Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimi muss eingeschaltet bleiben, weil das Virus in der Software steckt.
Mimi musí zůstat zapnutá, protože ten virus je přítomný v softwaru.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
Bob Wills sagte, Sie wüssten vielleicht, wo er steckt.
Bob Wills ríkal, že byste mohla vedet, kde je.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mann, wo stecken nur die anderen Jungs?
Doprdelepráce, kde do háje jsou ostatní chlapi?
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Coy steckt. Die Banditen arbeiten bestimmt in seinem Auftrag.
A jen on by měl zájem, aby byl mrtvej.
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schlüssel steckt. Und immer schön auf die Bremsflüssigkeit achten.
Klíče jsou uvnitř, opatrně na brzdy, jsou nějaké pokažené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman steckte das Wechselgeld in die Tasche, ohne es eines Blickes zu würdigen.
Norman si strčil drobné do kapsy, aniž by na ně pohlédl.
Eli, Sie müssen Ihren Arm durch den Ereignishorizont hindurch stecken.
Eli, chci abyste strčil ruku do horizontu událostí na hladině.
Norman riß die letzte Seite aus Pams Buch, steckte sie in die Brusttasche und schlich auf Zehenspitzen zur Tür zurück.
Norman vytrhl stránku z Pamina zápisníku, strčil si ji do náprsní kapsy a po špičkách došel ke dveřím.
Kurz danach steckte Mary ihren Kopf in den Ofen.
O něco později si Mary strčila hlavu do trouby.
Ohne zu merken, was er tat, steckte sich Norman den Zeigefinger der linken Hand in den Mund und biß zu.
Aniž by si uvědomil, co dělá, Norman si strčil levý ukazováček do pusy a začal do něj kousat.
Kurz bevor Sie Perry ins Loch stecken, tritt Will vor.
Těsně, než Perryho strčí do díry, se přihlásil Will.
Er nimmt eine Zigarette, steckt sie in den Mund, holt ein Streichholzbriefchen hervor und zündet ein Streichholz an.
Vytáhne cigaretu, strčí si ji do pusy, vytáhne krabičku zápalek a jednu rozškrtne.
Wagner steckt sich das Geld für die neuen Waffen unserer Armee in die Tasche.
Wagner si strčil do kapsy peníze na nové zbraně pro naši armádu.
fragte er weiter. Wieder steckte er die Hand in den Rucksack, um einen Stein herauszuholen, als beide durch ein Loch zu Boden fielen.
zeptal se. Strčil ruku do tlumoku a chtěl zas kámen vyndat, ale oba dva vyklouzly dírou ven.
Du kannst dir deinen guten Willen in den Arsch stecken.
No, svou dobrou vůli si můžeš strčit do prdele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir dürfen den Kopf nicht in den Sand stecken!
Pane komisaři, nemůžeme strkat hlavu do písku!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, die ihre Nasen ungebeten in Dinge stecken, verlieren sie manchmal.
Lidé, kteří strkají nos, kam nemají, o něj občas přijdou.
Sie können den Kopf weiterhin in den Sand stecken, wenn Sie möchten.
Můžete klidně dál strkat hlavy do písku, jestli chcete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Eichhörnchen in die Hose stecken für Wettzwecke ist auch illegal.
Je také zakázáno strkat si veverky do kalhot za účelem hazardu.
Wir dürfen allerdings nicht den Kopf in den Sand stecken.
Nesmíme ale strkat hlavu do písku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lass mir auch keine Kamera in den Pimmel stecken.
A nepotřebuju strkat kameru do díry mojí klobásy, zlato.
Meiner Ansicht nach stecken sie einfach ihre Köpfe in den Sand..
Podle mého názoru jednoduše strkají hlavy do písku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Gammler steckte seine Nase in private Angelegenheiten.
Ten tulák nám strkal nos do soukromých věcí.
Einige stecken wie der Vogel Strauß ihren Kopf in den Sand und glauben, alles wird schon gut gehen.
