Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stecken bleiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stecken bleiben uváznout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stecken bleiben uváznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist mit dem Europäischen Patent, das im Rat stecken geblieben ist?
Co evropský patent, který uvázl v Radě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Heißt das, sind ihre Marker abgelaufen, - bleiben sie dort stecken?
Takže až přívěsky přestanou fungovat, uváznou tam navždy?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll, bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird. Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben, wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist. Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht müssen.
Udává čas v sekundách, po který se bude čekat na opětovné vytáčení, jsou- li všechna čísla obsazená. Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je- li stejné číslo příliš často obsazené. Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji měnit, pokud to není nezbytné.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht ist er nur im Schnee stecken geblieben.
Možná jen uvázl ve sněhu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie bleiben stecken uváznou 1

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "stecken bleiben"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss drin stecken bleiben!
Musí to tam zůstat!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleiben wir hier stecken.
To tady pak ale uvízneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben im Schnee stecken.
Ve sněhu se zaseknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst nicht im Verkehr stecken bleiben.
Nechci. aby jsi zůstala v zácpě
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben mir im Hals stecken.
Mohou se zabodnout do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eine Weile stecken bleiben.
-Jenom jim dáme trochu èasu.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnten in deiner Spange stecken bleiben.
Nalepily by se ti na rovnátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet uns im Hals stecken bleiben!
Nikdo z nás, i kdyby mohl.
   Korpustyp: Untertitel
In den Aufzügen werden Leute stecken bleiben.
V těch výtazích budou uvězněni lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Fälle bleiben in der Ermittlungsphase stecken.
Naprostá většina případů se zadrhne ve fázi vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Angst, dass ich stecken bleiben könnte.
Myslím, že jsem se trochu zasekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben nicht stecken, solange Sie sich bewegen.
Uvolníte se, když se budete pořád hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendwo stecken bleiben, sind wir durchgefallen.
Jestli nás někde dostane, jsme ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Mako, bleiben Sie nicht in der Erinnerung stecken.
Mako, nemají uvíznou v paměti.
   Korpustyp: Untertitel
(Daniel) Weit, aber meist bleiben die Geschosse irgendwo stecken.
Docela daleko. Ale většinou se do něčeho zaseknou a zastaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, dass diese Aufzüge dauernd stecken bleiben.
Je mi z toho špatně a nudí mě to, když se pořád zasekávají výtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn wir in diesem Friedhof stecken bleiben.
Třeba na tomhle hřbitově uvízneme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der würde ich gern mal im Fahrstuhl stecken bleiben!
Chlapče, s ní bych jel pomalým výtahem až do Číny!
   Korpustyp: Untertitel
"Auch diese Katze wird in deinem Arsch stecken bleiben.
"Vždyť víš, že zase skončíš s kočkou v zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, sind ihre Marker abgelaufen, - bleiben sie dort stecken?
Takže až přívěsky přestanou fungovat, uváznou tam navždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Genießen sie es nur, bleiben sie nicht stecken.
- Jen si ji užívejte, ale držte se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wirtschaft in den Entwicklungsländern nicht wächst, bleiben sie in tiefster Armut stecken.
Jestliže ekonomiky rozvojových zemí neporostou, budou se nadále utápět v bídě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Fair zu bleiben Sir, wir stecken beide in einigen wirklich dicken Stories.
Abychom byly spravedlivý, oba sme dodaly nějáké velké články.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten öfters im Fahrstuhl stecken bleiben sollen im Lauf unserer Ehe.
Měli bychom častěji zůstávat uvěznění ve výtahu během našeho manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer Notfallsituation. Bleiben Sie einfach, wo Sie sind.
Na lodi je právě krizová situace, takže zůstaňte tam, kde jste.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Arm muss da rein, um sie offen zu halten, aber dann bleiben sie stecken.
Musíme tam strčit naše ruce, aby se otevřely, ale pak je nebudeme moc vyndat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich schon in ganz anderen Positionen stecken bleiben sehen.
Ano, ale já jsem tě viděla zaseknutého i v jiných polohách!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht wie die Geister im Elend auf der anderen Seite stecken bleiben.
Nezůstaneme uvězněni jako duchové v utrpení na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das letzte, was wir brauchen, ist da draußen stecken zu bleiben.
A poslední věc, kterou potřebujeme, je zůstat někde na ráně nepojízdní.
   Korpustyp: Untertitel
"Als würde sie im Bauch stecken-bleiben und die Kehle zuschnüren."
Jako kdyby to záleželo na mém žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinteile werden verschluckt (insbesondere von Kindern) und bleiben im Verdauungstrakt stecken
Člověk (dítě) malou část spolkne; ta se zachytí v trávicím traktu.
