mit Protaphane .
Nyní vpíchněte jehlu do injekční lahvičky Protaphaneu .
· Stechen Sie die Kanüle in Ihre Haut ( Abbildung G ) .
ˇ Vpíchněte jehlu do kůže ( obr . G ) .
Und es gibt keine Möglichkeit sich versehentlich daran zu stechen?
Takže není možné se o tuhle jehlu poranit?
Man kann sich in L.A. ein Tattoo stechen lassen, okay?
Může se jít tetovat v LA, ne?
Ich habe nicht nur das schwule Ohr stechen lassen.
Nenechala jsem jí udělat jen gay ucho.
Oh, nicht rein stechen oder verbrennen Hört sich gefährlich an.
"Nepropichujte ani nespalujte." To zní nebezpečně.
Wenn ich darüber rede, kommen Gangster und stechen mich ab.
Jakmile bych ti o tom řekla, gangsteři by prišli do mého domu a seřezali mě.
Du kannst einem Mann ohne Messer ins Herz stechen.
Devče jako ty může probodnout mužské srdce i bez nože, co?
Stechen Sie Dr. Robbins sofort in den Fuß.
- abys okamžitě bodnul Dr. Robbinsovou skalpelem do nohy.
Stechen Sie zu oder ich stoße Sie durch den Zaun.
Ukaž mi to, nebo tě rovnou prohodím zdí!
Ein Mann hat gesagt, sie sollen mich mit Nadeln stechen.
Přinutil je zavést do mě jehly.
Ich komme her, bevor wir in See stechen.
Pokusím se zastavit, než vyplujeme.