Někteří lidé strkají hlavu do písku jako pštros a myslí si, že je všechno v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du steckst es mir auch nicht in den Arsch!
Nenechám tě, abys mi to strkal do zadku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich könnte hier alles in Brand stecken und ohne Gewissensbisse woanders hingehen."
Tohle místo bych docela dobře mohl zapálit a bez lítosti se odstěhovat."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom wird von einem Ungeheuer regiert, das euch erzählt, die Christen hätten Rom in Brand gesteckt.
Římu vládne netvor, který tvrdí, že Řím zapálili křesťané.
Vor dem ersten Golfkrieg im Jahr 1991 gab es Diskussionen über die möglichen Folgen für das globale Klima, falls der Irak die kuwaitischen Ölfelder in Brand steckt was anschließend zum prägenden Bild für die Umweltauswirkung dieses Krieges wurde.
Před první válkou v Zálivu v roce 1991 se vedla diskuse o tom, jaké účinky na celosvětové klima by mohlo mít to, kdyby Irák zapálil kuvajtská ropná pole - což se později stalo nejdůležitějším obrazem environmentálního dopadu války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment, sagen Sie, dass jemand die Lagerhalle absichtlich in Brand gesteckt hat?
Počkat, vy říkáte, že někdo záměrně zapálil jeho sklad?
Die russischen Panzer sind weniger als 40 Kilometer entfernt und die Weizenfelder entlang der Hauptstraße nach Gori standen - von russischen Truppen in Brand gesteckt – in Flammen, wie ich auf einer Fahrt in diese verlassene, belagerte Stadt, vorbei an russischen Checkpoints, feststellen konnte.
Ruské tanky se nacházejí necelých 40 kilometrů odtud, a když jsem projížděl přes ruská kontrolní stanoviště, abych se dostal do opuštěného a okupovaného města Gori, pšeničná pole podél hlavní silnice hořela, neboť je zapálili ruští vojáci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Frau steckt ein Auto in Brand und greift eine Drogenlieferung an, und trägt dabei eine Gasmaske?
Žena zapálí auto a zaútočí na náklad drog v plynové masce?
Du wolltest zur Parade kommen und dich selbst in Brand stecken,
Přišel jsi do průvodu proto, aby ses zapálil,
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken.
A aby zločin ukryli, zapálili kancelář, ale uvízli ve výtahu.
Sie waren eher Freaks, die die Schule in Brand stecken.
Byli ten typ, co by zapálili školu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Steck deinen Fuß rein, Walt.
- Steck ihn rein, sag ich!
- Řekl jsem, ať ho do něj dáš!
"Stecke meinen Mast in jeden rein Ich bin Barnacle Bill, der Seemann
Dám svůj stožár tomu, komu budu chtít.
- Stecken Sie ihn in eine Erdbeere und gießen dann ein.
Dejte ho do jahody a pak ji zalejte.
- Steckt ihn in Einzelhaft.
- Steckt meinen Vater in Quarantäne.
Dejte mého otce do karantény.
Das Geld in die Socken gesteckt?
- Dal sis peníze do ponožek?
Mustafa hat's mir gesteckt, der übernimmt jetzt den Laden.
Mustafa mi dal tip, převezme to tam.
Sie hat 20 Dollar in einen Spielautomaten gesteckt und 20.000 gewonnen.
Dívka dala do automatu 20 dolarů a vyhrála 20 000.
Wir haben die Erwartungen zu hoch gesteckt.
My jsme dali laťku tak vysoko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie steckte an diesem Abend um Viertel nach sieben den Schlüssel ins Schloß ihrer Wohnungstür in der Trenton Street.
Bylo čtvrt na osm toho večera, když Rosie zastrčila klíč do zámku ke svému pokoji v prvním patře na Trentonské ulici.
Lexi, bitte stecke das Shirt in die Hose.
Lexi, prosím, zastrč si tu košili.
Herr Bumble prüfte die Münzen auf ihre Echtheit und steckte sie vergnügt in seine Tasche, als er sich davon die nötige Überzeugung verschafft hatte.