   Korpustyp: EU
Wer immer das war, dem wird der Cappuccino im Hals stecken bleiben.
Ten zmetek, co to udělal, už dlouho cappuccino snídat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir in den Arsch treten, aber mein Fuß könnte stecken bleiben.
Mohl bych tě kopnout do zadku, ale mohla by mi tam zůstat noha.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der dumm genug ist, in Eis stecken zu bleiben, - ist vermutlich Neandertaler.
Každý natolik hloupý, aby zamrzl v ledu, je pravděpodobně nenadrtálec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dem Programm den Rücken zukehren, werden Sie immer an dem Punkt stecken bleiben.
Pokud se odvrátíte od tohoto programu, nikdy se nedostanete dál.
   Korpustyp: Untertitel
Weil, wenn du es schreibst, dein Projekt in der Entwicklungshölle stecken bleiben wird.
Protože když to budeš psát, tvůj projekt se zasekne v peklu vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, weil es stecken bleiben kann, aber vor allem, weil die Rollasseln ganz oben sind.
Tak za prvé se ucpe ale hlavně protože stínky žijí na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann all diesen Frauen um dich rum der Tanga stecken bleiben?
Jak můžou všechny ty ženy jít okolo tebe a mít pořád pokažený pásek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendwo stecken bleiben, gibt's die Gerichtsverhandlung auf der Straße.
Takže já se buď napakuju, nebo zdechnu přímo na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Aussprache über die Zukunft ist, warum scheint sie in der Vergangenheit stecken zu bleiben?
Pokud je tato rozprava doopravdy rozpravou o budoucnosti, pak se zdá, že uvázla v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie ab und zu verlauten, wo Sie stecken, damit wir Ihnen auf der Spur bleiben. Ok?
Občas nám naznač, kde se nacházíš, abychom tě mohli sledovat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas sagen, was mir so schwerfällt, dass die Worte mir vielleicht im Hals stecken bleiben.
Poslouchej, Jacku. Složila jsem velmi těžký slib. Tak těžký, že mě stále tíží na bedrech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in dem Alter stecken, in dem wir waren, als das Trauma auftrat, und zwar unser ganzes Leben lang.
Zasekneme se ve věku, kdy se trauma objevilo a už se neposuneme dále.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig, wenn man darüber Nachdenkt, wie leicht es ist in einer Spurrinne wie diesem Ort stecken zu bleiben.
-Je směšné, jak lehce může být člověk uzavřen v takovém úzkoprsém prostředí, jaké je tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal schlagen Pendel wild in beide Richtungen aus, bis seine Bewegung durch Reibung gebremst wird. Manchmal allerdings bleiben Pendel auch stecken.
Kyvadla občas nepřestávají divoce kmitat, dokud nedojde k nějakému tření, které je zbrzdí, a někdy se zaseknou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie den Kolben fest ; trennen Sie dabei die Spritze von der Filterkanüle ( diese sollte mit der Nadel in der Flasche stecken bleiben ) .
Zatímco držíte píst na místě , odstraňte filtrační jehlu ze stříkačky ( filtrační jehla by měla zůstat zapíchnutá v lahvičce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können hier stecken bleiben und uns den Arsch aufreißen lassen oder wir können uns wieder nach oben kämpfen-ans Licht!
Buď v něm zůstanem a všechno proserem, anebo si zase vybojujem místo na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Phoebe Angst davor hat, in einem Aufzug stecken zu bleiben, sage ich ihr, dass sie die Treppe nehmen soll.
A když se Phoebe bojí výtahů, řeknu jí, ať jde po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnungen (in die die Kontaktstifte des Steckers eingeführt werden) sind bei dieser speziellen Sicherung so eng, dass die Kontaktstifte stecken bleiben könnten.
Otvory tohoto konkrétního chrániče (kterými procházejí kolíky zástrčky) jsou tak těsné, že se v nich mohou kolíky zachytit.
   Korpustyp: EU
In Lücke oder Öffnung gesteckte Gliedmaßen (Finger, Arm, Hals, Kopf), Rumpf oder Kleidung bleiben stecken oder verfangen sich; Schwerkraft oder heftige Bewegungen verursachen Verletzung
Člověku se dostane končetina nebo celé tělo do otvoru, kde se zachytí prst, paže, krk, hlava, tělo nebo oděv; vinou gravitace nebo pohybu dojde ke zranění.
   Korpustyp: EU
Moskaus Patriarch würde wegen seines mit Perlen besetzten Messgewandes, wegen seines Goldes und wegen seines Mercedes wahrscheinlich in jenem Nadelöhr stecken bleiben.
Moskevský patriarcha byl se pravděpodobně v tomto příslovečném oušku zadřel, pro všechny jeho perlami obsypané ornáty, jeho zlato a Mercedes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Realisierung der Zielsetzungen sind die in der sozialpolitischen Agenda aufgeführten Vorhaben jedoch zu vage und bleiben in Diskussionspapieren, Bewertungen, Grünbüchern usw. stecken.
