Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stecken&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stecken být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
   Korpustyp: EU DCEP
Bob Wills sagte, Sie wüssten vielleicht, wo er steckt.
Bob Wills ríkal, že byste mohla vedet, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mann, wo stecken nur die anderen Jungs?
Doprdelepráce, kde do háje jsou ostatní chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coy steckt. Die Banditen arbeiten bestimmt in seinem Auftrag.
A jen on by měl zájem, aby byl mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Schlüssel steckt. Und immer schön auf die Bremsflüssigkeit achten.
Klíče jsou uvnitř, opatrně na brzdy, jsou nějaké pokažené.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dahinter stecken za tím vězet 1 vězet za tím 1
stecken bleiben uváznout 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stecken

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stecken im Schaft.
Tyjsou zasazený do trubičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine stecken fest.
Zasekly se mi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Jsou v pěkným maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in Schwierigkeiten!
- Muselo se mu něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken doch mittendrin.
Kámo, vždyť prožíváš Call of Duty.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie stecken.
Nevyveď ho z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Also stecken sie dahinter?
Takže oni za tím byli?
   Korpustyp: Untertitel
- in diesen Schuhen stecken.
- nikdo by nechodil v těchle botách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken fest.
- Trčíme v zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken dahinter, oder?
V tom máte prsty vy, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken hier fest!
-Drummere, odsud se nehneme!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschunge.
Jste plná překvapení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Blore, wo stecken Sie?
- Blore. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie es hoch.
Měla byste si je stáhnout dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken Qualität rein.
Klademe důraz na kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stecken fest!
Ne, jsem připoutaný!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass es stecken.
Hej, zabalte to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschungen.
Ty mě pořád překvapuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo stecken Sie?
- Kde jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen stecken dahinter?
Jsou za tím Rusové?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Já jim můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie ihn ein.
Dejte si je do batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Vyrozuměli jsme, že jste v zapeklité situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stecken mittendrin.
Ne, máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken zusammen drin.
V tomhle jsme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stecken fest.
Ne, narazili jsme na překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die Kinder?
Kde jsou ty děti?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die denn?
Kde ti chlapi vězí?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass stecken, Cowboy!
Jen ho zastrč, kovboji, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie das weg.
- Dejte to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass stecken, Brian.
Nech toho, Briane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfe. Wir stecken fest.
- Pomoc, jsme tu zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder jemand stecken geblieben?
Někdo se znova zasekl?
   Korpustyp: Untertitel
Regierung, Pentagon, stecken dahinter.
Vláda, Pentagon. Mají to na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Drazen muss dahinter stecken.
- Určitě to byl Drazen.
   Korpustyp: Untertitel
Cops stecken mit drin.
A jedou v tom i poldové.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken tief drin.
Seš v tom až po uši, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mit drin.
Jedeš v tom s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie es weg.
- Jsi si jistej?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stecken sie dahinter?
Možná za tím stojí oni.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie dahinter?
To ty jsi ho navedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn ins Tierasyl stecken.
Dáme ho na vodítko.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euer Geld stecken.
Nechte si peníze, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner spielt mit Stecken.
Nikdo si nehraje s klackama.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken da vermisste Kinder?
- Pohřešovaný děti z místní čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, lass mal stecken.
- Ne, nech ho schovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo stecken Sie?
- Ale kde vás najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken meine Jungs?
Kdepak jsou mí kluci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die stecken noch.
- Jsou v kabině.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie in Schwierigkeiten?
Máte snad nějaké potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken fest, oder?
Oba jsme uvázli a nemůžeme dál, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lass die bloß stecken.
- Nevytahuj tu hovadinu!
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die Kriminalbiologen?
Kde je do háje záchranka?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die denn?
Kde jsou ti chlapi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken in Schwierigkeiten.
- V průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Před dvěma lety jsi měl potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie das ein.
Dejte si je do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar stecken wir fest.
-Asi jsme se zasekli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken wirklich fest.
Vážně jsme se zasekli.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das mal stecken.
- Hej Hanku, nemusíš to platit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken zusammen drin.
Všichni v tom jsme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare stecken fest.
Zasekly se mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, wir stecken fest!
- Zasekli jsme se!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine stecken fest.
Mám tu zaklíněné nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Schlüssel stecken?
Takže klíčky jsou vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Wes. Hier stecken Sie.
Á, Wesi, tady si.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stecken Scharfschützenfeuer ein.
Teď jsi dostával palbu od odstřelovače, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken hier fest?
Prostě jsme se tu zasekly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in Schwierigkeiten.
Máme malej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die alle?
Kde jsou všichni?
   Korpustyp: Untertitel
Es stecken echte Menschen dahinter.
Jsou za ní skuteční lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
Dejte tu bouchačku pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken da alle drin.
Jsme v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel stecken im Zündschloss.
Klíčky jsou v zapalování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken meine Schleife drüber.
Dáme ti sem mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Graysons stecken hinter allem.
Mohou za to Graysonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken sie das Hemd rein.
- Zastrč si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken die Blechmänner, Jacqueline?
Ne, pane, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Kernel), zwischen den Zähnen stecken.
Ach jo, uvízl mi preclík mezi zubama.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bücher stecken voller Theorien.
Všechny tyhle knihy obsahují nějakou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stecken sie im Stau.
Možná trčí v nějaké zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken wir Sie ins Taxi.
Jdeme ti sehnat taxík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken fest, Mr. Spock.
Jsme v bryndě, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie das Tape ein.
- Vem tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Die stecken nur Kapital rein.
Oni jen dávaj prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Grundstückseigentümer stecken in Schwierigkeiten.
Mnoho panství s vlastními pozemky má potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stecken wir in Schwierigkeiten.
Jsme v tom až po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken dich in Schutzhaft.
Jste zatčena pro zatajování informací.
   Korpustyp: Untertitel
Julian, wo stecken Sie denn?
Juliane, kde k čertu vězíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann er denn stecken?
Jo, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Da stecken noch andere drin.
Je tu ještë nëco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Někde daleko od vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss dieser Bastard stecken!
Prohledejte ty těla!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken hier zusammen drin.
Jsme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stecken, für die Kühe.
To mám na krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in ernsten Schwierigkeiten.
Dámy, jsme v pěkným průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
Jste samé překvapení, žraločáku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude wird dahinter stecken.
Je za tím ten Žid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken alle mit drin.
Mýval tě chce podrazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stecken hinter all dem!
Byl jsi to vždy ty.
   Korpustyp: Untertitel