Když pan Bumble důkladně mince prozkoumal, nejsou-li falešné, a s velkým uspokojením si je potom zastrčil do kapsičky u vesty, muž pokračoval:
Oberinspektor, nehmen Sie diesen Job und stecken Sie ihn sich sonstwohin.
Šěfe, můžete si tuhle práci vzít a zastrčit si ji.
Kind steckt den Gegenstand in die Steckdose
dítě předmět zastrčí do zásuvky
Howard, hier ist mehr Kohle, die du der Nichtjüdin in den String-Tanga stecken kannst.
Howarde, tady je další slanina, kterou můžeš zastrčit za tanga téhle nežidovky!
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt. Das Kind kommt mit Hochspannung in Kontakt und erleidet einen tödlichen elektrischen Schlag.
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a je usmrceno elektrickým proudem.
Er steckt es in die Steckdose und es schleudert ihn bis ins Wohnzimmer.
Sebejistě ho zastrčil do zásuvky a ten výbuch ho odhodil až do salonu.
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt; dabei kommt es mit hoher Spannung in Kontakt und erleidet einen elektrischen Schlag.
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a utrpí úraz elektrickým proudem.
Musst die Finger in die Löcher stecken.
Musíš zastrčit prsty do těch děr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte den Bleistift genommen, der in ihrem Haar steckte, und kritzelte auf einem Block, der vor ihr lag.
Vzala do ruky tužku, která jí trčela z vlasů a začala něco čmárat do bloku, který ležel před ní.
Wir stecken hier in einem tiefen Loch und haben keine andere Wahl.
Právě teď trčíme na dně téhle díry a nemáme jinou možnost.
Ich schwör's euch, ich habe eine Stunde im Stau gesteckt.
Přísahám, hodinu jsem trčela v tunelu.
Denn wenn das so weitergeht, werd ich wieder der Dumme sein der stundenlang im Stau stecken geblieben ist!
A teď víš, že já jsem trčel za tím moulou v zácpě!
Hier hast du also die ganzen letzten Jahre gesteckt?
Tady's celý ty roky trčel.
Man kann sich dann einbilden, man steckt nicht in diesem Loch.
Skoro jako bych netrčel v týhle díře.
Mein Sohn und ich stecken inmitten Ihres Bandenkrieges.
Můj syn a já trčíme uprostřed vaší války gangů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Ausnahme von Japan, das weiterhin in einer scheinbar chronischen Deflation steckt, ist die asiatische Inflation in den 12 Monaten bis November 2010 auf 5,3 % geklettert, ein deutlicher Anstieg gegenüber der Inflationsrate von 3,5 % ein Jahr zuvor.
Vyjma Japonska, které zůstává vězet ve zdánlivě chronické deflaci, vzrostla asijská inflace za 12 měsíců končících listopadem 2010 na 5,3 %, což je oproti hladině ve výši 3,5 %, jíž dosahovala rok předtím, výrazné zvýšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julian, wo stecken Sie denn?
Juliane, kde k čertu vězíte?
Hey, Kumpel, wo, zum Teufel, steckst du?
Du bist nicht sehr klug, denn du steckst in den Reifen.
Ale zas tak chytrej nejsi, protože právě vězíš v pneumatikách.
Da muss mehr dahinter stecken.
Wo hast du denn gesteckt, Freak?
Du Erztaugenichts, wo hast du gesteckt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston bezahlte sofort die vier Dollar und steckte den begehrten Gegenstand in seine Tasche.
Winston bez váhání zaplatil čtyři dolary a zasunul vytouženou věcičku do kapsy.
Was wirst du tun? Es einfach unter deine Matratze stecken?
Co budeš dělat, prostě jen zasuneš pod matraci?
Der Reiter steckte sein Schwert wieder in die Scheide, und der Falke auf seiner Schulter stieß einen eigenartigen Schrei aus.
Jezdec zasunul meč do pochvy a sokol na jeho rameni vyrazil podivný skřek.
Ich halte es auf und Sie stecken ihn rein.