Avšak návrhy nastíněné v sociální agendě jsou příliš neurčité na to, aby se dosáhlo vytýčených cílů a nepřesahují rámec diskusních dokumentů, hodnocení, zelených knih apod.
   Korpustyp: EU DCEP
so gestaltet sein, dass das kleinste Rad eines Rollstuhls gemäß Anlage M nicht zwischen der Oberfläche des Übergangs und der Schiene stecken bleiben kann;
být navrženy tak, aby nemohlo dojít k zachycení nejmenšího kolečka invalidního vozíku definovaného v dodatku M mezi plochou přechodu a kolejí,
   Korpustyp: EU
Wir müssen das machen, sonst wird es uns wie Japan ergehen und wir bleiben zehn Jahre oder länger in der Rezession und Deflation stecken.
Musíme takto postupovat, abychom nedopadli jako Japonsko, na dekádu či ještě déle zabředlí do recese a deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Mutter sagt, dass es hier so trocken und heiss ist, dass die Toten auf dem Weg zum Himmel stecken bleiben.
Matka říká, že je tady půda tak suchá a vzduch tak horkej, - že mrtví zůstávají v půli cesty do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
falls Sie das stört, empfehle ich, Sie bleiben in Ihrem Quartier, stecken sich die Finger in die Ohren und summen laut, bis es vorbei ist.
Jestli vám to překáží, zůstaňte ve své kajutě strčte si prsty do uší a hlasitě si zpívejte, dokud to neskončí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung des Humankapitals ist zu einem wichtigen Faktor dabei geworden, zu erklären, warum manche Länder in der „Falle des mittleren Einkommens“ stecken bleiben und andere es nicht schaffen, aus der unteren Einkommenskategorie auszubrechen.
Rozvoj lidského kapitálu se stal významným faktorem při vysvětlování, proč některé země zůstávají uvězněné v „pasti středního příjmu“ a proč jiné nedokážou prolomit nízkopříjmový status.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch mache ich mir Sorgen, dass Frau Kaufmanns Vorschlag dazu führen könnte, dass die Bürgerinitiative aufgrund lästiger bürokratischer Anforderungen stecken bleiben oder dadurch behindert werden könnte (wie der Umstand, dass Mitgliedstaaten jede Unterschrift prüfen müssen, und eine Vorabprüfung durch die Kommission dahingehend stattfindet, dass sie legal ist).
Obávám se však, že návrhy paní Kaufmannové povedou k tomu, že proces občanské iniciativy uvázne na obtížných byrokratických požadavcích nebo bude v jejich důsledku ztížen (např. požadavek, že členské státy musí ověřit každý podpis, a na předschválení zákonnosti ze strany Komise).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ihrer Überzeugungsarbeit für massive Konjunkturpakete und Rettungsmaßnahmen für Banken äußerten westliche Staats- und Regierungschefs gegenüber ihren Bürgern Sätze wie: „Wir müssen das machen, sonst wird es uns wie Japan ergehen und wir bleiben zehn Jahre oder länger in der Rezession und Deflation stecken.“
Při propagaci masivních stimulačních balíčků a záchran bankovních domů západní lídři svým občanům říkali: „Musíme takto postupovat, abychom nedopadli jako Japonsko, na dekádu či ještě déle zabředlí do recese a deflace.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt die Anzahl Sekunden an, die gewartet werden soll, bevor nach dem Besetzt-Zeichen neu gewählt wird. Das ist notwendig, da manche Modems stecken bleiben, wenn dieselbe Nummer zu oft besetzt ist. Die Voreinstellung ist 0 Sekunden. Sie sollten das nicht ändern, wenn Sie nicht müssen.
Udává čas v sekundách, po který se bude čekat na opětovné vytáčení, jsou- li všechna čísla obsazená. Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je- li stejné číslo příliš často obsazené. Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji měnit, pokud to není nezbytné.
   Korpustyp: Fachtext
Spielzeuge und Teile davon dürfen keine Abmessungen aufweisen, die das Risiko des Erstickens durch eine Unterbrechung des Atemluftstroms durch Blockierung der inneren Atemwege durch Gegenstände beinhalten, die sich in Mund oder Rachen verklemmen oder am Eingang zu den unteren Atemwegen stecken bleiben.
Hračky a jejich části musí mít takové rozměry, aby nepředstavovaly riziko, že dojde k udušení zamezením přístupu vzduchu z důvodu vnitřního zablokování dýchacích cest předměty, které se zaklínily v ústech nebo hltanu nebo uvízly na vstupu do dolních cest dýchacích.
   Korpustyp: EU