- Podržím vám a vy to to zasunete dovnitř - Okay.
Ich hoffe, dass wir das Schwert mit Gottes Hilfe so führen werden, dass wir es mit Ehren wieder in die Scheide stecken können."
Doufám, že s ním s pomocí boží dokážeme zacházet tak, abychom ho pak se ctí mohli zase zasunout zpět."
Wie, ich weiß, ich weiß, dass ich sie nicht mehr brauche, aber vielleicht können wir mir ein paar in die Nase stecken, wenn sie kommt.
Vím, že už je nepotřebuji, ale možná když přijde, tak byste mi jich mohl pár zasunout do nosu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er steckte die Lampe ein und kehrte wieder zu seinem Platz zurück.
Vsunul svítilnu do kapsy a vrátil se na své místo.
Okay, jetzt wirst du den Stick in den USB-Port stecken.
Dobře. Teď ten flash disk vsuneš do USB portu.
Geht es hier nicht nur darum, dass der Staat in der Lage ist, seine Hände in die Taschen der normalen Menschen zu stecken, um noch mehr Steuern von ihnen zu stehlen?
Nejde ve skutečnosti jen o to moci vsunout ruku do kapes obyčejných lidí a okrást je formou další daně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich hinkam, steckte ich meine Hand unter die Decke und fühlte seine Füße.
Přišla jsem tam, vsunula ruce pod deku a nahmatala jeho nohy.
Ich komme schon, sagte K., steckte ein kleines Wörterbuch in die Tasche, nahm ein Album der städtischen Sehenswürdigkeiten, das er für den Fremden vorbereitet hatte, unter den Arm und ging durch das Büro des Direktor-Stellvertreters in das Direktionszimmer.
Už jdu, řekl K., vsunul do kapsy slovníček, vzal pod paži album s městskými památkami, jež měl schystáno pro hosta, a šel kanceláří ředitelova náměstka do ředitelovy úřadovny.
Herr Präsident, stecken Sie die Arme rein, die Maschine tut alles, was Sie tun.
Vsuňte tam ruce a stroj bude dělat to, co vaše ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du steckst sicher hinter Jimmys Tod.
A vsadím se, že stojíš i za Jimmyho smrtí.
Es steckt bestimmt eine Geschichte dahinter.
- Vsadím se, že k tomu i příběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, Sie stecken sich sogar Ihr Hemd in die Hose, wenn niemand guckt.
Vsadím se, že si zastrkujete košili jen, když se nikdo nedívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe noch nie gesehen, dass ein Fuß so tief im Arsch von jemandem gesteckt hat.
-Protože jsem v životě neviděl, že by někdo někomu zarazil nohu tak hluboko do prdele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emily erschlug ihn und steckte mir seinen Geldbeutel in die Tasche für die Bullen.
Emily mu prorazila lebku a pak nastrčila jeho peněženku ke mně do kapsy, aby ji poldové našli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dahinter stecken
za tím vězet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da muss mehr dahinter stecken.
dahinter stecken
vězet za tím
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da muss mehr dahinter stecken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist mit dem Europäischen Patent, das im Rat stecken geblieben ist?
Co evropský patent, který uvázl v Radě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Heißt das, sind ihre Marker abgelaufen, - bleiben sie dort stecken?
Takže až přívěsky přestanou fungovat, uváznou tam navždy?
Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll, bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird. Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben, wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist. Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht müssen.
Udává čas v sekundách, po který se bude čekat na opětovné vytáčení, jsou- li všechna čísla obsazená. Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je- li stejné číslo příliš často obsazené. Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji měnit, pokud to není nezbytné.
Vielleicht ist er nur im Schnee stecken geblieben.
Možná jen uvázl ve sněhu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stecken
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tyjsou zasazený do trubičky.
- Meine Beine stecken fest.
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Sie stecken in Schwierigkeiten!
- Muselo se mu něco stát.
Wir stecken doch mittendrin.
Kámo, vždyť prožíváš Call of Duty.
Also stecken sie dahinter?
- in diesen Schuhen stecken.
- nikdo by nechodil v těchle botách.
Sie stecken dahinter, oder?
V tom máte prsty vy, že jo?
-Drummere, odsud se nehneme!
Sie stecken voller Überraschunge.
Jste plná překvapení, co?
Měla byste si je stáhnout dozadu.
Wir stecken Qualität rein.
Klademe důraz na kvalitu.
Sie stecken voller Überraschungen.
Die Russen stecken dahinter?
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Vyrozuměli jsme, že jste v zapeklité situaci.
Nein, wir stecken mittendrin.
Wir stecken zusammen drin.
Ne, narazili jsme na překážku.
Jen ho zastrč, kovboji, ano?
- Hilfe. Wir stecken fest.
- Pomoc, jsme tu zamčené.
Wieder jemand stecken geblieben?
Regierung, Pentagon, stecken dahinter.
Vláda, Pentagon. Mají to na starosti.
- Drazen muss dahinter stecken.
Seš v tom až po uši, Franku.
Vielleicht stecken sie dahinter?
Ihn ins Tierasyl stecken.
Keiner spielt mit Stecken.
Nikdo si nehraje s klackama.
- Stecken da vermisste Kinder?
- Pohřešovaný děti z místní čtvrti?
Stecken Sie in Schwierigkeiten?
Oba jsme uvázli a nemůžeme dál, že?
Wo stecken die Kriminalbiologen?
Kde je do háje záchranka?
- Wir stecken in Schwierigkeiten.
Sie stecken in Schwierigkeiten.
Před dvěma lety jsi měl potíže.
- Offenbar stecken wir fest.
Wir stecken wirklich fest.
- Hej Hanku, nemusíš to platit.
Wir stecken zusammen drin.
Všichni v tom jsme společně.
Meine Haare stecken fest.
- Mist, wir stecken fest!
Meine Beine stecken fest.
Also, die Schlüssel stecken?
Takže klíčky jsou vevnitř?
- Sie stecken Scharfschützenfeuer ein.
Teď jsi dostával palbu od odstřelovače, správně?
Prostě jsme se tu zasekly?
Wir stecken in Schwierigkeiten.
Es stecken echte Menschen dahinter.
Jsou za ní skuteční lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stecken Sie Ihre Pistole ein.
Wir stecken da alle drin.
Die Schlüssel stecken im Zündschloss.
Klíčky jsou v zapalování.
Wir stecken meine Schleife drüber.
Die Graysons stecken hinter allem.
Stecken sie das Hemd rein.
Wo stecken die Blechmänner, Jacqueline?
Kernel), zwischen den Zähnen stecken.
Ach jo, uvízl mi preclík mezi zubama.
Diese Bücher stecken voller Theorien.
Všechny tyhle knihy obsahují nějakou teorii.
Vielleicht stecken sie im Stau.
Možná trčí v nějaké zácpě.
Stecken wir Sie ins Taxi.
Wir stecken fest, Mr. Spock.
Jsme v bryndě, pane Spocku.
- Stecken Sie das Tape ein.
Die stecken nur Kapital rein.
Viele Grundstückseigentümer stecken in Schwierigkeiten.
Mnoho panství s vlastními pozemky má potíže.
Jetzt stecken wir in Schwierigkeiten.
Wir stecken dich in Schutzhaft.
Jste zatčena pro zatajování informací.
Julian, wo stecken Sie denn?
Juliane, kde k čertu vězíte?
Da stecken noch andere drin.
Wir stecken schlumpftief im Schlamassel.
Irgendwo muss dieser Bastard stecken!
Wir stecken hier zusammen drin.
Einen Stecken, für die Kühe.
Wir stecken in ernsten Schwierigkeiten.
Dámy, jsme v pěkným průšvihu.
Sie stecken voller Überraschungen, Sharky.
Jste samé překvapení, žraločáku.
Der Jude wird dahinter stecken.
Wir stecken alle mit drin.
- Sie stecken hinter all dem!